Муниципальное образовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа 28»
Обучение второму (французскому) иностранному
языку на базе английского
Соснова Н. А. – учитель французского языка
г. Норильск
Задачи:
Изучить и применить на практике новые технологии и методы обучения второму иностранному языку.
Повысить интерес к изучению французского языка.
Научить удовлетворять личные познавательные интересы и потребности.
Научить использовать имеющейся лингвистический опыт и общеучебные умения в работе над вторым иностранным языком.
Развивать способности в межкультурной коммуникации.
Межкультурная коммуникация как основа обучения второму иностранному языку.
Преподавание второго иностранного языка в школьной системе образования Российской Федерации не имеет давней традиции. Если российские вузы включали обучение второму иностранному языку в свои учебные планы и программы, в общеобразовательной школе статус предмета второй иностранный язык не был определен.
Изменения в политической, социально-экономической и культурной сферах в Российской Федерации привели не только к значительному расширению функций предмета «Иностранный язык», переосмыслению содержания обучения, его целей и задач, но и к необходимости поиска новых подходов в этой области. Новые возможности организации школьного образования, появившиеся за последнее десятилетие, позволили ввести в ряде школ регионов России обучение французскому языку как второму иностранному.
Изучение второго иностранного языка позволяет учащимся познакомиться с иной европейской социальной культурой, другими видами государственного устройства, жизнью и бытом сверстников, осознать то общее, что есть у народов, принадлежащих к разным культурам, глубже понять идею создания единой Европы, механизмов общеевропейской интеграции, общее стремление европейских народов к совместной деятельности в решении актуальных проблем '.
Обучение второму иностранному языку предоставляет учащимся шанс использовать знания грамматических конструкций, общеучебные умения и навыки, полученные при изучении первого иностранного языка. «Лингвистический опыт школьника характеризуется синтезом знаний, навыков и умений не только в родном языке, но и первом иностранном, оказывает положительное влияние на усвоение второго иностранного языка, несмотря на наличие интерферирующего действия первого иностранного языка, он позволяет быстро и осознанно овладевать понятиями и терминами»
Наличие подобного опыта не только облегчает овладение основными видами речевой деятельности, но и помогает быстрее освоить навыки межкультурной коммуникации на более высоком уровне.
Широко известен тот факт, что «чем большим количеством языков владеет каждый потенциальный участник процесса межкультурного общения, тем легче происходит его интеграция в интернациональное сообщество, понимание особенностей культуры и национального менталитета того или иного народа, тем проще осуществляется кооперация на мировом рынке труда и тем выше его шанс для получения достойного места в жизни.
Бесспорно, что в начале нового века целью обучения иностранным языкам уже не может являться передача лингвистических знаний, умений и навыков, и даже не энциклопедическое освоение страноведческой информации, ограничивающейся, в первую очередь, суммой географических и исторических понятий и явлений.
Центральное место в педагогическом процессе должно занять формирование способности к участию в межкультурной коммуникации , что особенно важно сейчас, «когда смешение народов, языков, культур достигло невиданного размаха и как всегда остро встала проблема воспитания терпимости к чужим культурам , пробуждения интереса и уважения к ним, преодоления в себе чувства раздражения от избыточности, недостаточности или просто непохожести других культур. Обучение второму иностранному языку способствует развитию способностей к межкультурной коммуникации на качественно ином уровне по сравнению с первым иностранным языком. Это связано и с тем обстоятельством, что учащиеся начинают знакомство с новым предметом, находясь на более высокой ступени психологического и физического развития, они старше и более зрелы с интеллектуальной точки зрения.
Кроме того, при овладении первым иностранным языком они уже сталкивались с иной культурой и, таким образом, имеют определенные представления об особенностях межкультурной коммуникации. Учащиеся умеют сравнивать явления исходной культуры и культуры страны первого изучаемого языка, при обучении второму иностранному языку необходимо научить школьников выстраивать вместо биполярной цепочки «исходная культура — первая иноязычная культура», триполярную конструкцию:
Исходная культура.
Первая Вторая
иноязычная иноязычная
культура культура
Межкультурное обучение охватывает, таким образом, целый ряд отдельных аспектов, начиная от лингвистических (обучение безэквивалентной лексике и др.), прагматических (как правильно вести себя в конкретной ситуации), эстетических (что считается красивым или отталкивающим в иной культуре) и заканчивая этическими (что представляют собой моральные ценности) проблемами.
Одним из важнейших принципов является девиз : « Понимать , а не оценивать». Это означает , что при обучении второму иностранному языку следует исходить не из собственных морально – оценочных категорий обучаемого , а а из попытки взглянуть на отличия в другой культуре , насколько это возможно в рамках учебного процесса , с позиции жителя другой страны.
