СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Мой путь в профессию

Нажмите, чтобы узнать подробности

Мой путь в профессию

«Душа синя-синя,

Своя, а недотрога…

Поехать бы в себя,

Да дальняя дорога».

(Евгений Евтушенко)

Действительно, совсем непросто заглянуть внутрь себя, а ещё труднее рассказать о себе, рассказать так, чтобы ты стал как личность интересен другим. Мне вспоминаются по-детски простые и одновременно мудрые слова героини сказки Л. Кэррола Алисы, которая говорила о себе: « Я…просто не знаю, кто я сейчас такая. Нет, я, конечно, примерно знаю, кто такая я была утром, когда встала, но с тех пор я всё время то такая, то сякая – словом, какая-то не такая».

Чтобы хоть как-то разобраться во всём этом, разобраться в себе, я попыталась заглянуть внутрь себя, вспомнить, как всё начиналось, почему я сейчас здесь: в этом месте, в этой профессии, с этими людьми…

В любое заветное место нельзя войти внезапно. Нужна долгая дорога: как подготовка, как устроение души. Долгая дорога наблюдений, поисков, упорной работы и терпения.

В жизни у меня сложилось так, что, заканчивая школу, я не мучилась вопросом – кем быть? Выбор был сделан задолго до того. Ещё в пятом классе, когда у нас появился новый предмет – немецкий язык и новая учительница – Тамара Ивановна Александрова. Помню её до сих пор. Тогда я по-детски была в неё просто влюблена. Теперь я понимаю, что она заслуживала того. Интеллигентная милая блондинка с идеальным вкусом от причёски и макияжа до обуви. Она никогда не смеялась. Но глаза!. Глаза были удивительные. Они выражали массу чувств: радость и разочарование, огорчение и одобрение, порицание и восхищение. Я знала все оттенки и была счастлива, когда эти глаза смотрели на меня с одобрением и, казалось, улыбались только мне. К сожалению, она вскоре уехала, и я не знаю о ней ничего. Но именно она повлияла на мой выбор профессии. Мои куклы, которых я раньше лечила и переодевала в разные наряды, и которых я к тому времени забросила, «пошли в школу». Появилась импровизированная классная доска, журнал, ученические тетрадки, указка, мел и ручка с красными чернилами. С этим живу до сих пор. Школьная мечта стала делом всей моей жизни.

В старших классах к нам пришла новая учительница, только что закончившая институт, молодая, энергичная. Я говорю сейчас о человеке прекрасной души, отличном специалисте Светлане Дмитриевне Мироновой. С ней мы начали целенаправленно готовиться на иняз. Та пятёрка, которую я получила на вступительном экзамене по предмету, - это её пятёрка.

Иногда я думаю, кем бы я могла стать, если бы не стала учителем. Наверное, библиотекарем. С детства помню, с каким душевным трепетом я переступала порог библиотеки. Мне казалось, что люди, которые там работают, это необычные люди, какие-то неземные существа. «Какие они счастливые! - думала я. - Ведь они живут в окружении книг, им знакома каждая книга, стоящая на полке, они знают всё об этих книгах».

Любовь к книге, к чтению сохранилась и сейчас. До сих пор помню свою первую книжку, которую мне подарили, когда я научилась читать. Это была книга Б.Житкова «Что бывало». Большая, с яркими картинками. Я её читала, читала, снова перечитывала, показывала подружкам.

Раньше, когда впереди, казалось, целая жизнь, читала много. Сейчас это уже выборочное чтение: то, что нужно для работы, иногда – для души.

Люблю стихи. Из русских поэтов наиболее любима Анна Ахматова. Как женщине мне близка и понятна её внешняя незащищённость, беспомощность и её легендарная жизненная непрактичность. Уважаю её внутреннюю силу, мужество и стойкость.

Моё увлечение поэзией заставило меня по-новому взглянуть на немецкую классическую литературу. УМК по немецкому языку позволяет знакомить уч-ся с произведениями Гёте, Шиллера, Гейне. Мы читаем их в оригинале и в переводах.

Ни одна национальная культура не может существовать в одиночку, замкнуто. Опыт других народов во все века, во все времена оказывался жизненно необходимым. Тут-то и нужны были талантливые переводчики. Но когда переводится художественное, а тем более стихотворное произведение, передать только мысли недостаточно. Перевод должен быть сравним с оригиналом по художественным достоинствам. Только тогда произведение заживёт в новой культуре.

