СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Чет тили сабагында макал-лакаптарды пайдалануу

Нажмите, чтобы узнать подробности

Англис тили сабагында макал-лакаптарды эффективдүү пайдалануу менен тил үйрөнүүчүлөрдүн контингенттерин (окуучуларды, студенттерди жана курстун угуучуларын)  эске алуу менен англис тилин үйрөнүүгө кызыктырууга болот. 

Просмотр содержимого документа
«Чет тили сабагында макал-лакаптарды пайдалануу»

КЫРГЫЗ РЕСПУБЛИКАСЫНЫН БИЛИМ БЕРҮҮ

ЖАНА ИЛИМ МИНИСТРЛИГИ

ОШ ТЕХНОЛОГИЯЛЫК УНИВЕРСИТЕТИ

Академик БЕКТЕМИР МУРЗУБРАИМОВ АТЫНДАГЫ

ЭЛ АРАЛЫК ӨЗГӨН ТЕХНОЛОГИЯ ЖАНА БИЛИМ БЕРҮҮ ИНСТИТУТУ



Мааткеримов З. Ж.


АНГЛИС ТИЛИ САБАКТАРЫНДА МАКАЛ-ЛАКАПТАРДЫ ПАЙДАЛАНУУ









Өзгөн-2020


Эта книга предназначается в основном для учителей английского языка и учащихся средней школы. Книга охватывает материалы учебного занятия по английскому языку средней школы.

Пособие может оказаться полезным и для студентов и слушателям краткосрочных курсов по изучению английского языка, а также лицам, самостоятельно изучающими английский язык.


Составитель: З.Ж. Мааткеримов, старший преподаватель кафедры педагогики и языковых наук Международного Узгенского института технологии и образования ОшТУ.

Бул китепче англис тили сабагында колдонулуучу окуу материалдарын ичине камтыйт. Бул окуу колдонмо англис тили мугалимдери жана мектеп окуучулары үчүн пайдаланууга сунуш кылынат.

Бул китепче ошону менен бирге студенттерге, курстун угуучуларына жана өз алдынча англис тилин үйрөнүүчүлөргө чоң жардам берет.


Түзүүчү: З.Ж. Мааткеримов,

ОшТУнун академик Б. Мурзубраимов атындагы Өзгөн технологиялык жана билим берүү институтунун Педагогика жана тил илимдери кафедрасынын ага окутуучусу

Утверждено на заседании учебно-методического

совета УИТО ОшТУ, протокол № __ от _________20___


Рецензенты:

А. Т. Акматалиев, кандидат философических наук,

профессор МУИТО, ОшТУ


А. А. Абдулатов, кандидат филологических наук,

профессор МУИТО, ОшТУ



Узген – 2020


«Кунарсыз өтүлгөн сабак мугалимди эле эмес, сабакты да жек көрсөтөт” Ж. Ж. Руссо

К И Р И Ш Ү Ү

Элдик макал-лакаптар, жомоктор табышмактар, терме, үлгү, насыят, санаат ырлары, айтыштардан баштап белгилүү эпикалык чыгармаларга чейин, элдин оозеки чыгармалары дидактикалык материалдарга жык толгон. Ата-энелер бала-бакыралардын жапырт катышуусу менен табышмак айтышуу - элдик салт болгон. Бул салтты акырындык менен унуткара баштадык. Табышмак- жаш балдардын абстрактуу-логикалык ой жүгүртүүсүн өстүрүүчү эң күчтүү дидактикалык каражат. Табышмактар балдарды көргөзмөлүү-кыймылдуу, көргөзмөлүү-элестүү ой жүгүртүүдөн абстрактуу-логикалык ой жүгүртүүгө алып келет, баланын ой жүгүртүүсүндөгү чечмелөө формасын оожалдырат. Ой жүгүртүүдөгү чечмелөө-акыл ойдун сапатынын көрсөткүчү, ой корутундусунун тактыгы, чечмелөөнүн тереңдиги, кеңдиги жана сырдуулугуна тике көз каранды. Ошентип, табышмактар балдардын логикалык ой чабыттарын өөрчүтүү менен алардын акылын өстүрсө, улуттук оюндар татаал турмуштук кырдалдаардан оңтойлуу жолду өтө айлакердик менен бачым таап, кыймыл аракетинин чапчаң болуусуна өбөлгө түзүп, жаш балдардагы моториканы түптөйт. Ошентип, балдарды окутууда жана тарбия иштерин өркүндөтүүдө элдик мурастарды чеберчилик менен пайдалана билүү зарыл, аны бүгүнкү турмуш күндөн-күнгө ачыгыраак далилдеп жатат.

Паремия түшүнүгү, паремиянын элементтери

Паремия (гр. paremia – учкул сөз, притча) – көп функциялуу жана ар кыл сапаттагы элдик чыгарма. Ал эми паремияларды изилдөөчү илимий тармак паремиология деп аталат. Паремиология кичи көлөмдөгү элдик чыгармаларды изилдейт.

Паремиологиянын негизги изилдөө обьектиси катары макал-лакаптар, накыл сөздөр, афоризмдер, табышмактар, жаңылмачтар, мини анекдоттор, баталар, каалоолор (тосттор), чакырыктар, анттар, каргыштар, аяндар, түш жоруулар, белгилер ж.б. түзөт. Бул фольклордун кичи жанрларын паремия аркылуу туюнтуп жүрүшөт.

«Паремия» түшүнүгү кыргыз лингвистикасында терең орун ала элек жаңы илимий тармак. Бул терминдин колдонулгандыгына аз эле убакыт өтсө да, аны активдүү колдонгон лингвисттер бар: К.Зулпукаров, С.Гапаров, А.Н.Лисс, А.Ф.Антонов, А.Абдулатов, А.Малабаев, Н.К.Маражапова, Г.А.Мадмарова, В.Б.Суркеева, Г.Ж.Абдимиталипова, С. Б. Эргешова ж.б.

Паремияларды жаратуучулар – эл болот. Алар элдик чыгарма, этностун бардык өкүлдөрүнө таандык.

Паремия кепте даяр материал катары колдонулат. Сүйлөөчү паремияны жаңыдан түзбөйт, паремия эстутумда даяр бүтүндүк катары колдонулат жана ошол түрүндө сүйлөм тутумуна кирет.

Паремиянын мазмуну өз ичинде жайгашат, контекстсиз эле коомго, колдонуучуларга түшүнүктүү болот.

Паремиянын башкы көрсөткүчтөрүнүн бири – кичинекей көлөмдө болуусу. Анын көлөмү чектүү келип, үч-төрт сүйлөмдөн турат да негизинен бир сүйлөмдүн формасына сыйлыгышат.

Паремиялар жагдайга, шартка жараша эркин колдонулат жана биздин күндөлүк турмушта көп колдонулат. Паремияны колдонуу менен оюбуз тереңдейт, кебибиз көркөмдөлөт, таасирдүү болот жана пикир алмашууга өзгөчө дем, шаң, көрк, маани берип турат. Паремия пикир билгизүүчүнүн оюн таасирдүү чыгарып, угуучунун сезимине, ой-туюмуна, жүрүм-турумуна, реакциясына айрыкча эффект берет.

Ар бир паремия дидактикалык касиетке ээ. Андагы ой менен мазмун таалим-тарбиялык мүнөзгө ээ. Ошондуктан аны таалим-тарбия процессинде өз ыгы менен, өз жолу менен пайдалануу жаш муундарга туура жол көрсөтүүдө, аларды туура ойлонууга, сүйлөөгө жана жүрүүгө үйрөтөт.

Паремиоло́гия (др.-греч. παροιμία paroimia — притча, пословица и λόγος logos — слово, учение) — подраздел фразеологии, раздел филологии, посвящённый изучению и классификации паремий — пословиц, пословичных выражений, антипословиц, поговороквеллеризмовдевизовслогановафоризмовмаксимзагадок, примет и других изречений, основным назначением которых является краткое образное вербальное выражение традиционных ценностей и взглядов, основанных на жизненном опыте группы, народа и т. п.

Паремии — особые единицы и знаки языка, необходимые элементы общения людей. Эти знаки передают специфическую информацию, обозначают типичные жизненные и мысленные ситуации или отношения между теми или другими объектами.

Паремии всех народов мира передают одни и те же типовые ситуации, имеют сходное логическое содержание, различаясь лишь образами (деталями, реалиями), с помощью которых передается логическое содержание.

Несмотря на один древнегреческий корень слова паремия и паримия в русском языке означают разные понятия.

Паремиология тесно связана с паремиографией — дисциплиной, занимающейся сбором, хранением и обработкой материалов для исследований паремиологов.

Сравнительная (компаративная) паремиология занимается изучением паремий в разных языках и культурах.

