© 2017 3211
СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ
Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно
Скидки до 50 % на комплекты
только до
Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой
Организационный момент
Проверка знаний
Объяснение материала
Закрепление изученного
Итоги урока
Как человек, свободно владевший иностранными языками, Пушкин легко и естественно вводил иноязычные слова и выражения в свои тексты, будь то поэтические произведения, художественная и критическая проза или письма к жене и друзьям.
Особый интерес для нас представляют такие случаи употребления иноязычной лексики, которые либо отмечены самим автором – в виде комментариев, оговорок, курсива, кавычек и т. п., – либо свидетельствуют о том, что поэт не находил нужного русского слова для передачи того или иного смысла.
Собственные имена и названия произведений (типа Вуrоп, Child Harold), которыми пестрят прозаические тексты Пушкина и его письма, лингвистически малоинтересны. Оставим в стороне также стандартные иноязычные зачины и концовки пушкинских писем вроде vаlе (лат.) «будь здоров» или addio (итал.) «прощай»: это были расхожие приёмы в эпистолярной практике дворян первой трети XIX в. И даже более развёрнутые формулы приветствий и прощаний, типа Аddio, vita mia; ti ато (итал. «Прощай, моя жизнь; люблю тебя»), – из письма к Н. Н. Пушкиной от 27 июня 1834 г. – скорее, примета времени и того социального круга, к которому принадлежал Пушкин, чем своеобразие его индивидуального стиля.
Как хорошо известно, привычка вставлять в русскую речь иноязычные (главным образом, французские) слова и обороты была весьма характерна для дворянской интеллигенции первой половины XIX в. Факты такого рода мы легко находим в текстах пушкинских современников. Ср., например, у П. А. Вяземского: «Верные люди сказывают мне, что уже на Одессу смотрят, как на сhamp d’asyle [«пристанище»]» (из письма А. С. Пушкину, май 1824 г.); у В. Кюхельбекера: «Прочёл я четыре повести Пушкина (пятую оставлю роиr la bonne bouche [«на закуску»] на завтрашний день)». (Дневник, 20 мая 1833 г.); у А. И. Тургенева: «Я зашёл к Пушкину: он читал мне свои раstiche [«подражание, стилизация»] на Вольтера». (Дневник, 9 января 1837 г.).
По-видимому, пишущие были уверены, что иноязычные слова и обороты в подобных контекстах более точно передавали необходимый смысл, и, ко всему прочему, так принято было обозначать определённые понятия в кругу людей, одинаково свободно владевших и русским, и иностранными языками.
Примеры такого рода привычного использования иноязычной лексики мы находим и в поэтических произведениях Пушкина:
Брожу над озером пустынным,
И far niente мой закон.
(«Евгений Онегин», 1, LV).
Far niente – «безделье, ничегонеделание» (итал.). «Выражение это встречалось в эпистолярной прозе современников, – замечает по поводу этого оборота Ю. М. Лотман в комментарии к «Евгению Онегину». – Батюшков писал Гнедичу 30 сентября 1810 г.: «3 часа упражняюсь в искусстве убивать время, называемом il dolce far niente»… Перенесение общеизвестного выражения в поэтический текст представляло смелое стилистическое новаторство».
Необычным для поэзии первой трети XIX в. было употребление английского слова dandy «Как dandy лондонский одет…». Дело в том, что это слово и для английского-то языка было внове (английские словари датируют его появление 1815 г.). Однако в первом десятилетии XIX в. отмечалась активная ориентация русских дворянских щеголей на английский дендизм. «Пушкин трижды подчеркнул [в процитированном месте из «Евгения Онегина»] стилистическую отмеченность слова денди как модного неологизма, дав его в английской транскрипции, курсивом и снабдив русским переводом, из чего следует, что отнюдь не каждому читателю оно было понятно без пояснений» (Ю. М. Лотман). В английской транскрипции слово dandy употреблено Пушкиным и в его статье о «Юрии Милославском» М. Н. Загоскина (1830 г.).
Заметим, что употребление иноязычного слова в его исконном графическом облике – довольно обычный способ введения его в текст на самом начальном этапе заимствования. Если сообщество говорящих на данном языке принимает «чужака», начинает более или менее широко и регулярно использовать иноязычный лексический элемент в речи, то происходит постепенное освоение его фонетической, грамматической и лексико-семантической системами заимствующего языка. Однако нередки случаи, когда первоначальный этап остаётся единственным, и слово другого языка сохраняет статус вкрапления, не меняя своего графического облика; ср., например, слова и выражения латинского происхождения типа еrgo, dixi!, sic!, nota bene, ad hoc, de jure, modus vivendi и т. п., употребляющиеся в некоторых жанрах научной и деловой речи. Слово денди первоначальный этап благополучно преодолело.
Английское существительное gentleтап и обороты, в которые входит это существительное (напр., delicacy of gentleтап «джентльменская учтивость»), А. С. Пушкин употребляет в исконном написании: «Соболевский здесь incognito, прячется от заимодавцев, как настоящий gentleтап, и скупает свои векселя». (Из письма к Н. Н. Пушкиной от 26 августа 1833 г.); «Тяжело мне быть перед тобою виноватым, тяжело и извиняться, тем более, что знаю твою delicacy of gentleтап». (Из письма И. А. Яковлеву, март-апрель 1829 г.)
