СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Искусство поэтического перевода

Нажмите, чтобы узнать подробности

Просмотр содержимого документа
«Искусство поэтического перевода»

Искусство поэтического перевода

Цели:

  • ознакомить учащихся с английской детской поэзией, творчеством В. Шекспира, Р. Бернса, Р. Киплинга и мастерством поэтического перевода С.Я. Маршака и К.И. Чуковского;

  • показать красоту поэтического слова, прививать любовь к поэзии;

  • заинтересовать практикой перевода и развивать творческие навыки учащихся;

  • создание условий для формирования у учащихся целостной картины мира, через приобщение к культурному наследию;

  • внедрения коммуникативных универсальных учебных действий при изучении иностранного языка.

Оборудование: ноутбук, экран, портреты писателей

Оформление (класс оформлен в виде гостиной) камин, пианино, свечи, стол, книги.

Ход внеклассного мероприятия

: Дорогие ребята, уважаемые гости! Сегодня мы собрались вместе, чтобы поговорить о красоте слова и искусстве поэтического перевода. Литература не знает границ. На наших полках стоят рядом книги писателей из разных стран: стихи украинского поэта Тараса Шевченко и английского – Уильяма Шекспира, немецкого поэта Гёте и шотландского – Роберта Бёрнса, арабские сказки «Тысяча одной ночи» и французского сказочника Шарля Перро. Все они были написаны на разных языках и только благодаря мастерству переводчиков, мы смогли их прочитать и полюбить?

2-й ученик: Многие скептики утверждают, что поэзия непереводима. Разве можно вырастить в химической лаборатории подснежник? Цветок должен пробиться к солнечному свету из луковицы, иногда даже сквозь снег. Ведь иначе он не будет живым, настоящим. Так и поэзия. Только на первый взгляд кажется, что все просто – взял стихотворение и переводи. А вы сами пробовали переводить?

3-й ученик: Конечно! Это же так просто! Взял словарь и перевёл.

4-й ученик: Ну и как, получилось?

3-й ученик Да, вот только с рифмой нелады.

Jack Sprat’s pig


Jack Sprat had a pig, 

who was not very little

nor yet very big; 

He was not very lean, 

he was not very fat; 

He'll do well for a grunt, 

says little Jack Sprat.

Ну какая здесь может быть рифма? Маленький – большой, тонкий – толстый, хрюкать? Этот стих просто нельзя перевести в рифму.


4-й ученик: Просто у тебя ещё не получается переводить стихи. Ведь для необходимо перебрать множество синонимов, а может, вообще заменить это слово другим, если оно не вписывается в ритм строки. Поэтический перевод – это целое искусство.

1-Й учениик Если мы вдумчиво вникнем во всё это, то поймём, что переводчик – в большой степени и автор переведённого стихотворения. В чём – то ему даже труднее, чем автору, ибо тот не подвластен ничьей воле, кроме собственной, и может иной раз подобрать рифму к мысли, или наоборот. Переводчик же этого права не имеет.

2-й ученик Назовём имена прославленных мастеров перевода, открывших нам английскую поэзию. Это А.С.Пушкин, М.Ю.Лермонтов, Н.М.Карамзин, К.Н.Батюшков, И.И.Козлов, Ф.И.Тютчев, А.А.Фет, И.С.Тургенев, А.К.Толстой, А.Н.Плещеев, И.А.Бунин, А.А.Блок, В.Я.Брюсов, Б.Л.Пастернак, С.Я.Маршак, К.И.Чуковский и многие другие.

2 БЛОК

5-й ученик Сегодня мы хотим познакомить вас с творчеством Самуила Яковлевича Маршака. Замечательный поэт, великолепный мастер перевода, человек высокой культуры и самых разнообразных знаний и интересов – Самуил Яковлевич Маршак родился в 1887 г. в Воронеже.

Будущий поэт рано полюбил стихи, четырёх лет от роду он пытался сам сочинять стихи, а в 11 лет, уже переводил Горация.

В 1912 г. он поступил в Лондонский университет

На факультете искусств основательно изучали английский язык, а также историю литературы. Особенно много времени уделялось Шекспиру. В университетской библиотеке Маршак набрёл (как он сам писал) на замечательный английский детский фольклор, полный причудливого юмора. Воссоздать на русском языке эти трудно поддающиеся переводу классические стихи, песенки, прибаутки помогло Маршаку его давнее знакомство с русским детским фольклором.

