СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Научно-исследовательская деятельность

Нажмите, чтобы узнать подробности

Просмотр содержимого документа
«Научно-исследовательская деятельность»

Министерство образования и науки Республики Бурятия

МБОУ «Нижнебургалтайская средняя общеобразовательная школа»











НПК «Шаг в будущее»







«Бурятские заимствования в русской речи»











Выполнил: ученик 11-го класса

МБОУ «Нижнебургалтайская СОШ»

Бадмаев Жаргал Дугарович

Научный руководитель: Раднаева Н.Б.



Нижний Бургалтай

2019г











Оглавление

Введение

Глава I. Языковое взаимодействие русского и бурятского языков.



Глава II. Источники заимствования в современном русском языке

2.1.Что такое заимствования.

    1. Бурятизмы.

    2. Усвоенные и освоенные слова

Глава III. Причины проникновения бурятских заимствований в русский язык.

Глава IV. Бурятские заимствованные слова  в лексике русского языка.

4.1. Семантическая адаптация бурятских заимствований

4.2.Классификация заимствований по тематическим группам.

Заключение

Список использованной литературы

Приложение



















Введение

Мы так привыкли к словам… Читаем, пишем, разговариваем, шутим. Язык нам нужен, как воздух. Но мы так редко задумываемся о том, почему мы говорим именно так, а не иначе, откуда взялись наши слова, какова их история и происхождение. А ведь это целая наука – этимология. И сегодня я хочу коснуться лишь одного направления этой интересной и серьёзной дисциплины: словам, пришедшим в русский язык из бурятского языка. И я убедился в том, что языки не могут жить друг без друга. Они постоянно взаимодействуют между собой, обмениваясь полезными словами и нужной информацией. Результатом этого взаимодействия и является обогащение русского языка.

Я, заглянув в этимологический словарь, который содержит сведения о том, исконно или заимствованно слово, как и на базе чего оно возникло, откуда и когда пришли в русский язык бурятские заимствованные слова; какой признак был положен в основу названия, стал выписывать интересующие меня заимствованные слова. Это и определило актуальность исследования.

      Цель данной работы: сбор и анализ бурятских заимствованных слов.  Для достижения цели мы поставили для себя следующие задачи

  1. Определить причины проникновения бурятских заимствований в русский язык.

  2. Изучение и анализ первоисточников, словаря и дополнительной литературы.

  3. Рассмотрение тематических групп, дать классификацию по группам.

  4. Выяснить происхождение бурятских заимствований

  5. Опрос жителей села Нижний Бургалтай, анкетирование учащихся

 Предмет исследования – заимствованная лексика русского языка.
Объект исследования – бурятские заимствования в русском языке.
Гипотеза исследования: зная  о том, что заимствования являются одним из способов пополнения словарного запаса языка и тесно связаны с жизненными реалиями, можно предположить, что русская речь изобилует заимствованными словами  из разных языков.

Практическая значимость данной работы – В представленном материале можно найти ответы на вопросы об этимологии названий.

Новизна исследования заключается в опыте исследования бурятизмов. В работе я опирался на труды Эрдынеевой Э.Д., Юмсуновой Т.Б., Харташкиной Р. Х. .

Методы исследования: - самостоятельное исследование лексического содержания бурятизмов в русском языке.

- приём систематики и классификации, анкетирование.

  1. Языковое взаимодействие русского и бурятского языков.

Русский язык является национальным языком русского народа, государственным языком Российской Федерации, и одновременно это язык межнационального и международного общения. Этим языком пользуются народы, которые населяют Россию и государства, ранее входившие в состав СССР. Совместное проживание людей разных национальностей на территории России оказывает огромное влияние как на русский язык, так и на родной язык говорящего.

Так, в результате многовековых контактов русских и бурят на территории Прибайкалья, бурятский язык оказал большое влияние на разговорную речь русских старожилов. 