Выдающимися российскими паремиологами были Григорий Львович Пермяков (1919—1983) и Сергей Данилович Мастепанов (1913—2002).

Чет тили сабагында макал-лакаптарды окуу процессинде илгертеден баштап пайдаланылып келет. Орто кылымдагы Европада алардын жардамы менен латын тилин үйрөтүп келишкен. Ал эми азыркы учурда орто мектептерде англис тили сабагында тилдин туура айтуу (произношение), грамматика жана лексика сыяктуу гана тилдин аспектилерин үйрөтүүгө жардам бербестен, кеп ишмердүүлүктүн маанилүү бөлүгү болгон сүйлөшүүгө (говорение) дагы жардам берет. Макал-лакаптар – бир эле ойду ар түрдүү сөздөр менен билдире ала турган окутуунун эң мол материалдары болуп саналат. Алар кепти жандуу жана түстүү кылуу жагынан монологдук жана диалогдук кептерди окутууда алмаштырылгыс нерсе катары бааланат. Мында улуу муундардын, белгилүү адамдардын айткан таасын сөздүрүн камтыган макал-лакаптардын кору бизге зор материал болуу менен сабактарды кызыктуу өтүүгө жардам берет.

... Тил байлыгыбыз - эки кабаттуу. Бир кабаты, тагыраак айтканда, үстүңкү кабаты- шайдоот болот. Аны адамдын баары эле билет. Экинчиси, астыңкы кабаты- кишинин бардыгына эле түшүнүктүү боло бербейт. Аны чечмелөө керек. Алдыңкы катмарды өздөштүргөн адам даанышман, сөзмөр да болот. Бул кабаттагы сөздөр дастандарда, макал-лакаптарда, чыгаан жазуучулардын чыгармаларында кездешет. Ошол алдыңкы катмардагы сөздөрдү чечмелеш керек.”

Мудрость народа как нельзя лучше воплощена в пословицах и поговорках. Пословица - жанр фольклора, распространенное в повседневной речи, краткое, ритмически организованное изречение, интересное не только смыслом, который непосредственно в нем выражен, но и смыслом, который возникает от применения по сходству к самым разным ситуациям и положениям. Ритмический строй пословицы отмечается повышенной четкостью.

Элдердин акылмандыгы макал-лакаптарда кеңири чагылдырылган. Макал-оозеки чыгармачылыктын бир жанры катары эсептелет. Ал өзүнүн маңызы менен кызыктуу гана болбостон, ар түрдүү абалдарга, ыңгайларга окшоштуруп пайдаланууга мааниси менен дал келиши менен маанилүү. Макалддардын ритмикалык түзүлүшү жогорку тактык менен белгиленет.

Поговорка — жанр фольклора, вошедший в повседневную речь, образное выражение. В отличие от пословицы, в поговорке нет законченного суждения. Пословицы и поговорки — неотьемлемая часть живой разговорной речи. Недаром народ говорит: «Пословица не умеет лгать», «Умный человек не говорит без пословицы». 

Лакап- оозеки чыгармачылыктын бир жанры катары, күндөлүк кебибизди образдуу айтканга кирет. Ал макалдардан айырмаланып, лакаптарда толук бүтүм болбойт. Макал-лакаптар – жандуу оозеки сүйлөшүүнүн ажырагыс бөлүгү болуп саналат. Ошондуктан элдер мындай деп бекерге айтпайт: “Макалдар алдай албайт”, “ Акылдуу адам макалсыз сүйлөбөйт”.

Орустун улуу жазуучусу Лев Толстойдун төмөндөгү сөзү бүгүнкү күндө да өз күчүн жоготпой келүүдө. “Бирөөлөрдүн акылы менен жашагым келбейт, өзүмчө акыл ойлошум керек- деп жаштардан көп угасың. Мен аларга мынтип айтаар элем: даяр акыл турса, аны ойлоп табам деп азап тартуунун, (кыйналыштын эмне кереги бар) кажети канча? Даяр нерсени ал да, сапарыңды ула. Адамзаттын күчү ушунда.”3

Цель данной работы – познакомить учащихся с возникновением, образованием и особенностями устойчивых словосочетаний в английском и русском языках и показать, как национальная окраска этих выражен...

Бул эмгектин максаты –англис тилиндеги жана эне тилдеги туруктуу сөз айкаштарынын пайда болушу, жаралышы жана өзгөчөлүктөрү менен тааныштырууга арналган жана аларга улуттук жактан кандай чагылдырылганын көрсөтүү болуп саналат.

Ознакомление школьников с пословицами изучаемого ими иностранного языка признано одним из эффективных приемов обучения языку. Пословицы помогают учащимся познакомиться с жизнью и культурой народ...

Мектеп окуучуларын үйрөнүп жаткан чет тилиндеги макалдар менен тааныштыруу тилди окутуп-үйрөнүүнүн эң бир натыйжалуу жолдорунун бири катары кабылданып келет. Макалдар тили үйрөнүлүп жаткан элдин турмушу жана маданияты менен таанышууга көмөк берет.

Изучая иностранный язык, учащиеся овладевают не только видами речевой деятельности, но и знакомятся с культурой стран изучаемого языка, что несомненно обогащает их способ мышления и помогает глубже знать жизни и культуры страны изучаемого языка.

Тилди үйрөнүү менен, окуучулар тилдик ишмердикке гана ээ болбостон, сөзсүз түрдө алардын ой-жүгүртүүлөрүн байытуу менен алардын маанисин терең түшүнүүгө жардам берет.

Один из интересных дополнительных способов изучения английского языка – это сравнение пословиц и поговорок в русском языке и в английском языке....

Англис тилин кошумча үйрөнүүнүн кызыктуу жолдорунун бири-англис тилиндеги жана эне тилдеги макал-лакаптарды салыштыруу болуп саналат.

Более подробно мне бы хотелось остановиться на использовании пословиц и поговорок на уроках английского языка. Пословицы и поговорки являются одним из видов устного народного творчества, ...

Мен макал-лакаптарды англис тили сабактарында качан, кайсы учурда, кантип пайдаланууга токтолгум келди. Макал-лакаптар элдик оозеки чыгармачылыктын бир түрү катары каралат.

Пословицы и поговорки – это благодатный материал для обучения, несомненно, способствующий лучшему овладению английским (да и любым другим) языком. Они, легко пополняют активный лексический запас благодаря краткости, ритмической организованности, образности, эмоциональной окрашенности.

Макал-лакаптар-англис тилин (башка тилди деле) эң жакшы үйрөнүүгө түрткү берүүчү (мүмкүндүк берүүчү), окутуунун баалуу булагы болуп саналат.

     Любая изучаемая тема уже нашла свое отображение в метком народном слове. Дело учителя предложить своим ученикам подходящую пословицу.


Үйрөнүлүп жаткан кайсы гана тема болбосун, анда даана айтылган элдик сөздөрдө өзүнүн элеси менен сүрөттөлүп, көрсөтүлүп турат. Окуучуларына ылайыктуу макал-лакаптарды тандоо-бул мугалимдин иши.

     Я использую их для языковой разминки в начале урока, при изучении числительных, предлогов места, времени и направления, местоимений и, практически на каждом уроке, даю новую пословицу, подходящую к теме урока. Некоторые из них требую выучить, а большинство запоминаются сами, что и дает мне повод говорить о пополнении активного словарного запаса. 

Мен сабактарымдын башталышында тилдик машыгуу катары сан атоочторду, орун, мезгил жана багыт байламталарын, ат атоочторду үйрөнүүдө, ар бир практикалык сабактарымда өтүлүүчү темага ылайыктуу макал-лакаптарды мисал катары беремин.

Подбор подходящей пословицы хотя и доставляет удовольствие, но порой занимает порядочно времени. Чтобы облегчить жизнь себе и людям я начал тематическую подборку пословиц. Оказалось, что в сутках всего 24 часа, так что не знаю, смогу ли закончить в этой жизни. Но продолжать буду.

3 Т. Самудинов. Даанышман ойлор. Афоризмдер, макал-лакаптар. – Бишкек, 2000. 5-б.

Туура тандалган макал-лакаптар маашырланууну, каниет алууну гана пайда кылбастан, ошол эле учурда тиешелүү убакытты да алат. Бир суткада 24 саат бар, мен бул жашоодо баарына жетише аламбы, билбейм. Бирок мен ага жетишүүгө аракет кыламын.

Пока Ваши ученики хватаются в словаре за первое же приведенное в нем значение слова, не обращая внимания не только на другие его значения, но и на синонимы, как им показать богатство  и емкость английского языка? Конечно, опять - пословицы!

