СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Идиомы в английском языке

Нажмите, чтобы узнать подробности

Идиомы в Английском языке и способы их запоминания

Лунёв Данила Павлович

Научный руководитель: учитель английской языка высшей квалификационной категории Рогожникова Виктория Александровна

Аннотация: Представьте себе, что вы оказались в кругу англоязычных людей, и до вас доносятся обрывки разговоров, в которых то и дело летают свиньи, царапаются чьи-то спины, и горят деньги. Не бойтесь, эти люди не сумасшедшие. Просто вы встретились лицом к лицу с идиомами английского языка. Английский язык имеет тысячелетнюю историю, и за это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Изучение английского языка широко распространено в нашей стране, и хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы, а разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной. Конечно, возможно заменить идиомы другими словами или перефразировать предложение, но на практике оказывается, что без идиом обойтись довольно трудно.

Ключевые слова: идиомы, английский язык, фразеологизмы, переносное значение, богатство речи, способы запоминания.

Богатство языка – это не только обширный словарный запас, но и умело подобранные метафоры, эпитеты и идиомы. Они обогащают нашу речь и делают ее выразительной. Фразеологические выражения, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливают эстетический аспект языка. С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни. Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования заслуживает должного внимания.

Если с пониманием и объяснением русских фразеологизмов проблем практически никогда не возникает, то с английскими идиомами не всегда все так просто: понять их смысл даже при дословном переводе бывает очень трудно.

Аспект изучения фразеологии имеет особое значение, так как большая часть идиом заимствована из художественной литературы английского и других языков, а некоторые идиомы сохранили свою первоначальную иноязычную форму. Особенно многочисленны заимствования из английской литературы. Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет определенную трудность при освоении, но после освоения идиом мы начинаем говорить как англичане.

Идиома – это сочетание языковых единиц, значение которого не совпадает со значением составляющих его элементов. Такое несоответствие может быть следствием изменения значения элементов в составе целого. Например, когда кто-то говорит, что он "hitthesack" (буквально "бить мешок"), это значит, что он отправляется спать, а вовсе не намеревается избивать мешок. Значение идиомы содержится в целой фразе, а не в отдельных словах.

Важно не путать идиомы с фразовыми глаголами или пословицами. Во фразовых глаголах смысл регулируется предлогом перед глаголом, и их образование происходит по четкому алгоритму. В отличие от фразовых глаголов, для идиом не существует четких правил. Идиомы также могут быть спутаны с пословицами, но речевая ситуация, в которой может быть сказана пословица, ограничена множеством условий. В то время как идиомы применяются широко и с размахом, за счет их высокой описательной способности. Одну и ту же идиому можно применять в совершенно разных по контексту разговорах.

Итак, идиомы в английском языке являются важной частью его фразеологии. Они делают нашу речь более выразительной и идиоматичной и позволяют нам говорить, как носители языка. Изучение и запоминание идиом – это не только способ расширить свой словарный запас, но и улучшить навыки коммуникации на английском языке. Разнообразие идиом в английском языке поражает своим богатством и многообразием, и каждая идиома заслуживает нашего внимания и изучения.

Идиомы языка можно условно разделить на две категории: внутриязыковые и межъязыковые. Идиомы обладают необычной структурой и подбором слов, не следуя базовым правилам грамматики. Также известно, что идиомы – это сложная особенность английского языка.

Существует несколько теорий происхождения идиом. Одни из них произошли из сленговых выражений, другие – из литературы, а некоторые были связаны с английскими обычаями и традициями.

Межъязыковая идиоматичность обычно рассматривается как особенность выражения мысли на разных языках, а внутриязыковая – как несовпадение общего значения языковой единицы со значениями ее частей. Несмотря на внешнюю различность, эти две трактовки имеют глубокую взаимосвязь. В обоих случаях идиоматичность устанавливается путем сопоставления языковой единицы с ее прототипом. В первом случае сопоставление проводится между языками, а во втором – внутри одного языка. Структурные отношения между аналогами также оказываются сходными. Например, структура английской лексической идиомы "wiseman" («знахарь») соотносится со структурой своего английского буквального аналога "wiseman" («мудрый человек»), а также с аналогами в других языках: "derweisemann" (нем.), "мудрый человек" (рус.) и т.д.