Результат взаимодействия двух разноструктурных языков, находящихся в непосредственном контакте разный: к первой группе следует отнести  русизмы, которые широко вошли в литературный бурятский язык, и бурятизмы, вошедшие в русский литературный язык - в русские говоры и его устное народное творчество, разговорную речь, городское просторечие.  Заимствованные в разные периоды контактирования русского и бурятского  языков слова, например: аркан, тарбаган, мерин, гуран, доха, малахай, аргал и других, отмечены в нормативных словарях и имеют широкое употребление в речи российских граждан.

Вторую группу составляют слова полирегионального распространения, встречающиеся по всей Восточной Сибири, частично на Дальнем Востоке и даже в некоторых говорах Западной Сибири: тулун «кожаный мешок из шкуры животного», яман «домашняя коза», курма «вид верхней одежды», тыкен «домашний козел, самец» и другие.

Третья группа – это слова, не зарегистрированные в нормативных словарях. Их можно разделить на две подгруппы: а) слова, получившие широкое распространение в Забайкалье, в говорах, находящихся в непосредственном контакте русского языка с бурятским языком; б) слова, отмеченные только в говорах Забайкалья (местная лексика).

Подметив, что жизнь среди бурят делает и самую жизнь русского населения «сколом с бурятской во всех ее проявлениях», Г.Осокин замечает, что «одной из главных причин взаимодействия, конечно, является совместная, близкая по своим интересам жизнь двух разных народностей» (Осокин, с.96.).


Глава II. Источники заимствования в современном русском языке

Глава II. Источники заимствования в современном русском языке

2.1.Что такое заимствования.

Мы часто повторяем, что русский язык велик и могуч, он состоит из десятка тысяч прекрасных, точных и очень нужных нам слов. Но процесс формирования словарного состава русского языка длительный и сложный. Учёные разделяют всю лексику русского языка на исконно русскую лексику и заимствованную лексику. Исконная лексика – это те слова, которые родились в русском языке. А заимствованная лексика – это слова, пришедшие в русский язык из других языков.

Заимствование - это переход элементов одного языка в другой как результат взаимодействия языков или сами элементы, перенесенные из одного языка в другой.

Виды заимствований: а) заимствование может быть устным (общение, беседы); б) или письменным (книги, газеты).

2.2. Бурятизмы – слова, заимствованные другими языками из бурят-монгольского языка. Определенное число слов бурятского языка вошло в языки народов Сибири. Отмечают несколько сотен бурятизмов в языках Сибири, со времени захвата монголами этих территорий в Средние века.

2.3. Усвоенные и освоенные слова

Усвоенные слова – это слова, которые нам понятны, но которые звучат не совсем обычно для нашего языка или которые не подчиняются общим грамматическим правилам. Например: гуран, тарбаган, ичиги и т.д.

Слова, освоенные в языке, делаются «незаметными», и их чужеязычность можно определить только научным путём. Например, вы очень удивитесь, узнав, что такие знакомые и родные нам слова, как: караул, таможня, тайга, сарай, богатырь и т.д. заимствованы из бурятского языка.









Глава III.  Причины проникновения бурятизмов в русский язык

В разные исторические периоды в исконный русский язык проникали слова из других языков: монголизмы, грецизмы, тюркизмы, англицизмы, китаизмы, французские, заимствованные слова и т.д. Основной причиной являлось то, что русский народ постоянно вступал в культурные, экономические, политические связи с другими народами.

Можно выделить основные причины заимствования иноязычных слов.

а) Середина XIII – XV век (татаро-монгольское иго). В этот период заимствовались, прежде всего, названия предметов быта и некоторых явлений, связанных с властью кочевников (сферой управления, хозяйствованием, деньгами), с завоеваниями Чингис-хана, Батый-хана: таможня, караул, алтын.

б) Географические названия. До появления русских на территории Бурятии жили буряты, тунгусы, ононские хамниганы. Большая часть заимствованной лексики пришла в местные русские говоры из бурятского языка. По мнению Р.Х.Харташкиной, в первый период общения, с середины XVII века до середины XIX века, бурятский язык оказывал более сильное влияние на лексику говоров русских старожилов, чем последний на язык бурят. Во-первых, прибывшие на новое место сталкивались с иным растительным и животным миром, и все названия заимствовали у бурятов. Вся топонимика была бурятской.