Самуил Яковлевич Маршак переводил с английского, немецкого, итальянского, чешского польского и многих других языков.благодаря ему мы узнали про Шалтая -Бодтая, про дедушку и внука, которые никак не могли решить, кому из них ехать верхом на осле; о веселом и храбром Робин Гуде.

Читая все эти стихи и баллады, мы даже не думаем о том, что они родились в другой стране. Мы давно уже привыкли считать их чем-то своим.



3 блок


Robbin the Bobbin Роббин- Боббин

Robbin the Bobbin, the big-bellied Ben

He ate more meat than fourscore men;

He ate a cow, he ate a calf,

He ate a butcher and a half,

He ate a church, he ate a steeple,

He ate a priest and all the people

A cow and a calf,

An ox and a half,

A church and a steeple,

And all good people,

And yet he complained that his stomach wasn`t full.

Роббин-Боббин

Кое – как

Подкрепился натощак:

Съел телёнка утром рано

Двух овечек И барана,

Съел корову целиком

И прилавок

С мясником,

Сотню жаворонков в тесте

И коня с телегой вместе,

Пять церквей и колоколен –

Да ещё и недоволен!

Эти стихи переведены также К.И. Чуковским. Он был блестящим переводчиком Марка Твена, Редьярда Киплинга. В мае 1962 г. Под сводами Оксфордского университета – одного из старейших в Европе – Корнею Ивановичу Чуковскому набросили на плечи чёрно-красную мантию и вручили диплом почётного доктора литературы. После Ивана Сергеевича Тургенева он стал вторым русским писателем, удостоившимся этого звания в Англии.

Барабек

(Как нужно дразнить обжору)

Робин Бобин Барабек скушал сорок человек,

И корову, и быка, и кривого мясника,

И телегу, и дугу, и метлу, и кочергу,

Скушал церковь, скушал дом, и кузницу с кузнецом,

А потом и говорит: «У меня живот болит!»

Вот ещё один перевод К.И.Чуковского – детская песенка “The Crooked Man”

The Crooked Man

 

There was a crooked man,

And he walked a crooked mile,

He found a crooked sixpence

Against a crooked stile;

He bought a crooked cat,

Which caught a crooked mouse,

And they all lived together

In a little crooked house.

Жил на свете человек

Скрюченные ножки,

И гулял он целый век

По скрюченной дорожке.

А за скрюченной рекой

В скрюченном домишке

Cкрюченные мышки.

И стояли у ворот

Скрюченные волки.

И была у них одна

Скрюченная кошка,

И мяукала она,

Сидя у окошка.



Стихотворение “Three Little Kittens”

Three Little Kittens,

They lost their mittens,

And they began to cry,

Oh, Mother dear,

We greatly fear

Our mittens we have lost.

Lost your mittens,

You naughty kittens!

Then you shall have no pie.

Miew, miew, miew,

No, you shall have no pie.

Three Little Kittens,

They lost their mittens,

Three little kittens,

They found their mittens,

And they began to cry,

Oh, Mother dear,

See here, see here,

Our mittens we have found.

Found your mittens, you clever kittens,

Then you shall have some pie.

Purr, purr, purr,

Oh, let us have some pie.



ПЕРЧАТКИ

Потеряли котятки

На дороге перчатки

И в слезах прибежали домой.

- Мама, мама, прости,

Мы не можем найти,

Мы не можем найти

Перчатки!


- Потеряли перчатки?

Вот дурные котятки!

Я вам нынче не дам пирога.

Мяу-мяу, не дам,

Мяу-мяу, не дам,

Я вам нынче не дам пирога!


Побежали котятки,

Отыскали перчатки

И, смеясь, прибежали домой.

- Мама, мама, не злись,

Потому что нашлись,

Потому что нашлись

Перчатки!


- Отыскали перчатки?

Вот спасибо, котятки!

Я за это вам дам пирога.

Мур-мур-мур, пирога,

Мур-мур-мур, пирога,

Я за это вам дам пирога!


Ведущий. Стихи нельзя переводить дословно. В любом поэтическом переводе есть так называемая «доминанта отклонения от подлинника». Давайте послушаем стихотворение “The House That JackBuilt” и найдём эту «доминанту отклонения».





3 Блок

  1. This is the house that Jack built.

  2. This is the malt 
    That lay in the house that Jack built.

  3. This is the rat, 
    That ate the malt 
    That lay in the house that Jack built.

  4. This is the cat, 
    That kill'd the rat, 
    That ate the malt 
    That lay in the house that Jack built.

  5. This is the dog, 
    That worried the cat, 
    That kill'd the rat, 
    That ate the malt 
    That lay in the house that Jack built.