Сиздердин окуучуларыңыздар макалда келтирилген жаңы сөздөрдүн маанисин сөздүктөрдөн анын башка маанисин же синонимдерин издөөгө киришип жатканда, аларга англис тилинин канчалык бай жана көлөмдүү экендигин кантип көрсөтө аласыздар? Албетте, кайрадан-макал-лакаптар жардамга келет.

      Дословный перевод пословиц позволяет с меньшим напряжением включить понимание строя английского языка, почувствовать его и наконец, преодолеть языковой барьер.

Макал-лакаптарды сөзмө-сөз которуу англис тилинин түзүлүшүн түшүнүүгө анчалык чымыркангандыкты талап кылбайт, аны сезүүгө, акырында тилдик тосмону жеңип чыгууга алып келет.

      Здесь приведен перевод пословицы - пословицей. Полезно это только для переводчиков, подыскивающих подходящую идиому для своего литературного перевода. Хотите научиться выражать свои мысли по-английски - забудьте о русском эквиваленте и читайте пословицу как есть. 

Мында макалдын макал менен котормосу берилген. Бул өзүнүн адабий котормосуна ылайыктуу идиомаларда тандаган котормочуга пайдалуу. Эгерде англис тилинде өз оюңарды билдирүүнү кааласаңар, анда анын эне тилдеги эквивалентин унуткула жана макалды өзүндөй кылып окугула.

Переходя из поколения в поколение, пословицы и поговорки не дают языку  застыть или, наоборот, надолго оболваниться молодежным жаргоном или иностранной (или профессиональной) терминологией.

Муундан муунга үтүүмене бирге макал-лакаптар тилдин бир жерге токтоп калышына түрткү болбостон, тескерисинче көмөпкө чейин жаштардын жаргону же чет тилиндеги терминалогия болуп кала берет.

Англис тили сабактарында макал-лакаптарды үйрөтүүдө түмөндөгү тематикалар боюнча иш алып барууга болот. Алар:

  1. Friendship and Love- Дружба и любовь- Достук жана сүйүү

1.1. Absence makes the heart grow fonder.  Реже видишь — больше любишь. Аз көрүшсөң, көбүрөөк сүйкүмдүү болосуң.
        1.1. A broken friendship may be soldered, but will never be sound. Треснувшую дружбу можно склеить (букв. спаять), но она никогда уже не будет прочной. Ср.Замирённый друг ненадежен. Араздашкан дос болбойт.
        1.2. A friend in need is a friend indeed. Друг в беде есть настоящий друг. Ср. Друзья познаются в беде. Коня в рати узнаешь, друга в беде. Друг познается в несчастье.  Достун досу башыңа иш түшкөндө билинет.
        1.3. A friend to all is a friend to none. Тот, кто друг всем, не является другом никому. Ср. Всем брат — никому не брат. Приятелей много, да друга нет. И много друзей, да нет дружка.

Жамандын досу көп, жанга пайдасы жок.
        1.4. A friend's frown is better than a foe's smile. Лучше хмурое лицо друга, - чем улыбка врага. Ср. Лучше горькая правда друга, чем лесть врага. Недруг поддакивает, а друг спорит. 

Дос күйдүрүп айтат, душман сүйдүрүп айтат.
        1.5. A friend is never known till needed. Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь. Ср. Неиспытанный друг ненадежен. Без беды друга не узнаешь.Чыныгы дос кыйынчылыкта билинет.

2. Words and Deeds - Слова и дела-Сөздөр жана иштер

       2.1 . A bargain is a bargain. Сделка есть сделка. Ср. Уговор дороже денег. Уговор святое дело. Келишим акчадан да артык.
       2.2. A honey tongue, a heart of gall / желчь /. Медовый язык, а сердце из желчи. Ср. На языке мед, а под языком лед. Глядит овцой, а пахнет волком. Тилдин астында тили бар. Тили ширин, бирок кылганы ачуу.
       2.3. A soft answer turns away wrath. Мягкий ответ охлаждает гнев. Ср. Покорное слово гнев укрощает. Ласковое слово и ласковый вид и свирепого к рукам приманит. Жесткое слово строптивит , мягкое смиряет. Жакшы сөз жан эргитет, жаман сөз жан кейитет. Жакшы сөзгө жылан ийининен чыгат.
       2.4. A word is enough to the wise. Умному и слова довольно. Ср. Умный понимает с полуслова. Умному свистни, а он уже смыслит. Умному — намек, глупому — толчок. Жакшы атка бир камчы, жаман атка миң камчы. Айтканды ар ким билет, ымдаганды билгенди айт.
       2.5. A word spoken is past recalling. Сказанного не воротишь. Ср. Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь. Айтылган сөз учкан куш сыяктуу.
3. Help and AdviceПомощь и совет- Жардам жана кеңеш

3.1. Counsel is no command. Совет — не приказание. Ср. Совет в карман не лезет и кармана не трет.

Кеңеш-бул буйрук эмес. Карынын кебин капка сал.

     3.2. Good counsel does no harm. Хороший совет вреда не приносит. Кеңешип кескен бармак оорубайт. Ср. Маслом каши не испортишь. Доброму совету цены нету. Чын дилден айтылган кеңеш баалуу.

     3.3. Lord (God, Heaven) helps those (them) who help themselves. Бог помогает тем, кто сам себе помогает. Ср. Бог-то бог, да и сам не будь плох. На бога надейся, а сам не плошай. Береженого и бог бережет. Богу молись, а к берегу гребись. Кудай деген кур калбайт. Сактанганды кудай сактайт.

     3.4. Self is a bad counsellor. Человек сам себе плохой советчик. Адам өзүнө кеңешчи боло албайт.

     3.5. То take counsel of one's pillow. Советоваться со своей подушкой. Ср. Утро вечера мудренее. Кабыргаң менен кеңеш.

4. Activity and Idleness -Труд и безделье-Эмгек жана бекерпоздук

     4.1. A cat in gloves catches no mice. Кот в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой — дела не сделаешь. Ср. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не замочив рук, не умоешься. Ак кол болсоң-эч нерсе колуңдан келбейт.
     4.2. Idle folks lack no excuses. У лодырей всегда отговорки находятся. Ср. У лентяя Федорки всегда отговорки. Лодырь всегда найдет причину, лишь бы не работать. День гуляет, два больной, а на третий — выходной. Жалкоонун жаны таттуу. Жалкоонун шылтоосу көп. Жалкоонун эртеңи түгөнбөйт.


     4.3. Idleness is the mother of all evil. Праздность (безделье) — мать всех пороков. Бекерчилик көп нерсеге алып барат.
     4.4. Idleness rusts the mind. Ср. Праздность (безделье) ум притупляет. Труд человека кормит, а лень портит. Стоячая вода киснет. Эмгек адамды багат, жалкоолук адамды бузат.
     4.5. The devil finds work for idle hands to do - От нечего делать и таракан на полати лезет. Чего только не сделаешь от безделья. Кур аякка бата жүрбөйт. Бекерге мышык аптапка чыкпайт.
5. The Beginning and the End-Начало и конец-Башталышы жана аягы

5.1. A bad beginning makes a bad ending. - Плохое начало ведет к плохому концу. Ср. Плохому началу — плохой конец. Плохое начало не к доброму концу. Жаман иштин башы, жаман менен бүтөт.

5.2.A good beginning is half the battle. - Хорошее начало — половина дела ( букв. сражения). Ср . Доброе начало полдела откачало.  Жакшы башталган иш, жарым жеңиш.

5.3.A good beginning makes a good ending. -  Хорошее начало обеспечивает хороший конец. Ср. Путное начало приводит к путному концу. Зачин дело красит. Лиха беда начало. Жакшы баштасаң, аягы да жакшы болот.

5.4. All is well that ends well. Ср. Всё хорошо, что хорошо кончается. Добрый конец всему делу венец. Жакшы иштин аягы дагы жакшы менен бүтөт.

5.5. In the evening one may praise the day. День можно хвалить только вечером. Ср. Хвали день к вечеру, а жизнь при смерти. Күндү кечинде, өмүрдү өлөөрүңдө макта.

6. Life and Death- Жизнь и смерть –Жашоо (өмүр) жана ажал (өлүм)

6.1. A man can die but once. Умереть человек может лишь один раз. Ср. Двум смертям не бывать, а одной не миновать. Адам (эр, баатыр) бир өлөт.

6.2. Better a glorious death than a shameful life. Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь. Ср. Лучше смерть славная, чем жизнь позорная. Лучше смерть, но смерть со славой, чем бесславных дней позор. Уят өлүмдөн катуу.

6.3. Better die standing than live kneeling. Ср. Лучше умереть стоя, чем жить на коленях. Лучше смерть славная, чем жизнь позорная. Тизелеп жашаганча, өлгөн артык.