в) Бытовые названия. Общие экономические интересы заставляли русских и бурят общаться на одном из их языков, и малочисленное по сравнению с бурятами пришлое население овладевало бурятским языком. Быт бурят оказывал очень большое воздействие на быт русских.

В наше время бурятский язык также оказывает определенное влияние на речь местного русского населения. В русских селах, которые находятся по соседству с бурятскими, используют в речи бурятские слова. Например, в Желтуре, Тохое, Нижнем Торее, Цаган-Усуне, Нюгуе и т.д. в их говор проникло некоторое количество бурятских слов, преимущественно животноводческой терминологии: куцан( производное куцашок) – бур. Хуса( баран производитель), бурунчик – двухгодовалый теленок, гуран – дикий козел, ямануха-коза. Многие слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом, настолько им усвоены, что их происхождение обнаруживается только с помощью этимологического анализа.

Глава IV.Бурятские заимствованные слова  в лексике русского языка.

4.1. Семантическая адаптация бурятских заимствований

При заимствовании бурятизмы во многих случаях подверглись процессу

адаптации, прежде всего семантической. Бурятские заимствования в русской речи можно

распределить на следующие группы:

1. Заимствования, которые в языке-источнике были многозначными, а в русские говоры вошли с одним значением. Например, лексема барюул в бурятском языке известна в трех значениях: 1) ручка, рукоятка, черенок, дужка (у ведра), скоба (у дверей), 2) руль, З) тряпица, прихватка, ухват. В речи жителей Бурятии она функционирует с одним значением ‘прихватка’.

2. Заимствования, моносемантические в бурятском языке, но ставшие полисемантическими в русском. Например, слово хорголки (бур. хоргол) в языке-источнике имеет значение ‘помет коз, овец, верблюдов’, а в русском, кроме номинативного, оно приобрело значение ‘конфеты – горошек в шоколаде’.

3. Заимствования, однозначные и многозначные, сохранившие свойственную им семантическую структуру как в языке-источнике. Большинство таких слов, сохранивших

объем обозначаемого ими понятия, обозначает виды домашних и диких животных (хурган

‘ягненок’, тарбаган -‘сурок’, хандагай- ‘лось’), виды кушаний (хурут ‘вид сырков’), виды

растений (халагай ‘крапива’).

4. Заимствования, в которых отмечается сужение значения. Например, лексема бээлэй в бурятском языке обозначает любые рукавицы. В русской речи происходит сужение значения данного слова: бэли - ‘теплые рукавицы, связанные из мерлушки.















4.2. Классификация заимствований по тематическим группам

Монголизмы в русский язык вошли в основном, конечно, со времен монголо-татарского ига. Хотя исследователи отмечают влияние и проникновение соседних восточно-азиатских культур и до того. (я думаю, что еще со времен Атиллы). Сегодня мы, не задумываясь, пользуемся многими словами как русскими, иногда даже с измененным значением.

Практическая часть моей исследовательской работы – это сбор и анализ бурятских заимствований. Для этого я работал по словарю Даля, сделал социологический опрос, анкетирование, пользовался многочисленными словарями и справочниками, как лингвистическими, так и этимологическими. Мною была проделана большая работа. И я собрал 128 слов. Затем я классифицировал эти слова по 13 тематическим группам. Этимология – это раздел языкознания, изучающий происхождение слов; народная же этимология отличается от научной тем, что объяснения часто наивны, не учитывают времени появления названий, языка, на котором прежде говорили жители данной местности и т.д. Приведенные примеры относятся к так называемой народной этимологии.

  1. Рассмотрим тематическую группу "Названия домашних животных". Природные и климатические условия способствовали тому, что русские стали разводить скот, и естественными были заимствования скотоводческой лексики бурят.