Понимаю, что не всем моим ученикам в жизни пригодится иностранный язык, поэтому я стараюсь преподавать скорее даже не сам язык, а культуру другого народа. Стремлюсь, чтобы мои ученики изучали не мёртвый язык, а живой язык народа со своей культурой, традициями, менталитетом. Отсюда главную цель я вижу не только в обучении произношению, заучиванию лексического и грамматического материала. Важно найти истоки культуры другой нации, понять её, понять душу другого народа. А душу в переводе понять нельзя. Ни один перевод не способен заменить подлинник. Читая художественное произведение в переводе, нужно увидеть именно самого автора, а не переводчика.

Цивилизация с цивилизацией знакомится так же, как человек с человеком. Для того, чтобы знакомство состоялось, они должны увидеть друг в друге что-то общее. Для того, чтобы знакомство продолжалось, а не наскучило с первых дней, они должны увидеть друг в друге что-то не общее. Вот такой формой знакомства цивилизаций и является художественный перевод. Поэтому прочнее всего в культуру входят переводы, которые читатель воспринимает как своё, родное, ощущая вместе с тем и принадлежность произведения к чужой культуре.

Чтобы ученикам были понятны мои мысли, мы читаем с ними стихи немецких авторов, находим их переводы разных авторов, сравниваем между собой, сопоставляем с оригиналами, определяем наиболее удачные переводы. В качестве иллюстрации я читаю моим ученикам известное стихотворение Гёте, которое русскому читателю знакомо в переводе Лермонтова под названием «Горные вершины». Кроме Лермонтова это стихотворение переводили Брюсов и Анненский. Мы обнаружили при сопоставлении переводов с оригиналом, что перевод Брюсова практически дословный, перевод Анненского более вольный, он сохраняет лишь главную мысль стихотворения. Лермонтов же воспроизвёл только образы и мысли Гёте, не только его сюжетную линию, но и творческую личность Гёте, его манеру, его стиль. Поэтому, читая стихотворение Гёте в переводе Лермонтова, нам становится понятен иностранный автор, как будто мы читаем его в оригинале.

Мой интерес к точности перевода с иностранного языка на русский затрагивает не только художественные произведения. Большой материал даёт сравнение пословиц и поговорок, устойчивых выражений, фразеологизмов, выражений разговорной речи. Значение слова в конкретной фразе может быть совсем не тем, которое приводит словарь. При этом я напоминаю ребятам, что иностранное существительное или прилагательное может иметь десятки русских синонимов. Как можно перевести на русский язык словосочетание «Schones Madchen»? Интересна здесь цитата из Корнея Ивановича Чуковского, основоположника теории художественного перевода в России, который ехидно заметил: « Плохие переводчики думают, что девушки бывают только красивые. Между тем они бывают миловидные, хорошенькие, смазливые, пригожие, недурные собой, привлекательные и мало ли ещё какие!»

Не менее увлекателен и обратный процесс. Например, при переводе с русского языка разговорного выражения « я взяла и ушла» на немецкий язык получается полная бессмыслица, непонятная немцу. Процесс поиска синонимов, более точного перевода интересен мне самой. И я рада, когда в этот процесс вовлекаются мои ученики. Так моё увлечение стало полезным для моей работы. В этом контексте вспоминаются слова немецкого философа Людвига Фейербаха: «Человек только тогда интересен другим, когда он интересен самому себе, лишь там он чего-то добивается, где он сам верит в свои силы».

Для себя я сделала вывод: лишь увлечённый делом может увлечь других; научить детей творчески мыслить сможет лишь тот, кто сам творчески подходит к организации их деятельности. В свою очередь стремление научить рождает поиск. Поиск таких форм работы, которые обеспечили бы максимальную активность всех и каждого ученика. Тут и рождается новый мир, полный удач и ошибок, взлётов и разочарований, радостей и огорчений. Мир, полный созидательного труда, доброты и творчества.

Чего я хочу от жизни? К чему стремлюсь? Чего боюсь? Один мудрец сказал: «Дайте мне точку опоры, и я переверну мир». Вот и я больше всего хочу иметь эту точку опоры. Боюсь отчаяться, потерять равновесие, боюсь, чтобы не ушла почва из-под ног. Хочу, чтобы моей точкой опоры дома были мои близкие люди, на работе – умные руководители, в жизни – верные, надёжные друзья.

Учу детей и учусь сама. Помогаю им совершенствоваться и совершенствуюсь сама. Стремлюсь, чтобы урок становился содружеством детей и учителя, где нет разделения на ранги. В них же, в своих учениках, черпаю вдохновение. Рада, когда мои ученики потом во многом превосходят меня.

…В любое заветное место нельзя войти внезапно. Нужна долгая дорога: как подготовка, как устроение души. Нельзя войти внезапно и во внутренний мир ребёнка. Нужна долгая дорога поисков, наблюдений, упорной работы, терпения и любви – огромной любви к детям.

Категория: Всем учителям
17.07.2015 10:39


Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!