6.4. Death is the grand leveller. Смерть — великий уравнитель, Ср. Смерть всех равняет. У смерти все равны. Смерть не разбирает чина. И пономарь и владыка в земле равны.Өлүм астында баары бирдей.

6.5. Death pays all debts. Смерть платит все долги. Ср. С мертвого и голого ничего не возьмешь. Смерть все примиряет. Өлүктөн эч нерсе артында калбайт. Өлгөн өзү менен эч нерсе алып кетпейт.

7Peace, quarrels, apologies- Мир, ссоры, извинения- Тынчтык, талаш-тартыштар, кечирүүлөр (кечиримдер)

7.1. A bad corn promise is better than a good lawsuit / судебный процесс; иск; тяжба /. Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба. Ср . Худой мир лучше доброй ссоры. Талаштан тастык жаралат.

 7.2.  A fault confessed is half redressed. Признанная вина наполовину искуплена. Ср. Повинную голову меч не сечет. За признание — половина наказания. Күнөөсүн моюнга алуу жарым кечиримге барабар. Сунган (Сунулган) моюнду балта кеспейт.

7.3. Confession is the first step to repentance. Признание — первый шаг к раскаянию. Ср. Кто сознался, тот покаялся. Признание — сестра покаяния. Повинную голову меч не сечет. Ийилген башты кылыч кеспейт.


7.4. Better a lean peace than a fat victory. Ср. Худой мир лучше доброй ссоры (брани). Тилдешкенден (Эрегишкенден) пайда жок.

7.5. Hate not at the first harm. He спеши ненавидеть, если человек причинил тебе вред в первый раз. Ср. Три раза прости, а в четвертый прихворости. Үч жолу кечир, а төртүнчүсүн өзүң бил.

8. Fools, stupidity,brain- Дураки, ум  глупость- Тентектик, акылдуулук,оройлук

8.1. A fool always rushes to the fore. Дурак всегда лезет вперед. Ср. Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать. Акмак туштан, акылдуу бурчтан көрүнөт (билинет).

 8.2. A fool and his money are soon parted. Дурак легко расстается с деньгами. Ср . У дурака в горсти дыра . Акмакка акчанын баркы жок.

8.3. A fool at forty is a fool indeed. Дурак в сорок лет окончательно дурак. Ср . Старого дурака не перемолаживать . Акмактын жашы чектелбейт. Акмакты кудай не албайт, ... .

8.4. A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years. Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час. Ср . На всякого дурака ума не напасешься . Акмактын бир саат берген суроосуна акылдуу жети жылда жооп берет.

8.5. A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out. Дурак в колодец камень закинет—сто умных не вытащат. Ср. Дурак завяжет — и умный не развяжет. Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет. Жүз акылман чыгара албаган ташты акмак кудукка таштайт.

9. A bargain-Договор-Келишимдер

9.1. A bargain is a bargain.  Сделка есть сделка.  Ср. Уговор дороже денег.  Уговор святое дело. Келишим акчадан да кымбат.

9.2. A civil denial is better than a rude grant. Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие. Орой макул болгондон көрө, сылык макул болбогон жакшы.

9.3. A city that parleys is half gotten. Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче. Ср. Осажденный город двоемыслен. Сүйлөшүүнү каалаган шаар, жарым багынуу жолунда болгондугу.

9.4. Saying and doing are two things. Сказать и сделать — две разные вещи. Айтуу менен аткаруу эки бөлөк иш (нерсе). Ср. Скоро только говорится, а не скоро дело делается. Сказано — не доказано, надо сделать. От слова до дела — бабушкина верста (сто перегонов). Айткан менен аткарган- экөө эки башка нерсе.

9.5. Words pay no debts. Словами долгов не заплатишь. (Т. е. от одних слов толку мало.) Ср. Из спасиба шубы не сошьешь. Долг платежом красен, а займ — отдачею. Карызды төлөш керек. Курук сөз менен карыздан кутула албайсың.

10. Wealth and poverty-Богатство и бедность-Байлык жана жакырчылык (кедейчилик)

10.1. A beggar can never be bankrupt. Бедняк никогда не обанкротится. Ср. Голый — что святой: не боится беды. Голой овцы не стригут. Кедей (Жарды) эч жалчыбайт.

10.2. A clean fast is better than a dirty breakfast. Честный пост лучше, чем нечестный (букв. грязный) завтрак. Смысл: лучше беднее, да честнее. Ср. лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд. Хлеб с водою, да не пирог с лихвою. Арам тамакка тойгуча (тойгондон көрө), ач жүргөн жакшы.

10.3. A great dowry is a bed full of brambles. Богатое приданое все равно, что постель полная колючек. Ср. Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться. Не с богатством жить — с человеком. Не бери приданое, бери милу девицу. Богатую взять — станет попрекать. Байдын койнунда калтыраганча, кулдун койнунда каткырып жаткан жакшы.

10.4. A great fortune is a great slavery. Большое состояние — большое рабство. Ср. Больше денег — больше хлопот. Лишние деньги — лишние заботы. Богатому не спится, он вора боится. Тапкан дүнүйөң өзүңө душман. Ашыкча акча ашыкча ташпишти жаратат.

10.5. A heavy purse makes a light heart. От туго набитого кошелька на сердце легко. Ср. Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть.

11. Thieves-Воры-Уурулар,уурулук

11.1. A thief knows a thief as a wolf knows a wolf. Вор узнает вора так же, как волк узнает волка. Ср . Рыбак рыбака видит издалека. Койчу койчуну алыстан тааныйт. Балыкчы балыкчыны алыстан тааныйт.

11.2. A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich. Когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена. Ср . Деньги не пахнут.

11.3. An open door may tempt a saint. Открытая дверь и святого в искушение введет. Ср. Плохо не клади, вора в грех не вводи. У вора брюхо болит, где плохо лежит. Не там вор крадет, где много, а там, где лежит плохо. Өзүңө сак бол да, кошунаңды ууру тутпа.

11.4. An ounce of discretion is worth a pound of learning. Унция осторожности не хуже фунта ученья. Ср. Одним глазом спи, а другим береги.

11.5. As well be hanged for a sheep as for a lamb. Всё равно за что быть повешенным: за овцу или ягненка. Ср. Семь бед — один ответ. Жети өлчөп, бир кес.

12. Wine, drunkenness - Вино, пьянство - Вино (ичимдик), аракерчилик

12.1. Bacchus has drowned more men than Neptune. Вакх утопил больше людей, чем Нептун. Смысл: вино погубило больше людей, чем море. Ср. В стакане тонет больше людей, чем в море. Больше людей погибает в вине, нежели в воде. Кто вино любит, тот сам себя губит. Ким винону жактырса, ал өзүнүн башын жейт.

12.2. Dutch bargain - сделка, завершенная выпивкой /заключенная за бутылкой вина/. Бозокордун сөзү бокко жарабайт.

12.3. Dutch feast - пирушка, на которой хозяин напивается первым.

12.4. Drunken days have all their tomorrow. У пьяных дней есть свое завтра. Ср. Пьяный скачет, а проспится плачет.

12.5. Drunkenness reveals what soberness conceals. Ср. Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. Трезвого дума, да пьяного речь. Пьяный — что малый: что на уме, то и на языке. Ичкич соо кезинде ойлогонун айтат. Мастын акылы соо.

12.6. Eat at pleasure, drink with measure. Ешь в волю, а пей в меру. Ср. Хлеб на ноги ставит, а вино — валит. Кардыңа (Акыбалыңа) карап ич...

13. Health, illness, medicines-Здоровье, болезни, лекарства-Ден соолук,оору (кесел), дары-дармек

13.1. A sound /здоровый, крепкий/ mind in a sound body. В здоровом теле здоровый дух. Дени сактын көңүлү ак.

13.2. After dinner sit (sleep) a while, after supper walk a mile. После обеда посиди (поспи) немного, после ужина с милю пройдись.

13.3. Agues come on horseback, but go away on foot. Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком. Ср. Болезнь входит пудами, а выходит золотниками. Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь. Оруу адамга атчан келип, жөө кайтат.

13.4. An apple a day keeps the doctor away. Кушай по яблоку в день и доктор не понадобится.

 Күндө бир алма жесең доктурдан алыс болосуң.

Поговорка "An apple a day keeps the doctor away" -  оказывается взята народом на вооружение из детского стишка:

An apple a day keeps the doctor away.
Apple in the morning,
Doctor's warning.
Roast  /печеное/ apple at night,
Starves /жестоко голодатьистощать/ the doctor outright /полныйсовершенный/.
Eat an apple going to bed,
Knock the doctor on the head.
 14. Home, sweat home-Дома - и стены помогают-Үй,короо-жай (турак-жай)дагы жардам берет.