Обучение второму (французскому) иностранному языку на базе английского.
Произошедшие изменения в нашей стране за последние года : развитие и укрепление межгосударственных политических и культурных связей, вызвали изменения в образовательной политике нашего государства в отношении иностранных языков .В новых социальных и экономических условиях развития язык превращается в важный элемент международных и межличностных отношений с представителями других государств . Произошло осознание многими школьниками социальной и культурной ценности знания не одного, а двух и более иностранных языков . Изучение 2 ин яз. Предоставляет дополнительные возможности для самореализации личности в современных условиях. При обучении второму ин, языку существует ряд проблем с которыми можно столкнуться .Речь идет о механизме усвоения и мотивации изучения нескольких языков .Необходимо понимать какое влияние оказывает изучение языков на формирование речевой культуры школьников на знакомство с национальными стереотипами поведения, универсальными этическими ,а также этническими нормами. Для достижения эффективности учебного процесса нужно учитывать теоретические положения по обучению школьников второму иностранному языку, которые были сформулированы И.Б. Бим и А.В. Щепиловой.
Практический результат достигается в процессе коммуникативно-ориентированного обучения, которое предусматривает решение задач , связанных с образованием, воспитанием и развитием личности ребенка .Образование направленно на расширение и углубление страноведческих и культуроведческих знаний ,включающих знания об особенностях образа и стиля жизни зарубежных сверстников , национальной культуре .Воспитание средствами ИЯ 2 предполагает повышение культуры речевого общения в процессе овладения правилами речевого этикета ,формирование уважительного отношения к национальным традициям ,обычаям иной социальной среды.
Основной целью обучения иностранному языку в средней школе является развитие личности школьника, способного использовать ИЯ как средство общения в диалоге культур. Естественно, что уровень реализации цели при обучении ИЯ 2 будет иным. Практический результат достигается в процессе коммуникативно-ориентированого обучения.
Обучение ИЯ 2 строится на основе следующих положений:
- использование лингвистического опыта, приобретенного в ходе изучения родного языка:
- учет возможности положительного переноса знаний , приобретенных в ходе изучения ИЯ 1,поскольку западноевропейские языки имеют много общего как в лексическом составе так и в грамматическом строе.
- наличие специальных и общеучебных умений, облегчающих овладение вторым языком.
- общая лингвистическая подготовка к моменту изучения второго языка. Более высокий культурный уровень ( знакомство учащихся со страноведческими реалиями первого языка.)
Как отмечает И.Л.Бим, содержанием обучения является все, что воспринимается на слух на этом языке, о чем говорится на ИЯ 2,читается, пишется, чем при этом оперирует ученик ( интерференции), прежде всего в области фонетики и орфографии. . При ознакомлении учащихся с языковыми явлениями ИЯ 2 одним из основных принципов обучения будет являться сопоставительный подход. Речь идет выявлении сходства и различий между языками: некоторые языковые явления не имеют аналога в родном языке, но в ИЯ 1 может иметься.В этом случае ИЯ1 обеспечивает положительный перенос, выступая в качестве опоры. Для активизации положительного переноса необходимо побуждение учащихся к сравнению сопоставлению языков, что позволит в значительной степени уменьшить долю интерференции ( отрицательного воздействия родного языка или первого иностранного языка на изучаемый третий ) Английский язык относится к германской группе, а французский язык относиться к романской группе, но и для него в процессе обучения английский язык может служить опорой: в области лексики велика доля положительного переноса. В силу известных исторических причин 57% от общего числа слов в английском языке составляют слова французского происхождения. С другой стороны , развитие французского языка с конца 19 века характеризуется значительным влиянием английского языка и проникновением в словарный состав большого количества англицизмов. Следует учитывать , что положительный перенос при зрительном восприятии и узнавании лексики не исключает отрицательного воздействия
Однако школьники могут находить опоры не только в области самого языка. Они уже имеют значительный опыт в изучении ИЯ 1и могут с успехом применять известные им различные стратегии учения. Кроме того, сферой для сопоставления может служить и социокультурная информация , фоновые знания школьников. Эта сфера при изучении ИЯ2 значительно расширяется, так как сравнивается внеязыковая действительность трех языков (родного, ИЯ 1,ИЯ 2) Очень важен принцип интенсификации обучения ИЯ 2. К причинам улучшающим обучение можно отнести:
- учащиеся уже владеют латинским шрифтом, Поэтому период альфабетизации может быть сведен к разъяснению и усвоению различий звуко- буквенных соответствий, графического образа слов.