даган - дааган- "двухлетний жеребенок", каширик - хашараг - "двухлетний бычок", яман - ямаан - "коза", тыкен - тэхэ - "козел (некастрированный)" , ишигэн - эшэгэ/н - "козленок", куцан - хуса - "баран - производитель", эрген - эрье - "валух, кастрированный баран", бугай - бык (монг. "буха"); мерин - холощеный самец лошади (монг. "морин"); беркут - бургэд, чайка - цахлай - "чахлай".

  1. Достаточно много бурятизмов в ТГ " Названия диких животных".

гуран - гуран - "самец косули", жимбура - зумбараан - "суслик"; инджиган (инжиган) - инзаган - "козлёнок (детеныш дикой козы)", тарбаган - тарбаган - "степной сурок" ; солонгой - hолонго - "колонок, хорёк"; кулан - хулан - "дикая лошадь", янгир - янгар - горные козлы, манул – мануул, архар - аргаль – аргал, ирбис – ирвэс, джейран – зээр.

  1. В ТГ слов, относящихся к названиям явлений природы, растений, видам местности, бурятскими по происхождению являются:

тайга – тайга - дремучий горный хвойный лес, бом – боомо - крутая, высокая земля, образующая в долине реки узкий труднодоступный проход, убур – γбэр- южный, солнечный склон горы, обычно поросший степной растительностью, безлесные поляны на сухих склонах изреженной тайги, дабан - дабаан- горный перевал, аршан - аршаан, как географический термин — минеральный или тёплый источник, имеющий целебные свойства, байц – байса -крутая отвесная гора, утёс, скала, горхон – горхон - речка, ручей, булак – булаг-источник, ключ, хужир - хужар - солончак, аргал -у нас это сухой навоз. В словаре Даля такое значение: навоз, кизяк, сухой скотский помет на топливо, по недостатку дров; зудыр- беспорядок, сардык - hарьдаг - голец, покрытая вечным снегом гора, гоби - губи- сухая степь со скудной травянистой растительностью на щебнистых, солоначаковых почвах; каргана – харгана- кустарник, сарана- саран – цветок, ургуй - ургы - "подснежник"; мангыр - мангир - "лук (дикий)" ; хамхул – перекати-поле – растения, после созревания отрывающихся от корня и перекатываемых ветром;.

  1. ТГ «Названия праздников»:

Сагалган, цагаловка – Сагаалган - бурятский праздник, новый год по восточному календарю; Сурхарбан – летний бурятский праздник; Омбон – обоо - как географический термин — каменная куча, насыпь, курган, святое место поклонения.

  1. ТГ «Хозяйственная утварь, посуда»:

тулугушка – туулга – железный обруч на ножках, служащий подставкой для котла при приготовлении пищи на открытом костре; тулун, турсук - тулам – кожаный мешочек из шкуры животного.

  1. ТГ «Охота»: ургэчить – охотиться, устраивать загоны

  2. ТГ «Названия атмосферных явлений»: хиус – зимний резкий пронизывающий ветер; халун – жаркая погода; куйтун – холодная погода

  3. ТГ «Названия хозяйства, ухода за скотом»: утуг - γтэг, удобрённые навозом сенокосные луга; усадьба, зимник.

  4. В ТГ "Названия одежды" тоже есть заимствования из бурятского языка, так как русские перенимали некоторые виды одежды как наиболее удобные в местных условиях.

доха - даха - "шуба мехом наружу, доха, зимний тулуп"; ичиги - эшэгы- обувь из войлока; туруны - туруун - "меховой манжет, пристегиваемый к рукавам"; тырлык - тэрлиг - "летний халат (на подкладке), терлик".

  1. ТГ "Названия напитков и блюд" пополнилась словами, называющими бурятские национальные блюда и напитки:

арака - архи - "молочная водка"; бузы - бууза - большие пельмени, сваренные на пару;

арца - аарса - "род творога"; бухэлеор – мясо, сваренное небольшими кусками; изюм – үзэм; затуран – бурятское блюдо (мука, поджаренная на жире, а также молоко с мукой и маслом, добавляемые иногда в чай); саламат – кушанье в виде каши из муки на жире; хурут – продукт, приготовляемый из простокваши; шуля – шүлэн – мясной бульон; цумугун- костный мозг.