14.1. A cock is valiant on his own dunghill. Петух храбр на своей навозной куче. Ср. И петух на своем пепелище храбрится. В подполье и мышь геройствует. На своей улочке храбра и курочка. Из-за куста и ворона востра. Өрдөк жокто чулдук бий. Үйдө баатыр, жоодо жок.

 14.2. Charity begins at home. Милосердие (благотворительность) начинается у себя дома.

14.3. East or West — home is best. Восток ли, запад ли, а дома лучше всего. Ср. В гостях хорошо, а дома лучше. Свой уголок хоть боком пролезть — всё лучше. Өз үйүм өлөң төшөгүм.

14.4. Every bird likes its own nest. Всякая птица свое гнездо любит. Ср. Всяк кулик свое болото хвалит. Глупа та птица, которой гнездо свое не мило. Хоть по уши плыть, да дома быть. Ар кимдики өзүнө, ай көрүнөт көзүнө.

14.5. Every dog is a lion at home. Дома каждый пес чувствует себя львом. Ср. Всяк кулик в своем болоте велик. В своей семье всяк сам большой. Үйдө баатыр жоодо жок.

    15. The times-Времена- Мезгил (убакыт)

 15. 1. Before one can say Jack Robinson. Прежде, чем успеешь сказать “Джек Робинсон”. Ср. Не успеть и глазом моргнуть. Кырсык каш кабактын ортосунда.

15.2. Better an egg today than a hen tomorrow. Ср. Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. Не сули бычка, а дай стакан молочка. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. Эртеңки куйруктан бүгүнкү нак өпкө.

15.3. Better late than never. Ср. Лучше поздно, чем никогда. Эч болбосо кеч болсун.

15.4. Between the cup and the lip a morsel may slip. Кусочек может упасть, пока его несешь от чаши ко рту. Ср. Не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь. Хвали горку, как перевалишься. Көлөкөгө тон бычпа.

15.5. Christmas comes but once a year, (but when it comes it brings good cheer). Рождество раз в год бывает, но когда оно приходит — с собой веселие приносит. Смысл: праздник бывает не каждый день. Той да болот, анын эртеси да болот.

    16. Promises-Обещения-Убадалар(сөз берүү)

 16.1. All promises are either broken or kept. Все обещания или нарушаются или исполняются. Ср. Что обещание, что зарок — не надежны.

16.2. Be slow to promise and quick to perform. Будь не скор на обещание, а скор на исполнение. Ср. Не дав слова, крепись, а дав слово, держись. Обещай мало — делай много. Сөз бербе, бердиңби аткар.

16.3. Better deny at once than promise long. Чем все время обещать, лучше сразу отказать. Ср. Не держи посулом, одолжи отказом. Честный отказ лучше затяжки.

16.4. Не that promises too much means nothing. Кто слишком много обещает, на самом деле ничего не обещает. Ср. Не верь тому, кто легок на обещания. Кур убада курсак тойгузбайт.

16.5. Leaves without figs. Пустые слова; слова, на которые нельзя полагаться; пустые обещания.

16.6. Promise is debt. Обещание что долг. Ср. Давши слово, держись. Убада бул карыз, аны аткаруу парыз.

    17. Learning, Experience -Учение, Опыт-Окутуу-үйрөтүү, тажрыйба

17.1. A burnt child dreads the fire. Обжегшееся дитя огня боится. Ср. Обжегшись на молоке,будешь дуть и на воду. Сүткө оозду күйгүзгөн айранды үйлөп ичет.

17.2. A fox is not taken twice in the same snare. Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь. Ср. Старую лису дважды не проведешь. Старая лиса дважды себя поймать не даст.

17.3. A creaking door hangs long on its hinges. Скрипучая дверь долго висит на своих петлях. Ср. Скрипучее дерево два века стоит. Скрипучая береза дольше стоит. Битая посуда два века живет.

17.4. A Jack of all trades is master of none. Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним. Ср. За все берется, да не все удается. За все браться — ничего не уметь.

17.5. Adversity is a great schoolmaster. Несчастье — великий учитель. Ср. Беда вымучит, беда и научит. Что мучит, то и учит.

17.6. Better unborn than untaught. Лучше не родиться, чем неучем жить. Эч нерсе жасабай жашаганча, төрөлбөгөн артык.

17.7.  Better untaught than ill-taught. Лучше быть необученным, чем плохо обученным. Ср. Недоученный хуже неученого. Полузнание хуже незнания. Чала молдо дин бузар.

Башталгыч класстарда жеңил үйрөнүүгө сунушталуучу макал- лакаптар.


Башталгыч класстардын (1-4) окуучуларына макал-лакаптарды үйрөтүүдө төмөнкү факторлорду эске алуу зарыл.

  1. Аларга 2-3 сөздөрдөн турган, айтууга жана эстеп калууга жеңил макал-лакаптарды берүү керек.

Мисалы: One man, no man. Walls have ears. First think, then speak. Live and learn. First come, first served. Better late, than never. Tastes differ. Time flies. Time is money. Art is long, life is short. Barking dogs, seldom bite. Haste makes waste. Where there is a will, there is a way. History repeats itself. No wisdom like silence.

«Мы учим русскому народному языку на пословицах, - писал К. Д. Ушинский‚ — ибо лучшего народного языка, чем тот, который сохранен в пословицах, не знаем». «Пословицы краткие, а ума и чувства вложено в них на целые книги» - писал Горький. Известный филолог и этнограф прошлого столетия А. А. Потебня считал пословицу чем-то схожим с алгебраической формулой, которую легко можно использовать при решении многих арифметических задач. Он же указал два возможных варинта возникновения пословицы:

Люди могли в лаконичной форме передавать суть наблюдаемых ими событий, отношений, взаимосвязей элементов действительности. Этим путем, по мнению ученого, возникла пословица «сухая ложка рот дерет». Очевидно, так и было: крестьяне ели и пили при помощи самодельных, выстроганных из дерева ложек, которые могли иметь зазубринки, шершавые места. Вполне можно ободрать язык или губу, взяв в рот такую ложку. Этот прозрачный образ помог фразе обрести новые, переносные значения:

1. Оказываемая услуга кому-либо должна быть предварена каким-либо подарком с его стороны; без подарка не расположить в свою пользу;

2. Приглашая гостя пообедать, хозяин перед едой должен угостить его спиртным.

Второй путь ученый видел в сгущении мысли, т.е. содержания какого-либо худ. произведения. Этот путь он описал на примере сказок, басен. Изучая историю текстов, можно видеть, как часть сказки, басни, загадки становится пословицей, сохраняя свой подтекст. Образ, сохраняясь в целостности, позволяет заменить долгие речи знакомым символом, который представлен в расхожей пословице.

Пословица — это результат обобщения самых разных жизненных ситуаций, возникших в ходе исторических событий, в повседневном быту, в профессиональной деятельности, а также следствие наблюдений за явлениями природы и попыток осмыслить неизвестное и непонятное в действительности.

Пословицы и поговорки - это своего рода моральный кодекс, передающийся из поколения в поколение, свод суждений, категоричных по форме, глубоких и самобытных по содержанию. Большая часть пословиц обращена к нравственной сути человека - поиском и определению таких понятий, как добро и зло, правда и кривда‚ зло и жалость, сострадание.

II. А.  Посылом к использованию пословиц и поговорок явилось то, что с детства в речь детей входит много штампов, «концеляритов» (К. И. Чуковский), которые мертвят живую речь и в современных условиях являются одной из опасностей для литературной речи, которую все больше хотят смешать с разговорной. Дети привыкают говорить штампами, слитными блоками казенных слов, что ведет к утрате живого языка и безусловно отражается на его грамматической стороне и выразительности речи. Это прослеживается и у детей, словарный запас которых в большинстве своем достаточно беден, однако очень часто в их речи можно услышать универсальные слова, типа «прикольно» и др.

В. «Фундамент» для работы с пословицами и поговорками уже заложен — ЭТО работа над загадками, которые по своему стилистическому строению близки к пословицам и поговоркам.

Работа над загадками, пословицами и поговорками: повышает у детей уровень речевой культуры, которую принято обозначать термином «хорошая речь». В это понятие включается три признака: богатство, точность, выразительность речи.

Дети учатся понимать смысловые оттенки слов, знакомятся с их многозначностью‚ учатся понимать образную сущность художественной речи, переносное значение загадок, пословиц и поговорок.

Таким образом, мы можем проследить связь каждой речевой задачи с развитием образности речи при работе над пословицами и поговорками.

А. Лексическая работа, направленная на понимание смыслового богатства слова, помогает ребенку находить точное слово в построении высказывания, а уместное употребление может подчеркнуть его образность.