- у обучаемых уже имеется большой потенциальный словарный запас заимствований из ИЯ 1в ИЯ 2 и наоборот, а также интернационализмов, что облегчает обучению чтению и пониманию читаемого на основе узнавания, а также ускоряет овладение лексикой ИЯ 2.
На методику преподавания этого курса оказывает влияние сходство французского и английского языков и различие между ними. Лексический запас их более чем в 70 % случаев имеют существенные черты сходства, нередки случаи полного совпадения :
Французский Английский
Une page a page
Une table a table
Formidable formidable
Arrive arrive
rencontre rencontre
grande grande
Наибольшие трудности отмечаются на фонетическом уровне.
Психологической особенностью является то , что школьникам 14 -15 лет интересно то , что требует самостоятельного анализа. По этой причине имитативно – интуитивные приемы в обучении второму иностранному языку уступают место аналитическим формам работы , обобщениям, систематизации, сравнению языковых фактов. Непременным условием эффективности процесса обучения следует считать его когнитивно – коммуникативный характер, предполагающий осознанное освоение учебно – речевого материала второго иностранного языка.
Texte английский французский
formidable 1) страш- formidable 1) гро-
ный, грозный; 2) гро- мадный; огромный;
мадный; 3) значи- 2) шикарный, от-
тельный личный
arrive 1) прибывать; arriver I) приходить добиваться, достигать
install 1) помещать; installer 1) поме-
2) устанавливать, щатъ, устанавливать-
Texte 2
английский
rencontre 1) дуэль, стычка; 2) случайная встреча, случайное столкновение
facile 1) легкий, не требующий усилий; 2) плавный; 3) покладистый (о человеке)
chant 1) петь; 2) воспевать
французский
rencontre 1) встреча; 2) совещание; 3) состязание; 4) стык, столкновение
facile 1) легкий, нетрудный; 2) покладистый, сговорчивый
chanter 1) петь; 2) воспевать говорить
parley 1) вести пере- parler говорить говоры; 2) говорить (на иностранном языке)
При желании учитель может привести пример английского слова « parleyvoo » (испорч. франц. « parlez-vous » — шутл.: 1) французский язык; 2) француз
Grammaire 1
английский
Не is big — Он
(есть) большой
It is a table — Это
(есть) стол
These are tables —
Это (есть) столы
You — ты, вы
They — они
английский
costume — 1) одежда, платье, костюм;
2) стиль в одежде;
3) костюм
costume — одевать; снабжать одеждой
microphone — микрофон
radio — радио chanson — песня village — деревня
grand — грандиозный, большой, великий
important — важный, значительный
petty — мелкий, незначительный
habitable — обитаемый, пригодный для жилья
habitant — житель
habitation — жилище
porter — носильщик
французский
II est grand — Он (есть) большой C'est une table — Это (есть) стол Се sont des tables — Это (есть) столы Ти — ты Vous — вы
Us — они (для мужского рода) Elles — они (для женского рода) Texte 3
Vocabulaire 113
французский
costume — 1) одежда, платье; 2) костюм
microphone — микрофон
radio — радио chanson — песня
village — деревня
grand — грандиозный, большой, великий
important — важный, значительный
petit — маленький, небольшой
habiter — жить, проживать, обитать
hatitable — обитаемый, пригодный для жилья
habitant — житель
habitation — жилище
Заключение
Проработав большое количество материала, я пришла к выводу, что необходимо разумно и эффективно использовать историческое изменение мотивации в изучении французского языка. Владение одним иностранным языком в современных условиях оказывается недостаточным для полноценной реализации человеком своих способностей и потребностей.
Выбор французского в качестве второго иностранного языка мотивируется его высокой востребованностью в мировой культуре, а также науке . Считаю ,что нужно расширять и углублять роль социокультурного компонента в развитии межкультурной коммуникации. Совершенствовать умения аудирования на основе аутентичных звуковых текстов сети Интернет. При ознакомлении учащихся с языковыми явлениями ИЯ 2 одним из основных принципов обучения будет являться сопоставительный подход. Речь идет выявлении сходства и различий между языками: некоторые языковые явления не имеют аналога в родном языке, но в ИЯ 1 может иметься. В этом случае ИЯ1 обеспечивает положительный перенос, выступая в качестве опоры. Для активизации положительного переноса необходимо побуждение учащихся к сравнению сопоставлению языков, что позволит в значительной степени уменьшить долю интерференции ( отрицательного воздействия родного языка или первого иностранного языка на изучаемый третий . Следует учитывать , что положительный перенос при зрительном восприятии и узнавании лексики не исключает отрицательного воздействия.
11