  6. This is the cow with the crumpled horn, 
    That toss'd the dog, 
    That worried the cat, 
    That kill'd the rat, 
    That ate the malt 
    That lay in the house that Jack built.

  7. This is the maiden all forlorn, 
    That milk'd the cow with the crumpled horn, 
    That tossed the dog, 
    That worried the cat, 
    That kill'd the rat, 
    That ate the malt 
    That lay in the house that Jack built.

  8. This is the man all tatter'd and torn, 
    That kissed the maiden all forlorn, 
    That milk'd the cow with the crumpled horn,
    That tossed the dog, 
    That worried the cat, 
    That kill'd the rat, 
    That ate the malt 
    That lay in the house that Jack built.

  9. Вот дом,
    Который построил Джек.

  10. А это пшеница,
    Которая в тёмном чулане хранится
    В доме,
    Который построил Джек.

  11. А это весёлая птица-синица,
    Которая часто ворует пшеницу,
    Которая в тёмном чулане хранится
    В доме,
    Который построил Джек.

  12. Вот кот,
    Который пугает и ловит синицу,
    Которая часто ворует пшеницу,
    Которая в тёмном чулане хранится
    В доме,
    Который построил Джек.

  13. Вот пёс без хвоста,
    Который за шиворот треплет кота,
    Который пугает и ловит синицу,
    Которая часто ворует пшеницу,
    Которая в тёмном чулане хранится
    В доме,
    Который построил Джек.

  14. А это корова безрогая,
    Лягнувшая старого пса без хвоста,
    Который за шиворот треплет кота,
    Который пугает и ловит синицу,
    Которая часто ворует пшеницу,
    Которая в тёмном чулане хранится
    В доме,
    Который построил Джек.

  15. А это старушка, седая и строгая,
    Которая доит корову безрогую,
    Лягнувшую старого пса без хвоста,
    Который за шиворот треплет кота,
    Который пугает и ловит синицу,
    Которая часто ворует пшеницу,
    Которая в тёмном чулане хранится
    В доме,
    Который построил Джек.

  16. А это ленивый и толстый пастух,
    Который бранится с коровницей строгою,
    Которая доит корову безрогую,
    Лягнувшую старого пса без хвоста,
    Который за шиворот треплет кота,
    Который пугает и ловит синицу,
    Которая часто ворует пшеницу,
    Которая в тёмном чулане хранится
    В доме,
    Который построил Джек.

  17. Вот два петуха,
    Которые будят того пастуха,
    Который бранится с коровницей строгою,
    Которая доит корову безрогую,
    Лягнувшую старого пса без хвоста,
    Который за шиворот треплет кота,
    Который пугает и ловит синицу,
    Которая часто ворует пшеницу,
    Которая в тёмном чулане хранится
    В доме,
    Который построил Джек.



На Шекспировском съезде в 1957 г. В Стратфорде С. Я. Маршак так мотивировал свою приверженность делу поэтического перевода: «Искусство обладает волшебной способностью преодолевать преграды расы, национальности и традиции, заставляя людей сознавать своё всемирное братство. Научные и технические достижения какого-нибудь народа завоёвывают ему уважение и восхищение, но творения искусства заставляют всех полюбить этот народ.

Особое место в творчестве С.Я. Маршака занимают переводы Шекспира. Сегодня едва ли можно найти человека, незнакомого с сонетами. Они единодушно

признаны одним из величайших созданий гения. Сам поэт писал:

Я перевёл Шекспировы сонеты,

Пускай поэт, покинув старый дом,

Заговорит на языке другом,

В другие дни, в другом краю планеты.

Соратником его мы признаём,

Защитником свободы, правды, мира.

Недаром имя славное Шекспира

По-русски значит: потрясай копьём.

Sonnet 91

Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their body's force,
Some in their garments, though new-fangled ill;
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest:
But these particulars are not my measure;
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer than wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks or horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:
Wretched in this alone, that thou may'st take
 All this away, and me most wretched make. 


Кто хвалится родством своим со знатью,

Кто силой, кто блестящим галуном,

Кто кошельком, кто пряжками на платье,

Кто соколом, собакой, скакуном.

Есть у людей различные пристрастья,

Но каждому милей всего одно.

А у меня особенное счастье, -

В нем остальное все заключено.