В. Формирование грамматического строя речи. В плане образности особое значение приобретает овладение запасом грамматических средств, способность чувствовать структурные и семантическое место формы слова в предложении и в целом высказывании; дети учатся оформлять свои высказывания грамматически правильно и одновременно выразительно [порядок слов, построение различных типов предложений.)

С. Фонетическая сторона речи. От нее во многом зависит интонационное оформление высказывания, отсюда и эмоциональное воздействие на слушателя (выразительность, темп, дикция).

Работа над пословицами и поговорками очень сложная, творческая. Добиться результата можно только проводя работу систематично, последовательно, при тесной связи с воспитателями и родителями. Надо отметить, что в начале нашего совместного творческого пути, родители испытывали не меньшие затруднения при объяснении пословиц, чем дети старшей группы. Это все ярко показывает на процесс омертвление живой речи и смешение литературной речи с разговорной.

В своей работе я иду от простого к сложному, учитывая конкретный характер мышления детей, особенностей их образного и наглядного восприятия. Поэтому, работа над каждой пословицей проводится последовательно и поэтапно.

  Выбор пословицы или поговорки зависит от лексической темы и от тех ситуаций, которые складываются между детьми в группе в течение дня. Как правило, пословица является итогом, заключением, выводом после прочтения сказки, басни, рассказа и разбора той или иной ситуации.


Работая над пословицами и поговорками, следует:

Закрепить знания детей о том, что такое пословица или поговорка. Объяснить детям смысл, который непосредственно в них выражен, подкрепив это наглядным материалом (см. картотеку пословиц, поговорок), обратить внимание детей на смысл и значение непонятных или малознакомых слов.

Объяснить смысл этой же пословицы, который возникает от применения к самым разным ситуациям и положениям на примере сказок, басен, рассказов и примеров из жизни. Учить понимать обобщенное значение пословицы и поговорки.

Научить составлять по пословицам и поговоркам небольшие рассказы, соотнося содержание с названием текста.

Объясню на примере пословицы «делу - время, потехе — час».

Дети заигрались и не обратили внимание на то, что я попросила подготовиться к занятию. Тогда мне пришлось воспользоваться нашим «волшебным» колокольчиком. На его звук дети отреагировали. Когда они собрались около меня, я объяснила им, что свободного времени на следующую потеху (игру) у них осталось значительно меньше, так как оно будет занято занятием. В конце занятия, подводя итог, я сказала детям поговорку, попросила объяснить значение слова «потеха», привела наглядный пример из картотеки пословиц.

Во второй половине дня воспитатель прочитала детям басню Крылова «Стрекоза и муравей». И как итог прозвучала пословица «делу - время, потехе — час». После чего дети нарисовали свои рисунки к пословице и составили к ним небольшие рассказы. Теперь, если кто-то из детей не торопится заниматься, часто можно услышать, что кто-то из детей ему говорит: «Делу - время, потехе - час».

Таким образом, пословица служит мотивом к действию. Больше всего в работе я использую пословицы, обращенные к нравственной сути человека.

В решении конфликтных ситуаций используются пословицы: 

Делают зло — на добро не надейся.

Сила не в силе, а в правде. 
Выше головы носа не поднимай.

Кто весел, а кто и нос повесил.


На занятиях используются пословицы:

Делу - время, потехе — час.

Дело мастера боится.

Чужой ум — хорошо, а свой - лучше,.

Языком не спеши, а делами не смеши.

Слово - не воробей, вылетит — не поймаешь.

Хорошие речи хорошо и слушать.

Когда ребенок на занятии не собран, вертится, отвлекается, мне помогают следующие пословицы:

Ленивому и лениться лень.

Ленивый сидеть устает.

Смотрит в книгу, а видит фигу.

Сосредоточиться, собраться, правильно прочитать букву слог, не слушать подсказки других детей нам помогают пословицы:

Больше верь своим очам, нежели чужим речам.

Тот не ошибается, кто ничего не делает.

 

Про детей быстрых, находчивых мы обычно говорим:

Наш пострел везде поспел.

В ситуациям когда дети капризничают, требуют чего-то невозможного (особенно от родителей), мы говорим:

Ложкой моря не вычерпаешь.

В поле ветра не поймаешь.

Поперек себя не прыгнешь.

Быстрым, подвижным детям я часто говорю:

Кто дважды оглянется, тот ничего не потеряет.

Тем самым воспитывая в них чувство осторожности.

«Можно научить здороваться» детей пословица «на добрый привет - добрый и ответ».

Отправляясь на муз. занятие, мы вспоминаем пословицу «где песня льется, там счастливо живется».

Чтобы поднять аппетит во время еды, я обычно говорю: «Сыт - весел, а голоден - нос повесил», «Аппетит приходит во время еды».

Знакомясь с временами года, я использовала пословицы:

Как зима не злится, а весне покорится.

Грач на горе - весна на дворе.

Что летом родиться, то зимой пригодится.

Осень идет и дождь за собой ведет.

Также я использую пословицы и поговорки при работе над автоматизацией и дифференциацией звуков (картотека).

Таким образом, мне очень хочется, чтобы на материале загадок, пословиц и поговорок дети научились среди своих сверстников реализовывать свой жизненный  опыт и выражать себя. Я думаю, что к концу подготовительной группы дети смогут более широко использовать пословицы и поговорки в своей речи, тем самым сохраняя эти народные жемчужины, которые пригодятся им в их дальнейшей жизни. Хочется закончить словами А.С. Пушкина, пожелать всем получать наслаждение от пословиц и поговорок, в коих «веселое лукавство ума, насмешливость и живописный способ выражаться».


Использование пословиц и поговорок для развития

произносительных навыков

  Пословицы и поговорки - это благодатный материал, используемый в обучении. Трудно отыскать курс английского языка, который обходился бы без их помощи. Известно, что еще в десятом столетии пословицы использовались в Англии как одно из средств обучения латыни.

  Пословицы и поговорки, как единое целое, охватывает большую часть человеческого опыта. Благодаря обобщенному характеру пословиц и поговорок, их можно использовать во всех классах, обучая искусству иносказания, именно иллюстрировать свою мысль и обобщать ее в краткой форме.

 Использование пословиц и поговорок в практике преподавателя английского языка, несомненно, будет способствовать лучшему овладению этим предметом, расширяя знания о языке, лексический запас и особенности его функционирования. С другой стороны их изучение представляет собой дополнительный источник страноведческих знаний.

  Формирование навыков произношения с первых уроков должно идти в условиях реального общения или как можно точнее имитировать эти условия. Другими словами, учащиеся должны "не готовиться к речи, как предусмотрено устными вводными курсами, а начинать обучение сразу".

  Создать реальную обстановку на уроке, ввести элемент игры в процесс овладения звуковой стороной иноязычной речи помогут пословицы и поговорки. Кроме того, пословицы и поговорки прочно ложатся в память. Их запоминание облегчается разными созвучиями, рифмами, ритмикой. Пословицы и поговорки могут использоваться при введении нового фонетического явления, при выполнении упражнений на закрепление нового фонетического материала и при его повторении, во время фонетических зарядок.

  Опыт учителей показывает, что одним из эффективных приемов обеспечения интереса у детей к учению, их активность и работоспособность является использование пословиц и поговорок на уроках английского языка на разных этапах обучения.

 На начальном этапе можно обращаться к пословицам и поговоркам для обработки звуковой стороны речи. Они помогают поставить произношение отдельных трудных согласных, в особенности тех, которые отсутствуют в русском языке. Вместо отдельных слов и словосочетаний, содержащих тот или иной звук, можно предложить классу специально отобранные пословицы и поговорки. Затем в течение двух-трех уроков пословица или поговорка повторяется, корректируется произношение звука. Данный вид работы можно включить в урок на разных его этапах, он служит своеобразной разрядкой для детей. Нужно отбирать пословицу или поговорку в зависимости от того, какой звук отрабатывается. Можно предложить, например, такие пословицы и поговорки для обработки звука [w]:

 Where there is a will there is a way.

 Watch which way the cat jumps.

 Which way the wind blows;

 звука [m]:

 So many men, so many minds.

 To make a mountain out of a molehill.

 One man's meat is another man's poison;

 звука [h]:

 To run with the hare, and hunt with the hounds.

 Handsome is as handsome does;

 звука [b]:

 Don't burn your bridges behind you;

 Business before pleasure;

 сочетание звуков [t] и [r]:

 Don't trouble trouble until trouble troubles you.

 Treat others as you want to be treated yourself.

  Пословицы и поговорки можно использовать не только на начальном этапе обучения английскому языку, когда у детей формируются произносительные навыки, но и на среднем этапе обучения, когда их использование не только способствует поддержанию и совершенствованию произносительных навыков учащихся, но и стимулирует речевую деятельность.