  1. ТГ “Топонимы”. Наибольшее число заимствований падает на топонимику. Это название населенных пунктов и различных географических точек. За редким исключением все названия деревень, рек, озер и т.д. в Бурятии – бурятского происхождения. Все собранные мною названия я разделил на 2 подгруппы: российского уровня и регионального.

    Российского масштаба

    Регионального масштаба

    Аральское море – в основе названия монгольское слово арал – «остров»

    Джида – зэд - медный

    Карабах – это название выводят из монгольских слов со значением «чёрная лягушка»

    Икинат – село в Иркутской области, эхэнэр – женщины

    Сахалин – заха – край – город на краю земли

    Название г.Кяхта (Хяагтай - высохшая трава)

    Сибирь – историческая и географическая область в пределах Азиатской части России. В исторических источниках оно впервые упоминается в самом начале XIII века, в "Сокровенном сказании монголов" сказано, что в год "Зайца" 1207 год, войска Чингис-хана покорили все "лесные народы", в том числе народ шибир, который обитал к северу от Алтая и к западу от Ангары. Это название от монгольского шибир - "болото".

    Иркут- река , от бур. слова "эрхэ"-"баловень" или "капризный". Есть такое выражение "эрхэ дангина". По легенде, Иркут, сын Мунко-Саридака, был единственным сыном и очень капризным. Изъявил желание жениться на Ангаре, дочери Байкала. Но Ангара сбежала от Иркута и своего отца к Енисею. Здесь: Ангара-от бур."ан гара"-убежавшая или типа "вышла вон”.

    Урал –губа

    Ангара – река. Ангагар, ангархай (бурятское) – «открытый, раскрытый, зияющий».

    "Джунгар" это чисто монгольское слово, означает “левая рука" – зүүн гар. То есть, когда-то в старину западные монголы-ойраты составляли левое крыло общемонгольского войска.

    Город Зима не от того, что в Сибири холодно , а от того, что в этом городе содержали "хара хатаржанов", как говаривали бабушки, ругая кого-нибудь, т.е. ссыльно-каторжных и соответственно от бур. "зэмэ"-вина, виновные.

    Калмыкия – от этнонима хальмаг (народ монгольского происхождения, на территории Калмыкии – с начала XVII века). Этимология этнонима: монгольская – «остающийся позади», т.е. оставшиеся в степях из тех, кто шёл с Чингис-ханом

    А откуда в Южной Америке появилась "Амазония"? А я думаю, что от бурят-монгольского "эмэ зон"-женщины.


    Топоним Яблоновый хребет не имеет отношения к яблокам и яблоням. Это русификация бурятского Ябалгын-Дабаан (бурятское ябалгын 'проходимый, проезжий' + дабаан 'перевал'). Русскими переосмыслено как Яблоновый перевал, а затем название перевала перенесено на весь хребет.

    Откуда в Северной Америке появилось название "Аризона"?- "эрэ зон" т.е мужчины.


    Чечня- цэцэн, умный народ

    Карамодун (Карамодунское ущелье в Чечне) – хара модон – черное дерево

    Очхонмартай – Ошохые мартаа (в Чечне) – забыл пойти

    Саратов – Шара туб – желтый город

    Тула -туулай - заяц.

    Тюмень ( вероятнее всего была названа джунгарами)- тумэн - тысячи.

    Самара – самар - орех

    Москва - мушхуу- кривой

    Таганка – таган - подставка

    Арбат -арба - десять

    Кремль- по монгольски-хэрэм смысл тот же. До монголов русские строили из дерева. Монголы, в свою очередь,строить и ломать такие сооружения научились у китайцев... стенобитными орудиями. Если обратить внимание на большую китайскую стену и московский Кремль, то много общего...


    В Юж.Америке, в Бразилии, кажись, водопад такой есть - Игуасу. В переводе с местного диалекта - Большая Вода - Их Усун.