Часто в художественной литературе или разговорном английском звучит выражение «Fredkickedthebucket» («Фред пнул ведро»). Что мы представляем в этом случае? Наверняка первая мысль – Фред видит ведро, подходит к нему и пинает его ногой. Однако это выражение – идиома или поговорка. Те, кто хорошо знает английский, понимают, что эта идиома используется, когда речь идет о ком-то, кто умер. Этимология этой идиомы до сих пор остается гипотетической. Существует версия, что она имеет отношение к самоубийству через повешение: человек стоит на ведре перед тем, как повеситься, а затем пинает его, что в итоге приводит к смерти. Интересно отметить, что некоторые идиомы имеют синонимические выражения в других языках. Например, идиома «Fredkickedthebucket», обозначающая смерть, может быть переведена на другие языки с помощью эквивалентов, таких как «врізати дуба» (укр.), «дать дуба» (рус.), «сыграть в ящик» (рус.) или «tocuttheoak» (англ.). Понятие происхождения этих словенных выражений вызывает интерес, так как оно позволяет находить связи с разными культурами и традициями.

Лучшие идиомы. Америке и Англии - эти английские идиомы являются самыми распространенными в повседневной речи. Вы услышите их в фильмах и сериалах. Используйте их, и ваш английский станет еще больше похож на речь носителей языка.

- Beataroundthebush – ходить вокруг да около, тянуть резину.

Пример:

Well, I'm not the kind of person who likes to beat around the bush.

Ну, я не из тех, кому нравится ходить вокруг да около.

- Betterlatethannever - лучше поздно, чем никогда.

Пример:

Ok, it took time, but better late than never.

Да, мне понадобилось время, но лучше поздно, чем никогда.

- Break a leg! – ни пуха, ни пера!

Пример:

Okay, well, you break a leg.

Что ж, ни пуха ни пера.

- A pieceofcake - как дважды два, пара пустяков. Дословно - «кусок торта».

История возникновения этой идиомы возвращает нас в далекий 1870 год. Тогда в Америке еще процветала работорговля, и рабовладельцы любили затевать игры со своими слугами. Они устраивали соревнование под названием «прогулка с тортом» (cakewalk). Суть состязания заключалась в том, что все рабы разбивались на пары, и каждой паре вручали по торту. Они должны были вместе держать блюдо и танцевать, подражая манере богатых господ. Рабовладельцы находили ужимки рабов весьма забавными, поэтому лучшую пару награждали тортом. По сравнению с тяжелой работой развеселые танцы были легким занятием, поэтому заслужить свой кусок торта было относительно простым делом.

- Tobeascoolas a cucumber - спокойный как удав, уравновешенный, хладнокровный. Дословно - «быть прохладным, как огурец».

Таким выражением характеризуют спокойного человека, который в нервной обстановке способен оставаться хладнокровным.

Это выражение объясняется совсем просто. Огурец - овощ, который практически не нагревается на солнце даже в самые жаркие дни, ведь, как правило, все огурцы «прячутся» под широкими листьями растения. Более того, даже если огурец был на солнце, температура внутри него останется довольно низкой: в летние дни разница температур снаружи и внутри огурца может достигать 15 градусов! Видимо поэтому и человека, который попал в «горячую» напряженную обстановку, называют «прохладным огурцом».

- Chewthefat - точить лясы, сплетничать, перемывать кости. Дословно - «жевать жир».

Это нелицеприятное выражение употребляют, когда говорят о человеке-сплетнике, который любит перемывать кости окружающим.

Это выражение пришло к нам от мореплавателей. В XVII-XVIII веках во время долгих путешествий каждый корабль загружали огромными запасами пищи, большую часть которой составляло блюдо длительного хранения - засоленное сало. Хорошая скоропортящаяся еда быстро заканчивалась, и до конца плавания вся команда вынуждена была питаться салом. Если в первые дни оно казалось нормальной пищей, то через некоторое время однообразная еда казалась отвратительной. Но выхода не было - приходилось «жевать жир». Именно из-за аналогии отвратительной еды и возникла эта идиома.

