СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Роль родного языка в обучении русскому языку

Нажмите, чтобы узнать подробности

Роль и место родного языка в обучении русскому языку

Просмотр содержимого документа
«Роль родного языка в обучении русскому языку»







МУНИЦИПАЛЬНОЕ КАЗЕННОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ЧИЛИКАРСКАЯ ОСНОВНАЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА

368691. Республика Дагестан. Хивский район.сел. Чиликар. ул. Школьная 1

ИНН 0535003811, ОГРН 1020501802067, тел: 89634257268,

e-mailchil.oosh@mail.ru , адрес сайта: http://chilik.dagestanschool.ru







Доклад на тему:

«Роль и место родного языка при обучении русскому языку. Взаимосвязанное обучение русскому и родному языкам»








Подготовила: Маллаева Раида Гаджибалаевна, учительница родного языка (лезгинского) и литературы




Чиликар 2024г.

Введение


В современном обществе вопросы языкового воспитания и обучения приобретают особую актуальность, особенно в многоязычных средах, где люди сталкиваются с необходимостью овладеть несколькими языками. В этом контексте особенно важным становится изучение родного языка в контексте обучения другому языку, в данном случае - русскому. Родной язык является неотъемлемой частью культурного наследия и личной идентичности индивида. В данной работе рассматривается роль и место родного языка при обучении русскому языку, с фокусом на взаимосвязанном обучении русскому и лезгинскому языкам.

В мире, где многоязычие становится обыденностью, важно сохранять и укреплять родной язык, так как он является не только инструментом общения, но и ключом к культурному наследию. Сохранение и развитие родного языка оказывают положительное воздействие на когнитивные, эмоциональные и социальные аспекты личности. При этом, изучение второго языка, в данном случае русского, может стать дополнительным ресурсом для лучшего освоения общекультурных навыков и повышения уровня языковой компетенции.

Русский язык, как один из самых распространенных и важных мировых языков, предоставляет широкие возможности для образования, культурного обмена и успешной социализации. Однако, при изучении второго языка, необходимо учитывать роль родного языка в этом процессе. Исследования показывают, что поддержка и развитие родного языка способствуют более успешному усвоению второго языка, поскольку родной язык является основой для формирования языковых навыков и обогащения лексического запаса.

В контексте данного исследования, особый интерес представляет взаимосвязанное обучение русскому и лезгинскому языкам. Лезгинский язык, принадлежащий к северо-восточной группе лезгинско -дагестанской группы нахско-дагестанской языковой семьи, является родным для значительного числа людей, проживающих на территории Дагестана и соседних регионов. Русский и лезгинский языки взаимодействуют на различных уровнях, и их взаимное обучение может обогатить языковой опыт индивида, способствовать лучшему восприятию различий и схожести между языками.

Основной задачей данного исследования является выявление влияния взаимосвязанного обучения русскому и лезгинскому языкам на языковую компетенцию и культурное освоение личности. В этом контексте, рассмотрение влияния родного языка на процесс изучения второго языка приобретает особую актуальность и значимость. Важно выявить те аспекты взаимодействия, которые способствуют эффективному усвоению русского языка, сохраняя при этом уникальность и богатство лезгинской языковой и культурной традиции.

В ходе исследования будут рассмотрены различные аспекты влияния родного языка на обучение русскому языку, а также проанализированы преимущества взаимосвязанного обучения русскому и лезгинскому языкам. На основе проведенного анализа будут предложены практические рекомендации и подходы к эффективному овладению русским языком в многоязычной среде с сохранением родного лезгинского языка.


В современных условиях билингвальное образование ориентировано на соразвитие коммуникативной компетенции на всех соизучаемых языках. Лингводидактический аспект взаимосвязанного обучения русскому и родному языкам в национальной школе предусматривает координацию уроков русского и родного языков в процессе обучения определенной единице, соотносимой в двух предметах. Такая координация основана на выявлении сходного и различающегося учебного материала, включающего в себя теоретические сведения и формируемые умения.