    Город "Ессентуки" - действительно монгольское - Юсэн Туг – девять флагов

    Мингбулаг- мянган булаг - тысячи родников

    Кулкудак-Хулан худаг - что значит куланий колодец . Все это в песках узбекского Кызылкума.

    Там же недалеко находится знаменитый в песне ВИА ЯЛЛА - Учкудук (мой личный перевод Учардак худаг - т.е кажущийся -мираж колодец, что сокращенно Учкудук).

    Капчигайское(Хабсагай) водохранилище недалеко от Алма-Аты - один из красивых и любимых мест отдыха алма-атинцев.

    Город Карши -харша - на южном диалекте понимается как забор (деревянный или каменный). В данном случае с г.Карши это можно понимать как каменный забор-крепость, т.к. там, действительно, имеются остатки харши(каменного забора, т.е. крепости).

    г.Караганда – (также напоминает монгол. слово Харганаа), город основанный в степи ,где во множестве росли эти растения . г.Караганда (харганаа)находится недалеко р.Нура.

    Озеро Карасар (Хара сара – черный месяц), что подтверждает монгольское происхождения этого города ,где свободно кочевали ойрат-монголы.








  2. ТГ «Слова, обозначающие род, деятельность человека»

есаул - засагуул - управитель; отхончик – одхон-младший; башка - голова (монг. "башкы" - учитель, умник); богатырь – багатур (старомонг); тайша –тайшаа – начальник;

нойон-ноён – начальник; глава – гулваа.

  1. ТГ, обозначающая прочие явления, предметы.

тьма - отсутствие света, много чего-то, что без просвета (монг. "түмэн" - десять тысяч);

орда - толпа (монг. "ордон");

тур, тура - этап, рубеж, шахм. фигура (монг. "тура" - башня);

Ура - «Урагшаа!» – вперед; аврал - абарха - спасение, избавление;
ярмарка - яарм - яармаг - место для гуляний и торговли; ярлык - зарлиг - указ;

межа - граница (ойр); караул - хaрa, харуул - видеть, смотреть, охрана; сарай- сарай.

Термин таможня образован от тюркско-монгольского слова «тамга», означавшего печать, знак, клеймо владельца, тавро, которое проставлялось на вещах, товаре, имуществе. Получение в XIII-XIV вв. князьями ханских ярлыков на княжение сопровождалось сбором, который стал впоследствии называться у русских тамгой и превратился, в сущности, в пошлину, налог, взимавшийся при торговле на рынках и ярмарках. Со словом «тамга» связан глагол «тамжить», то есть облагать товар пошлиной и ставить клеймо как свидетельство ее уплаты; место, где товар тамжили, стало называться таможня.

алый - гал улаан"; хуин – хуян - боль между лопаток,

шалун – шалюухан - в бурятском языке является уменьшительно-ласкательным прилагательным от шалюун и имеет значение "хулиганистый, непристойный"

"хана тебе" - это "тебя поставят к стенке" от монг. слова хана - стена.
"дамка" в шашках - это от монг. даам - противоположная сторона доски, квадрата.


сундулай (часто сундулаем) - hундалдаха (в Аге); харэ - хүрөө – хватит;
зунтуглеть - зүнтэглэхэ – выжить из ума; зудырь - зүдэрүү - "исхудавший, невзрачный, усталый, грязный"




















































Анализ анкетирования и социологического опроса

Второй частью исследования являлось анкетирование среди учащихся.
Учащимся старших классов была предложена анкета на знание исконно русских и заимствованных слов (см. Приложение ).
В анкетировании участвовали 29 человек.
Анализ данных анкеты позволяет сделать следующий вывод: заимствованные слова так прочно вошли в современный русский язык, что часть из них не считаются таковыми:

- 30% опрошенных верно определили происхождение слов, допуская 1-2 ошибки;

- 50% - допустили от 4 до 7 ошибок;

- 20% опрошенных допустили от 8 до 10 ошибок при определении происхождения слова.