Твоя любовь, мой друг, дороже клада,

Почетнее короны королей,

Наряднее богатого наряда,

Охоты соколиной веселей.

Ты можешь все отнять, чем я владею,

И в этот миг я сразу обеднею!

Сонет 25. Кто под звездой счастливою рожден



Кто под звездой счастливою рожден,

Гордится славой, титулом и властью.

А я судьбой скромнее награжден,

И для меня любовь - источник счастья.


Под солнцем пышно листья распростер

Наперсник принца, ставленник вельможи.

Но гаснет солнца благосклонный взор,

И золотой подсолнух гаснет тоже.


Военачальник, баловень побед,

В бою последнем терпит пораженье,

И всех его заслуг потерян след.

Его удел - опала и забвенье.


Но нет угрозы титулам моим

Пожизненным: любил, люблю, любим.

21-й ученик:

Переводы английской классической поэзии занимают значительное место в творчестве Маршака.

Самуил Яковлевич познакомил советского читателя со стихами великого шотландского поэта Роберта Бернса.

Александр Трифонович Твардовский так оценил эти переводы: « Он сделал Бернса русским, оставив его шотландцем».



















*** Честная бедность

Is there for honest Poverty

That hings his head, an' a' that;

The coward slave - we pass him by,

We dare be poor for a' that!

For a' that, an' a' that.

Our toils obscure an' a' that,

The rank is but the guinea's stamp,

The Man's the gowd for a' that.


Кто честной бедности своей

Стыдится и все прочее,

Тот самый жалкий из людей,

Трусливый раб и прочее.

При всем при том,

При всем при том,

Пускай бедны мы с вами,

Богатство -

Штамп на золотом,

А золотой -

Мы сами!


Стихи Бернса в переводе Маршака мы воспринимаем как стихи своего современника.



I keep six honest serving-men…

I keep six honest serving-men
(They taught me all I knew);
Their names are What and Why and When
And How and Where and Who.
I send them over land and sea,
I send them east and west;
But after they have worked for me,
I give them all a rest.

I let them rest from nine till five,
For I am busy then,
As well as breakfast, lunch, and tea,
For they are hungry men.
But different folk have different views.
I know a person small-
She keeps ten million serving-men,
Who get no rest at all!

She sends’em abroad on her own affairs,
From the second she opens her eyes-
One million Hows, two million Wheres,
And seven million Whys!



Есть у меня шестерка слуг,

Проворных, удалых.

И все, что вижу я вокруг, -

Все знаю я от них.


Они по знаку моему

Являются в нужде.

Зовут их: Как и Почему,

Кто, Что, Когда и Где.


Я по морям и по лесам

Гоняю верных слуг.

Потом работаю я сам,

А им даю досуг.


Даю им отдых от забот -

Пускай не устают.

Они прожорливый народ -

Пускай едят и пьют.


Но у меня есть милый друг,

Особа юных лет.

Ей служат сотни тысяч слуг, -

И всем покоя нет!


Она гоняет, как собак,

В ненастье, дождь и тьму

Пять тысяч Где, семь тысяч Как,

Сто тысяч Почему!

Through the Year

(Flora Willis Watson)

January falls the snow,
February cold winds blow,
In March peep out the early flowers,
And April comes with sunny showers.

In May the roses bloom so gay,
In June the farmer mows his hay,
In July brightly shines the sun,
In August harvest is begun.

September turns the green leaves brown,
October winds then shake them down,
November fills with bleak and smear,
December comes and ends the year.

The Cloud

BY PERCY BYSSHE SHELLEY

I bring fresh showers for the thirsting flowers, 

From the seas and the streams; 

I bear light shade for the leaves when laid 

In their noonday dreams. 

From my wings are shaken the dews that waken 

The sweet buds every one, 

When rocked to rest on their mother's breast, 

As she dances about the sun. 

I wield the flail of the lashing hail, 

And whiten the green plains under, 

And then again I dissolve it in rain, 

And laugh as I pass in thunder. 

Я влагой свежей морских побережий

Кроплю цветы весной,

Даю прохладу полям и стаду

В полдневный зной.

Крыла раскрою, прольюсь росою,

И вот ростки взошли,

Поникшие сонно на влажное лоно

Кружащейся в пляске Земли.

Я градом хлестну, как цепом по гумну,

И лист побелеет, и колос.

Я теплым дождем рассыплюсь кругом,

И смех мой - грома голоc




Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!