В лингвистическом плане национально-русское двуязычие характеризуется контактированием двух разносистемных языков. В связи с этим лингвистическая сторона национально-русского двуязычия непосредственно связана с данными типолого-сопоставительного описания русского и национального языков и теорией языковых контактов, с установлением системных сходств и различий на разных уровнях данных языков, которые ведут к явлениям интерференции и транспозиции [4].

Перенос универсальных умений составляет транспозицию, а специфические умения могут вызвать интерференцию при изучении второго языка. В методике преподавания русского языка в национальной школе уделяется большое внимание интерференции. В зависимости от характера соотнесенности двух контактирующих языков интерференция может быть прямой и косвенной. Характер интерференции также зависит от языкового уровня. Прямая интерференция предполагает неосознанный перенос явлений родного языка в речь на неродном языке. Она бывает более выраженной на начальном этапе овладения русским языком и для близкородственного билингвизма. Лингвистическая интерференция затрагивает все уровни языковой системы, но особенно распространенной при билингвизме является лексико-семантическая интерференция и ее частный случай - семантическая интерференция. Она возникает в том случае, когда в одном из языков определенные слова изменяют свое значение под влиянием контакта с другими языками. В большинстве случаев данное слово не приобретает нового значения, а лишь расширяет прежнее, получая новый смысловой оттенок. Этот процесс полностью принадлежит плану содержания и является следствием семантической интерференции, которая весьма устойчива. Такой вид интерференции может вызвать неадекватность сообщения намерению говорящего и затруднить процесс общения. Поэтому в методическом плане необходим не только анализ расхождений в системных явлениях двух языков, но и учет речевых ошибок учащихся, с тем чтобы построить учебный процесс в направлении предупреждения возможных ошибок.

Косвенная интерференция выражается не в непосредственном переносе каких-либо явлений родного языка в русскую речь билингва, а в косвенном влиянии специфики родного языка на его русскую речь. Она более характерна для неблизкородственного двуязычия, так как связана с существенными различиями в системе контактирующих языков, или с полным отсутствием каких-либо категорий русского языка в родном языке, или с их существенными различиями в двух языках, или с частичным совпадением данной категории в контактирующих языках [3].

В национальной школе без учета специфики родного языка невозможна методическая адаптация и презентация изучаемого языкового материала, рациональная и эффективная система тренировочных упражнений, прогнозирование, профилактика и устранение интерференции, совершенствование лингвистических методов и приемов, в частности, точного определения места и роли сопоставления на разных этапах обучения и разных формах учебной работы [2].

Данные сопоставительного анализа единиц и категорий русского и родного языков помогают определить, каким явлением русского языка отвести больше времени и места в учебном процессе, в какой последовательности и как изучать тот или иной языковой материал, какие темы должны быть сквозными в процессе изучения всего курса русского языка.

Задача методики обучения русскому языку в национальной школе - выработать такую последовательность подачи материала, такое его раскрытие, при котором интерференция будет сведена к нулю, а все речевые навыки, приобретенные в родном языке, перенесены на обучение русскому языку.

Что касается транспозиции, то в процессе обучения русскому языку в национальной школе отмечается три аспекта положительного влияния родного языка на русский: 1) опора на знания, сформированные на родном языке (учащиеся из родного языка знают категориальные классификационные характеристики универсальных лингвистических понятий); 2) опора на умения и навыки связной устной и письменной речи, сформированные в родном языке при обучении общению на неродном языке; 3) опора на сложившиеся в процессе преподавания родного языка общеучебные умения и навыки, их закрепление и развитие на материале русского языка.

При взаимосвязанном обучении русскому и родному языкам важен такой аспект, как соотнесенность приемов и форм работы в обучении русскому и родному языкам.

Транспозиция, как не мешающая процессу усвоения второго языка, не привлекала к себе внимания. Однако, как показали исследования и практика, для успешного формирования навыка национально-русского общения необходимо не в меньшей степени изучение того общего, что является теоретической базой координации и интеграции в содержании и методике преподавания на различных ступенях образования [1].

