СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Практическая работа № 41. Здоровье человека

Нажмите, чтобы узнать подробности

Тема: Здоровье человека.

Цель занятия: Развить лексические навыки по теме «Здоровье человека» в аргументированных высказываниях. Актуализировать лексические и грамматические навыки по теме «Модальные глаголы must, have to, should, ought to». Совершенствовать навыки чтения, перевода, письма, аудирования и диалогической речи.

Учебное время: 1 час.

Оборудование: учебники, раздаточный материал, ноутбук, телевизор.

Используемые источники:

1. Essential Grammar in Use [Text] / R. Murphy. – 4th ed. – Cambridge : Cambridge University Press, 2015. – 320 p.

2. Методические указания к разделу развивающего курса английского языка «Человек, здоровье» / сост. Л. Г. Пантелеева. – Архангельск, 2019. – 30 с.

Просмотр содержимого документа
«Практическая работа № 41. Здоровье человека»

Практическое занятие № 41

Тема: Здоровье человека.

Цель занятия: Развить лексические навыки по теме «Здоровье человека» в аргументированных высказываниях. Актуализировать лексические и грамматические навыки по теме «Модальные глаголы must, have to, should, ought to». Совершенствовать навыки чтения, перевода, письма, аудирования и диалогической речи.

Учебное время: 1 час.

Оборудование: учебники, раздаточный материал, ноутбук, телевизор.

Используемые источники:

1. Essential Grammar in Use [Text] / R. Murphy. – 4th ed. – Cambridge : Cambridge University Press, 2015. – 320 p.

2. Методические указания к разделу развивающего курса английского языка «Человек, здоровье» / сост. Л. Г. Пантелеева. – Архангельск, 2019. – 30 с.

Краткие теоретические сведения:

В английском языке отсутствует глагол, который в точности соответствует русскому «болеть». На английском дословно это звучит как «быть больным» (to be ill / sick) или «чувствовать себя больным» (to feel ill / sick) или «страдать от болезни» (to suffer from illness / sickness / desease).

Как вы могли заметить, русскому слову болезнь соответствует несколько английских слов, каждое из которых имеет свой оттенок значения. Остановимся на них подробнее.

Illness – болезнь, наиболее общее разговорное понятие, обозначающее нездоровое состояние. Человек плохо себя чувствует, нездоров и нуждается в помощи доктора (What are the symptoms of your illness? – Какие симптомы вашей болезни? Due to the advances in medical industry we can now cure many illnesses. – Благодаря новшествам медицинской отрасли сейчас мы можем лечить много болезней).

Sickness – болезнь, недомогание, часто переводится как «тошнота». Если речь о конкретной болезни, то существительное исчисляемое, если о состоянии, тошноте – неисчисляемое. Это состояние, которое продолжается недолго и проходит само. Обращение к доктору не требуется (I stayed at home through sickness. – Я остался дома из-за плохого самочувствия. There was a lot of sickness among our workers last winter. – Прошлой зимой многие наши работники болели).

Прилагательные sick и ill воспринимаются как синонимы, но есть насколько отличий. Оба прилагательных употребляются в значении «нездоровый, заболевший». Их можно ставить после глаголов to be, to become, to seem, to look, to feel (I was sick/ill last month but now I feel fine. – Я болел в прошлом месяце, но сейчас чувствую себя хорошо. He looked ill/sick so his wife called to the doctor. –Он выглядел больным, поэтому его жена вызвала доктора). Sick можно использовать перед существительным, ill же, как правило, перед существительным не употребляется (A sick girl was in her bed. – Больная девочка была в постели (an ill girl – неправильно).

В Br. E. английского sick также обозначает состояние тошноты (nausea ['nɔːsɪə], рвоты (vomiting) (I am sea sick. I am nauseous every time I sail. – У меня морская болезнь. Меня тошнит всякий раз, когда я плаваю на лодке. Jerry is sick. He must have eaten something gone off. – Джерри тошнит. Скорее всего, он съел что-то испорченное). А в Am. E. sick чаще используется в общем значении «неважно себя чувствовать».

Существует разговорное слово bug, которое обозначает некую повальную очень заразную, но не очень серьезную инфекцию, имеющую сезонный характер, что-то вроде ОРЗ или ОРВИ.

Disease [dɪ'siːs] – заболевание, обычно конкретное и серьезное, вызванное бактерией или вирусом, предполагает наличие диагноза. Может относиться как ко всему организму, так и к определенной части тела (A lung disease – заболевание легких A serious disease – серьезное заболевание. Autoimmune disease – аутоиммунное заболевание). Обратите внимание на произношение! Disease [dɪ'siːs] – болезнь, но decease [dɪ'siːs] – умирать, гибнуть. Соответствующее прилагательное – diseased – больной, заболевший, пораженный болезнью (об органе, части тела) (a diseased kidney – больная почка
diseased parts of brain – пораженные части мозга).

Disorder – нарушение, расстройство ситуация, когда в организме что-то работает неправильно, причиной чему могут быть психологические или физические нарушения (He’s got a speech disorder after the accident. – У него появилось нарушение речи после аварии. The old man suffered from mental disorder. – Старик страдал от психического расстройства). В Am. E. диабет часто называют не латинским по происхождению термином, а словосочетанием blood disorder.

Существует также ряд слов, которые употребляются в устной речи реже, чем перечисленные выше, т.к. носят скорее книжный характер. К ним относятся:

Malady ['mælədɪ] – недуг, затяжная болезнь (I am sorry to hear about your grandfathers malady. – Я сожалею о болезни вашего дедушки).

Ailment ['eɪlmənt] – нездоровье, болезнь, недомогание несерьезная и быстро проходящая (книжный синоним illness) (I could treat that minor ailment myself. – Я смог вылечить это недомогание самостоятельно).

Ailing ['eɪlɪŋ] – заболевший, в плохом состоянии (книжный синоним слова sick) (We should visit out ailing friend. – Мы должны навестить нашего больного друга).

Malaise [mə'leɪz] – недомогание. Это существительное, и оно может сочетаться с глаголами to feel, to suffer from и др. (People who are infected often suffer from malaise. – Инфицированные люди часто страдают от недомогания. Malaise can be a symptom of burnout. – Недомогание может быть признаком выгорания).

Содержание занятия:

1. Изучите краткие теоретические сведения к работе и глоссарий по теме «Здоровье человека» [2; с. 28-29]. Ответьте на контрольные вопросы.

2. Повторите грамматический материал по теме «Модальные глаголы must, have to, should, ought to» [1; с. 72, 74, 76]. Затем, используя глоссарий по теме «Здоровье человека» [2; с. 28-29], устно выполните упражнения 5 и 6 [2; с. 7-8].

Контрольные вопросы:

1. Какие соответствия русскому глаголу «болеть» существуют в английском языке?

2. Какие два слова чаще всего употребляются в английском языке для обозначения болезни? В чем состоят особенности их значений и употребления в предложениях?

3. Какое слово необходимо использовать, если речь идет о серьезном заболевании, имеющем диагноз?

4. Как по-английски звучит «нарушение», «расстройство»?



2


Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!