  Очень часто на старших ступенях обучения увлечение накоплением лексического запаса ведет к неправильностям в артикуляции звуков. Опыт показывает, что и в старших классах учащиеся с увлечением работают над произношением, повторяя звуки, если они представлены в пословицах и поговорках. Разучивание их не представляет трудностей, они запоминаются школьниками легко и быстро.

 Использование пословиц и поговорок тем более оправдано, т.к. здесь идеальным образом сочетаются совершенствование слухо-произносительных и ритмико-интонационных навыков. С одной стороны автоматизируются произносительные навыки, а с другой учащиеся учатся делить предложения на синтагмы, определить логическое ударение и т.п. Поэтому использование пословиц и поговорок в обучении произношению является крайне целесообразным и эффективным.


Использование пословиц и поговорок при обучении грамматике.

        

 Пословицы и поговорки могут быть также использованы при обучении грамматике. Являясь с одной стороны средством выражения мысли, а с другой - реализуя изучаемые формы или конструкции в речи, пословицы и поговорки как нельзя лучше способствуют автоматизации и активизации грамматических форм и конструкций. Так, повелительное наклонение выполняет в общении побудительную функцию, и с его помощью можно выразить просьбу, совет, предложения, пожелания, разрешения, запрещения, предостережения, которые заключаются в пословицах. Например:

 Don't burn your bridges behind you.

 Don't throw out your dirty water before you get in fresh.

 Newer say die.

 Do as you would be done by.

 Don't teach your grandmother to suck eggs.

  Можно также использовать пословицы и поговорки при изучении неправильных глаголов английского языка. Сюда можно отнести такие пословицы:

What is done can't be undone.

One link broken, the whole chain is broken.

If one claw is caught, the bird is lost.

Ill gotten, ill spent.

  Практика показывает, что процесс освоения степеней сравнения прилагательных не представляет сложности, если материал предлагается по возможности в виде пословиц и поговорок. Например:

Better late than never.

The best fish swim in the bottom.

The least said, the soonest mended.

  Также можно использовать пословицы и поговорки при изучении модальных глаголов:

 No man can serve two masters. — Нельзя служить двум господам.

One cannot please everyone. — На всех не угодишь.

Cloudy mornings may turn to clear evenings. — После горя — радость.

As you make your bed, so you must lie on it. — Что посеешь, то и пожнешь.

 артиклей:

An apple a day keeps a doctor away.

A man can die but once.

A friend in need is a friend indeed.

The devil is not so black as he is painted.

A wise man changes his mind, a fool never will.

множественного числа существительных:

So many countries, so many customs. — Что ни город, то норов.

Many men, many minds. — Сколько голов, столько умов.

Geese with geese, and women with women. — Гусь свинье не товарищ.

When the cat is away, the mice will play. — Без кота мышам раздолье.

Men make houses, women make homes. — Мужчины строят дома, женщины их создают.

конструкции There is / there are:

There is no place like home. — В гостях хорошо, а дома лучше.

There is no smoke without fire. — Дыма без огня не бывает.

There is no rose without a thorn. — Нет розы без шипов.

страдательного залога:

Rome was not built in a day. — Москва не сразу строилась.

Much is expected where much is given. — Кому много дано, с того много и спросится.

Don't count your chickens before they are hatched. — Цыплят по осени считают.

The road to hell is paved with good intentions.-

    Благими намерениями ад вымощен.

Hell is paved with good intentions. — Ад вымощен благими намерениями.

придаточных условных предложений:

If you run after two hares, you will catch neither. — Погонишься за двумя зайцами, ни одного не поймаешь.

If the mountain will not come to Mohammed, Mohammed must go to the mountain.- Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе.

  Вряд ли можно построить обучение грамматике полностью на материале пословиц и поговорок, но представляется целесообразным их использование для иллюстрации грамматических явлений и закрепления их в речи.

Использование пословиц и поговорок для обучения лексике.

  Лексико-грамматическая насыщенность пословиц и поговорок позволяет использовать их не только при объяснении и активизации многих грамматических явлений, но и для обогащения лексического запаса. Пословицы и поговорки могут употребляться в упражнениях на развитие речи, в которых они используются в качестве стимула. Одну и ту же пословицу или поговорку можно интерпретировать по-разному. Поэтому, на основе данной пословицы или поговорки учащиеся учатся выражать свои собственные мысли, чувства, переживания, т.е. демонстрируют различные способы их размещения в речи. Поэтому, использование пословиц и поговорок на уроках иностранного языка развивает творческую инициативу учащихся через подготовленную и неподготовленную речь.

 Знание английских пословиц и поговорок обогащает словарный запас учащихся, помогает им усвоить образный строй языка, развивает память, приобщает к народной мудрости. В некоторых образных предложениях, содержащих законченную мысль, обычно легче запоминаются новые слова.

  Например, можно облегчить работу по запоминанию цифр, которая обычно вызывает трудность у обучаемого, призвав на помощь пословицы и поговорки, включающие в себя цифры:

 

 Two is company, three is none. Третий лишний.

 If two man ride on a horse, one must ride behind.

 Rain before seven, fine before eleven.

 A cat has nine lives.

 Two heads are better than one.

Лексико-грамматическая насыщенность пословиц и поговорок позволяет использовать их для обогащения словарного запаса учащихся.

Для стимулирования общения на английском языке обсуждаются интересные поговорки.

Можно использовать целую серию пословиц для формирования продуктивных лексических навыков, например,  на тему "Учеба".

Live and learn. — Век живи — век учись.

It is never too late to learn. — Учиться никогда не поздно.

То know everything is to know nothing. — Знать все — значит ничего не знать.

Knowledge is power. — Знание — сила.

Repetition is the mother of learning. — Повторение — мать учения.

Тема «Друзья"

Better to be gold without than without a friend.

A friend is a person with whom you dare to be honest.

Before you choose a friend eat a bushel of salt with him. — Чтобы узнать человека, надо пуд соли съесть.

A friend in need is a friend indeed. — Друг познается в беде.

A brother friendship may be scolded but will never be sound. — Треснувшую дружбу можно склеить, но она никогда не будет такой горячей.

Lead a cat and dog life. — Жить как кошка с собакой.

Like a duck to water. — Как рыба в воде.

Тема «Здоровье»

Wealth is nothing without health. — Здоровье нужнее богатства.

A sound wind in a sound body. — В здоровом теле здоровый дух.

After dinner sleep a while, after supper walk a mile. — После обеда поспи немного, после ужина с милю пройдись.

An apple a day keep the doctor away. — Кушай по яблоку в день и доктор не понадобится.

Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. — Кто рано встает, здоровье и богатство и ум наживет.

Good health is above wealth. — Здоровье всего дороже.

  Заучивание пословиц и поговорок не только развивает память учащегося, но и позволяет научиться адекватно отбирать лексические единицы и развивает эмоциональную выразительность речи.

 Необходимость поисковых средств эквивалентного перевода выражений на родной язык развивает переводческие навыки и умения. К тому же, работа с пословицами и поговорками стимулирует интерес учащихся к работе со словарем.


ИГРОВЫЕ ПРИЕМЫ ДЛЯ ПОВЫШЕНИЯ АКТИВНОСТИ УЧАЩИХСЯ

1. Вставить подходящее по смыслу пропущенное слово (Тест):

    Live and …

A smile

B work

C learn

2. Определить идентичность пословиц:

A bad beginning, a bad ending.

A burnt child breads the fire.

A friend in need is a friend indeed.

A good beginning makes a good ending.

A good deed is never lost.

Time is a great healer.

To buy a cat in a poke.

Обжегшись на молоке, будешь дуть на воду.

Доброе дело даром не пропадает.

Плохому началу — плохой конец.

Друзья познаются в беде.

Хорошее начало обеспечивает хороший конец.

Купить кота в мешке.

Время — великий лекарь.

3. Записать пословицы, где встречается слово better:

Better late than never. — Лучше поздно, чем никогда.

Better to do well than to say well. — Больше дела, меньше слов.

Better pay the butcher than the doctor. — Добрый повар стоит доктора.

Better to be first in the village than second in Rome. — Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе.

Better one small fish than an empty dish. — На безрыбье и рак рыба.

Better an egg today than a hen tomorrow. — Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Better risk a little than lose the whole. — Лучше рискнуть, чем все

потерять.

Better three hours too soon than a minute late. — Лучше тремя часами раньше, чем минутой позже.

4. "Аукцион пословиц".

Учащиеся по очереди называют по одной пословице.

 Чья команда будет последней, та и выиграет.

5. Собрать пословицу:

never, late, than, better

Better late than never.

men, minds,many,many

Many men, many minds.