Для осуществления положительного переноса нужна такая методическая организация уроков русского и родного языков, при которой представление теоретических связей, имеющих универсальный характер, должно быть скоординировано в двух предметах с тем, чтобы избежать дублирования. Универсальные теоретические сведения даются с опережением на уроке родного языка; на уроке русского языка происходит повторение усвоенных знаний, которое проводится в виде опроса.

Положительный перенос универсальных навыков и умений предполагает их первоначальное формирование на уроках родного языка, а в последующем такую организацию урока русского языка, которая будет способствовать переносу этих навыков и умений в построении высказывания на другом языке. В основе подобной организации урока лежит общность в формируемых навыках и умениях, предполагающая общие методы и приемы учебной работы в обоих предметах. Применение инвариантных приемов обучения позволит осуществить положительный перенос сформированных навыков и умений из родного языка в русский. На практике это проявляется в использовании одинаковых видов заданий на уроках родного и русского языков, что позволяет систематизировать знания учащихся в родном языке, а на уроках русского языка больше внимания уделить специфическим особенностям русского языка. Формирование специфических навыков, умений, в основе которых лежат теоретические сведения, связанные со спецификой языка, происходит на каждом предмете отдельно. Скоординированное таким образом обучение русскому и родному языкам способствует интенсификации учебного процесса.

В плане взаимосвязи уроков родного и русского языков в национальной школе соотнесенными могут быть приемы использования средств обучения, удельный вес которых может варьироваться в зависимости от специфики языка, характера изучаемого материала, формы обучения, что предусматривает координацию общих видов работ на уроках языковых предметов.

При использовании соотнесенных видов учебных работ предусматривается опережающая работа на уроках родного языка в целях положительного переноса универсальных общеучебных умений и навыков, первоначально сформированных в родном языке, на обучение русскому языку.

Таким образом, для осуществления взаимосвязанного обучения русскому и родному языкам в национальной школе нужна лингвометодическая система, основанная на координации соотносимого в двух предметах учебного материала на уровне содержания, а также на уровне методической организации уроков. В основе координации на уровне содержания лежит выявление общего и специфического в теоретических сведениях и формируемых умениях. При этом лингвистической основой скоординированного обучения должно стать сопоставительное описание фактов и явлений двух языков. В основе методической координации уроков русского и родного языков лежит выявление инвариантных приемов, необходимых для переноса универсальных навыков и умений, сформированных при изучении родного языка, на обучение русскому языку и создания скоординированной системы заданий, реализующей эти приемы [2].

Взаимодействие между русским и лезгинским языками обладает рядом уникальных особенностей, которые важны для понимания влияния родного языка на процесс усвоения второго.

Русский и лезгинский языки принадлежат к разным языковым семьям, что обуславливает значительные различия в их лингвистической структуре. Взаимосвязанное обучение включает в себя адаптацию к различным грамматическим правилам, особенностям фонетики и лексики. Одновременное освоение двух языков может содействовать развитию метаязыковых навыков, улучшая языковую гибкость и адаптивность.

Влияние родного языка на усвоение второго также проявляется через культурные перекрестки между русской и лезгинской традициями. Совпадения и различия в менталитете и культурных нормах вносят свой вклад в восприятие и понимание обоих языков. Обучение русскому языку может служить мостом для сохранения и передачи лезгинской культурной наследственности.

Важным фактором является психологическое взаимодействие между родным и вторым языками. Лезгинский язык, как родной, обладает эмоциональной и идентификационной ценностью для личности. В процессе изучения русского языка этот эмоциональный аспект может стать как преимуществом, так и вызовом, влияя на мотивацию и степень вовлеченности в учебный процесс.

Взаимосвязанное обучение русскому и лезгинскому языкам может способствовать синтезу языковых навыков. Например, развитие навыков перевода, анализа схожести и различий между грамматическими структурами обоих языков, что может обогатить языковую компетенцию обучаемого.