В нашем селе живут, в основном, буряты. И социологический опрос провел среди учителей и родителей, который был направлен на знание бурятских заимствованных слов. Было опрошено 20 человек. Из них 5 человек знали 4 слова, 8 человек по 3 слова, 3 – по 1 слову, а 4 – ни одного слова.

























Заключение

    Конечно, невозможно охватить все богатство заимствований с бурят-монгольского языка в русской лексике в такой небольшой работе. Хочется подчеркнуть, что заимствования обогащают русский язык.

Вопросы взаимовлияния русской и бурятской речи постоянно привлекали внимание лингвистов. И интерес к ним не утрачивается. На территории Сибири межъязыковое контактирование никогда не прекращалось. Оно имеет вековую историю, и представляет все возможности для ведения исследований. Более трех веков контактируют русский и бурятский языки.

Таким образом, исследование обширного лексического материала позволило сделать мне конкретные выводы:

во-первых, бурятские слова занимают определенное место в общем словарном составе русского языка;

во-вторых, некоторые рассмотренные наименования сейчас уже являются историзмами;

в-третьих, бурятские слова раскрывают различные стороны материальной и духовной культуры нашего народа, пополняют багаж знаний по истории языка, позволяют протянуть нить в прошлое, чтобы связать с настоящим.



















Список использованной литературы

  1. Бурятско-русский словарь. Сост. Черемисов К.М.

  2. Добродомов И.Г. О тунгусских словах в русском языке и его говорах // Диалектная лексика 1979. Л., 1982.

  3. Харташкина Р.Х. Взаимодействие русского и бурятского языков. У-Удэ, 1992.

  4. Эрдынеева Э.Д. К изучению диглоссии русского языка в Бурятии. – У-Удэ, 1994

  5. Юмсунова Т.Б. Нексика говора старообрядцев Забайкалья. Новосибирск, 1992

  6. Щапов А.П. Историко-географические и этнологические заметки о сибирском населении // Дополнительный том к собранию сочинений, изданному в 1905-1906 гг. Иркутск, 1937.

  7. В. И. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка. (Издательство «Терра», Москва, 1994г.)

  8. С.И Ожегов и Н. Ю. Шведова. Толковый словарь русского языка. (Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия, 2006г.)

  9. Цыдендамбаев Ц.Б., Бураева И.Д. « Исследование бурятских говоров» выпуск 2 1968 год.





























Приложение.


Анкета


I. Будьте добры, определите, какими, по вашему мнению, являются данные слова:

  1. исконно русское;

  2. заимствованное, т.е. пришедшее в русский язык из других языков.


(Поставьте напротив слова соответствующую цифру.)


таможня




гуран




караул






богатырь



Суд

Иркут



Кремль

межа



Есаул

Тайга



Доха

сарай



















Социологический опрос.








1. Какие заимствованные слова, перешедшие в русский язык из бурятского, вы знаете?



















Рецензия на работу ученика 11 класса МБОУ «Нижнебургалтайская СОШ»

Бадмаева Жаргала

«Бурятизмы в русской речи».

В своей работе Бадмаев Жаргал исследует бурятские заимствования в русском языке. Учеником собрано много слов из разных источников. В ходе данной исследовательской работы Жаргал попытался дать объяснение происхождению бурятских слов-заимствований. Эта тема очень интересна, т.к. здесь есть слова, о которых мы и не догадывались, что они бурятского происхождения. Жаргал грамотно классифицировал их по группам. Провел анкетирование среди учащихся и сделал опрос среди взрослого населения нашего села.

В работе четко обозначены цель и задачи. Акцентировано внимание на актуальность. Данная исследовательская работа имеет большую практическую значимость.

Работа, написанная учеником, соответствует уровню его развития и возрасту. Работа выполнена на достаточно высоком уровне, содержит ряд выводов, представляющих практический интерес. Может послужить кратким пособием по лингвокраеведению.






__________Рецензент: Раднаева Н.Б., учитель бурятского языка и литературы


21



Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!