6. Изобразить пословицу с помощью жестов:


Пословицы на английском языке с переводом


Издавна пословицы и поговорки передавались из уст в уста. Они передают сущность взаимоотношений человека со средой его обитания.

Пословицы на английском языке относятся, как видно, к народностям, у которых английский язык является обязательным основным.

Так, в них вы найдете житейскую мудрость, собранную за века существования того или иного народа. Если применять эти емкие и отражающие те или иные настроения английские пословицы, в частности, в разговоре с иностранцами, то они придадут вашему общению особую выразительность. Главное – их уместное использование.

Так, в разных ситуациях применением пословиц, в частности, на английском языке, подчеркивается суть сказанного.

Вообще, пословицы как на английском языке, так и на русском, - могут толковаться по-разному. Зачастую нужно подбирать такие эквиваленты, которые бы в точности соответствовали описанию сложившейся ситуации.

Порой невозможно найти абсолютного эквивалента английской пословице или английской поговорке на русском языке - в связи с тем, что разными народами используются различные образы.

И в том и в другом случае, они могут принимать много значений. Очень часто дословный перевод только искажает весь смысл пословицы или поговорки на английском языке.

Итак, во многих случаях дословный перевод не отражает действительного значения пословицы. Порой может быть просто нелепица и значение будет совершенно не понятно. Вот почему так актуальны английские пословицы и их перевод и адаптирование к нашим условиям.

Так, пословицы и поговорки, - широко распространенный жанр устного народного творчества. Они хорошо запоминаются и четко отражают смысл ситуации.

В общем случае можно выделить источники английских пословиц и поговорок: народное, литературное, библейское происхождение, цитирование таких писателей и мыслителей, как Шекспир – и все это используется в качестве материала для народных высказываний.

Чем же отличаются английские пословицы и поговорки друг от друга?

Пословица – закончена по смыслу. Поговорка – незавершенность выражения, отсутствует поучительный характер.

К примеру, пословица и поговорка на английском языке звучит так: When pigs can fly. (русский эквивалент - «когда рак на горе свиснет»). Төөнүн куйругу жерге тийгенде.

There is no smoke without fire (перевод - «нет дыма без огня»). Шамал болбосо, теректин башы кыймылдабайт.

Порой действительно трудно различить пословицу и поговорку.

Так, в устной речи пословицы часто становятся поговорками, и наоборот. К примеру, распространен следующий прием в формировании пословиц и поговорок:

Easy come, easy go (легко пришло, легко ушло). Жеңил келип, жеңил кет. Жеңил келип, жеңил кетсин.

Like father, like son (каков отец, таков сын. Русский эквивалент – яблоко от яблони не далеко падает). Алма сабагынан алыс түшпүйт. Энесин көрүп кызын ал.

Многие выражения содержат не больше 5 слов – то есть обладают достаточной краткостью, к примеру:

Dead men tell no tales (умершие не заговорят). Өлгөн кайра тирилбейт.

Better late than never (лучше поздно, чем никогда). Эч болбосо, кеч болсун.

Practice makes perfect (совершенство приходит с практикой)

Источники пословиц и поговорок на английском языке

Прежде всего, выражения должны быть краткими и понятными. Если оно превращается в пословицу, то становится составляющей сознания общества – и ее приписывают народу.

Те или или иные выражения шлифуются год от года, и тогда пословицы приобретают законченную и запоминающуюся формулировку.

Так, в некоторых случаях действительно можно узнать первоисточник пословицы.

Стоит отметить, что ярко выраженное употребление английских пословиц было широко распространено во времена Шекспира. Но в любом случае, источники – литературный и народный, порой становятся едиными.

Выражения попадали к обычным людям, а те уже обращали их в пословицы и поговорки, чем закрепляли их хождения в обществе.

Также в английском языке присутствует и заимствование у других народов. Различают также пословицы, взятые из Библии, поскольку она полна мудрых выражений.

К примеру: You cannot serve God and mammon (вы не можете служить Богу и мамоне).

Что касается Шекспира, то его выражения являются по распространенности вторыми после Библии, трансформировавшимися в английские пословицы и поговорки.

К примеру: A rose by any other name would smell as sweet (роза пахнет розой и ничем другим)

Таким образом, пословицы на английском языке обладают подвижностью и находятся в постоянном движении и дополняются выражениями, идущими из прошлого.

Широкое распространение пословиц и поговорок, актуальность их понимания

Очень часто пословицы и поговорки на английском языке встречаются на радио, телевидении, в литературе – их значение и перевод порой знать очень важно.

Ни в каком другом языке, как в английском, нет такого количества пословиц и поговорок – таково многогранность опыта народов, разговаривающих на английском языке.


ТЫЯНАКТАР-ВЫВОДЫ:


Чем отличаются пословицы и поговорки?

«Пословицы и поговорки — и полезны и опасны, как и любые другие стереотипы»

Пословица — законченное предложение. Пословица — короткое предложение, содержащее народную мудрость. Пишется простым народным языком, часто обладает рифмой и ритмом.

Например: Без труда не выловишь и рыбку из пруда.
Пустая бочка громче гремит. Бош челек катуу калдырайт.
Не зная броду, не суйся в воду.

Мурдуңа карап бышкыр, төшөгүңө карап бутуңду соз. Абалыңа карап иш кыл.

За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь. Эки тоону эңсеген түлкү ач калат. Мүйүздүү болом деп, кулагыңдан айрылба.
Краткость — сестра таланта. Кыска-нуска.
Мал золотник, да дорог. Аз болсо да саз болсун.

Поговорка — символичная фраза или словосочетание. Поговорка — это устоявшаяся фраза или словосочетание, образное выражение, метафора. Самостоятельно не употребляется. Поговорки употребляются в предложениях для придания яркой художественной окраски фактам, вещам и ситуациям.

Примеры поговорок «свинью подложить» (напакостить) «медвежья услуга» (помощь, обращающаяся во вред) «остаться с носом» (быть обманутым) «остаться у разбитого корыта» (потерять что-либо из-за глупого поведения)
«когда рак на горе свистнет» (никогда) «свадебный генерал» (важная персона, от которой нет фактического толку)

Пословицы и поговорки находятся вне времени.

Английские пословицы и поговорки – соотношение к переводу на русский язык прежде всего, английские и русские пословицы не являются абсолютными эквивалентами. Это объясняется разницей в бытовом укладе народа и мировоззрении, а также в многогранности их толкования.

Таким образом, пословицы на английском языке имеют свой колорит и зачастую прямой перевод на русский язык коверкает ее значение.



























Пайдаланылган адабияттар:

Литература:

Абдулатов А. Паремияларды когнитивдик-педагогикалык максатта сыпаттоонун айрым проблемалары. – Ош. 2006. 3-б.

Эргешова С. Б. Паремиялардагы антонимдик концепттердин менталдык мазмуну. – Б., 2012. 9-10-бб.

Академик Х.Карасай уулу. Накыл сөздөр. – Б., 1995. 4-бет

Т. Самудинов. Даанышман ойлор. Афоризмдер, макал-лакаптар. – Бишкек, 2000.

М.В Буковская и др. Словарь употребительных английских пословиц (326 статей). -Москва, «Русский язык», 1985

Палей О.И. Работа с пословицами и поговорками на уроке английского языка в IX классе. // Иностранные языки в школе. — 2000. — №1. С. 40–42.

Соловова Е. Н. Методика обучения иностранным языкам: продвинутый курс. — М.: АСТ: Астрель, 2010. - 272 с.

Федоренко Н. Т., Сокольская Л. И. Афористика. — М.: Наука, 1990. — 415 с.

Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М.: Просвещение, 1995. 
Кузьмин С.С, Шадрин НЛ. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 1989. 

 Коменский ЯЛ. Великая дидактика. М.: Государственное учебно-педагогическое издание, 1939. 
Ушинский К.Д. Собрание сочинений. Т.2. М.: Издательство АПН РСФСР,1948. 

Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М.: Просвещение, 1995.
Даль В.И. Пословицы русского народа. М., Русская книга. 1993.

Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., Советская энциклопедия. 1966.

Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., Просвещение. 1984.

Мезеника М.В. Поговорим о поговорках. // Иностранные языки в школе. 1993 №2 с. 51-52.

Померанцева Т.А. Использование поговорок и скороговорок на уроке немецкого языка // Иностранные языки в школе. 2001 № 2 с. 50-52.

Рейдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. СПб., Лань. 1997.

 Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки. М., Издательство Академия Наук СССР. 1961.






2

31

3

30

4

29

5

28

6

27

7

26

8

25

9

24

10

23

11

22

12

21

13

20

14

19

15

18

16

17



Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!