К счастью или к сожалению идиомы, используются не только в речи или письме. Знание идиом показывает ваш уровень английского языка, вот почему составители ЕГЭ по английскому так любят их. Чтобы лучше запоминать идиомы и использовать их в речи или на экзамене, предлагаю ознакомиться со способами запоминания идиом в английском языке.

1. Учите идиомы, разбивая их по тематикам. Если вы решили выучить несколько идиом, лучше всего выбрать группу выражений одной тематики, например, о еде, об одежде, о транспорте и т.п. Ведь когда мы хотим расширить словарный запас, тоже берем группу слов из одной темы — так запоминать информацию намного проще.

2. Находите аналогии в родном языке. Все английские идиомы можно условно разделить на два типа:

- Простые в изучении, так как схожи с выражением в нашем родном языке. Пример такой идиомы - “aspooras a churchmouse” - «бедный как церковная мышь». Мы тоже употребляем этот фразеологизм в том же значении. Поэтому вам нужно только запомнить, что есть английский аналог известного русского выражения.

- Более сложные в изучении, так как не имеют схожих аналогов в русском языке. Например, “dogandponyshow” — Заголовок: "Как эффективно изучать английские идиомы"

Идиомы в английском и русском языках сильно отличаются друг от друга. Для успешного изучения и запоминания этих выражений многие лингвисты рекомендуют использовать мнемонические методы. Один из таких методов - это визуализация идиомы в виде заезженной пластинки с изображением пони и собаки. Однако, помимо этого, существуют и другие эффективные подходы к изучению идиом.

1. Изучайте идиомы в контексте. Новые слова лучше всего запоминаются, когда изучаются вместе с контекстом. То же самое относится и к идиомам. Важно понять, как и когда правильно использовать конкретное выражение. Поэтому не стоит тратить время на изучение идиомы без примеров.

2. Найдите живые примеры использования. Для более точного прочувствования, в каких ситуациях используется определенная идиома, можно воспользоваться интернет-поиском. Просто введите идиому в поисковую строку Google (лучше взять выражение в кавычки) и изучите первые 10-20 результатов. Благодаря этому вы увидите естественные и современные примеры использования данного выражения. Проанализируйте их и запомните.

3. Придумывайте собственные примеры использования идиомы. После того, как вы изучили идиому в контексте и ознакомились с примерами использования, лучше всего придумать свои собственные примеры. Составьте несколько предложений или небольшой текст, используя идиому. Старайтесь использовать идиому от первого лица, чтобы лучше запомнить ее и задействовать механическую память.

4. Проверьте свои знания с помощью тестов. Выполнение тестов поможет выявить пробелы в знаниях и улучшить их. Рекомендуется пройти тесты на знание идиом различной тематики на ресурсе englishclub.com, который также предоставляет определения идиом. Еще одним полезным ресурсом с упражнениями на изучение идиом является elt.oup.com.

5. Узнайте историю возникновения идиомы. Некоторые идиомы могут показаться нелогичными и непонятными, особенно для неносителей языка. Чтобы лучше запомнить такие идиомы, полезно узнать их историю возникновения. Например, история возникновения выражения "a whiteelephant" (дорогая ненужная и неудобная вещь) поможет вам понять, почему оно связано со слоном и почему слон белый.

6. Смотрите специальные видеоролики. Визуальные образы помогают лучше запоминать идиомы. Поэтому рекомендуется использовать видеоряд, чтобы связать выражение с конкретными образами.

Чтобы успешно изучить английские идиомы, следует группировать их по тематике и находить русский эквивалент, если возможно. Также полезно изучать историю возникновения и применять техники запоминания. Но самое важное — активно использовать изученные идиомы в речи. Надеемся, что эти советы помогут вам освоить новую лексику и запомнить английские идиомы, которые часто встречаются в современных фильмах, сериалах и книгах.

Список Литературы:

  1. https://infopedia.su/12xd318.html
  2. https://habr.com/ru/articles/704760/
  3. https://puzzle-english.com/directory/idioms
  4. https://dzen.ru/a/YHcElRA4c10X0d7q
  5. https://englex.ru/how-to-learn-english-idioms/
  6. https://moluch.ru/young/archive/7/452/
  7. https://skysmart.ru/articles/english/idiomy-na-anglijskom-yazyke/
30.01.2024 11:54


Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!