Влияние родного языка на усвоение второго языка.

Родной язык часто служит опорной точкой при изучении второго, обеспечивая основу для формирования лексического запаса. Лезгинский язык может внести свой вклад в расширение семантического поля, ассоциаций и метафор в процессе усвоения русского языка.

Языковая мысль, обусловленная родным языком, оказывает влияние на структурирование информации и выражение мыслей на втором языке. Это может привести к интересным пересекающимся формам выражения и понимания, а также вызвать особенности в формулировании предложений и использовании лексики.

Явление языковой интерференции может проявляться в непосредственном переносе грамматических структур и фонетических особенностей из лезгинского в русский язык и наоборот. Это может представлять как препятствие, так и инструмент в процессе обучения, в зависимости от способа использования.

Сохранение эмоциональной связи с родным языком влияет на мотивацию к изучению второго языка. Любовь к родному языку может стать источником вдохновения и настойчивости в достижении языковых целей, создавая благоприятные условия для успешного усвоения русского [5].

Исследование этих аспектов взаимосвязанного обучения русскому и лезгинскому языкам, а также влияния родного языка на усвоение второго, предоставит более глубокое понимание многоязычного образования и поможет разработать эффективные методы обучения в контексте сохранения культурного и лингвистического многообразия.

Заключение


В ходе настоящего исследования были рассмотрены важные аспекты взаимосвязанного обучения русскому и лезгинскому языкам, а также влияния родного языка на усвоение второго. Осмысление этих вопросов становится ключевым фактором в современном образовании, где многоязычие становится неотъемлемой частью повседневной реальности.

Проведенный анализ выявил, что взаимодействие между русским и лезгинским языками обладает рядом уникальных особенностей. Лингвистические и структурные аспекты, культурные перекрестки, психологические факторы и синтез языковых навыков играют важную роль в процессе обучения. Взаимосвязанное обучение способствует развитию языковой гибкости и культурной компетенции, а также способствует сохранению и передаче культурного наследия.

Влияние родного лезгинского языка на усвоение русского также представляет значительное значение. Родной язык является опорой при формировании лексического запаса, влияет на структурирование языковой мысли и может вызывать эффект языковой интерференции. Эмоциональная связь с родным языком служит мотивацией и важным фактором успешного усвоения второго языка.

В заключении хочется подчеркнуть, что понимание взаимосвязанного обучения и влияния родного языка при изучении второго не только обогащает методологию образования, но и способствует сохранению культурного разнообразия в многоязычном мире. Предложенные в ходе исследования рекомендации и практические подходы могут быть использованы в образовательной практике для более эффективного и гармоничного взаимодействия между русским и лезгинским языками.

Таким образом, данное исследование вносит вклад в понимание динамики языкового обучения в многоязычных средах, подчеркивая важность сохранения и развития родных языков в контексте изучения второго языка. Это является актуальной задачей в условиях глобализации и культурного взаимодействия, где уважение к языку является основой для сохранения культурного многообразия и обогащения образовательных практик.





Список литературы


  1. Формирование русского правописания у учащихся-лезгин в связи с изучением фонетики и обучением произношению. //Вестник Ставропольского государственного университета. Научный журнал. Выпуск 69, No4. - Ставрополь, 2010, - С.66-71.

  2. Ошибки в русской речи учащихся-лезгин и их причины. // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Научный журнал No2. - Махачкала 2008. - С. 89-96.

  3. Обучение правописанию в связи с изучением состава слова и словообразования в 5 - 6 классах// Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Психолого- педагогические науки, No 4, Махачкала, 2009 - С. 97-102.

  4. Межъязыковая звуковая интерференция и обусловленные ею фонетические ошибки. // Повышение качества обучения русскому языку в образовательных учреждениях Республики Дагестан. - Махачкала, 2008 - С.87-91.

  5. Обучение правописанию в связи с изучением морфологии // Многоязычие и диалог культур. II Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием 30 апреля 2010 года. - Дербент 2010.-С.316-321.



Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!