И сама фигура джентльмена, и понятие джентльменской учтивости в пушкинские времена непосредственно ассоциировались с Англией и её культурой.
Впрочем, иноязычный графический облик новых для русского языка слов Пушкин сохранял не всегда:
Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет.
(«Евгений Онегин», 1, XXVI).
Впервые перечисленные слова отмечены в «Новом словотолкователе» Н. Яновского (1803 г.), но Пушкин оказался прав: и до сих пор для называния этих пришедших с Запада видов одежды русский язык использует заимствованные слова.
Для «чулков à jour» (в «Графе Нулине») ещё не было прилагательного ажурный, и определение к чулкам Пушкин сохраняет в исконном, французском виде.
Не было в русском языке и слова портфель, и мы встречаем его у Александра Сергеевича Пушкина в иноязычном (французском) написании: «Здесь Туманский. Он добрый малый да иногда врёт – например, он пишет в Петербург письмо, где говорит между прочим обо мне: Пушкин открыл мне немедленно своё сердце и роrtе-feuile – любовь и пр. … – фраза, достойная В. Козлова». (Из письма Л. С. Пушкину от 26 августа 1823 г.).
Однако в данном случае слово, по-видимому, имеет значение не «портфель», а «бумажник».
Если иноязычное слово называет новую и при этом заимствованную у других народов вещь (новое явление), использование его в исконном облике естественно. Но пушкинские тексты дают немало примеров употребления иноязычных вкраплений в таких ситуациях, когда явление или понятие известно и носителю русского языка, но автору легче обозначить его по-французски (или по-английски), поскольку точное русское соответствие подобрать трудно.
Снова обратимся к «Евгению Онегину»:
Она казалась верный снимок
Du comme il faut… (Шишков, прости:
Не знаю, как перевести.)
Здесь comme il faut (букв, «как должно») употреблено «в положительном контексте», так же как и в одном из писем Пушкина к Наталье Николаевне (от 30 октября 1833 г.): «…ты знаешь, как я не люблю всё, что пахнет московской барышнею, всё, что не comme il faut, ВСЁ, ЧТО vulgar…»
Здесь же мы встречаем ещё одно любимое Пушкиным слово – английское vulgar, которое поэт всё в том же романе «Евгений Онегин» комментирует так:
Никто бы в ней найти не мог
Того, что модой самовластной
В высоком лондонском кругу
3овётся vulgar. (Не могу…
Люблю я очень это слово,
Но не могу перевести;
Оно у нас покамест ново,
И вряд ли быть ему в чести…)
(8, XV–XVI).
Поэт «не угадал»: слово vulgar прижилось в русском языке, правда в виде прилагательного вульгарный, фонетически более близкого к французскому vulgairе, и это позволяет предположить, что слово было заимствовано не прямо из английского, а через посредство французского языка. Ещё одно слово, на этот раз французское, тоже привилось на русской языковой почве, но изменило свой грамматический статус. Речь идёт о наречии тет-а-тет, в пушкинские времена употреблявшемся как иноязычное вкрапление-существительное, которому трудно было бы подыскать однословное русское именное соответствие:
Приходит муж. Он прерывает
Сей неприятный têt-à-têt…
(«Евгений Онегин», 8, XXIII).
Согласование с определением (неприятный têt-à-têt) сохраняется здесь по французскому образцу: французское têt-à-têt «свидание, разговор наедине» – мужского рода (в отличие от лежащего в основе этого сочетания слова – têtе «голова», которое относится к именам существительным женского рода).
В иных случаях, употребляя «варваризм», Пушкин, по-видимому, ощущал, что то или иное иноязычное слово богаче по смыслу, чем соответствующее ему русское. Например, в «Пиковой даме» он пишет: «Никто не плакал; слёзы были бы – ипе affectation. Графиня так была стара, что смерть её никого не могла поразить».
Вероятно, он посчитал, что ни одно из возможных русских соответствий: притворство, неестественность, показное огорчение – не может выразить сразу все эти понятия. Впоследствии слово аффектация укоренилось в русском языке в значении «неестественная, обычно показная возбуждённость в поведении, в речи».
Французское субстантивированное причастие blasé Пушкин предпочитает его русским эквивалентам пресыщенный человек, скептик в следующем контексте: «Видишь ли иногда Чаадаева? Он вымыл мне голову за пленника [имеется в виду герой поэмы «Кавказский пленник»], он находит, что он недовольно blasé». (Из письма П. А. Вяземскому от 6 февраля 1823 г.).
В январе 1823 г. Пушкин пишет брату: «Душа моя, как перевести по-русски bévues? – должно бы издавать у нас журнал Revue de Bévues… Поверишь ли, мой милый, что нельзя прочесть ни одной статьи ваших журналов, чтоб не найти с десяток этих bévues [«промахов, оплошностей»; франц.]».
Но в других случаях Пушкин находит русское соответствие и радуется находке: «Жаль мне, что слово вольнолюбивый ей [цензуре] не нравится: оно так хорошо выражает нынешнее libéral, оно прямо русское, и верно почтенный А. С. Шишков даст ему право гражданства в своём словаре, вместе с шаротыком и топталищем». (Из письма Н. И. Гречу от 21 сентября 1821 г.). Разумеется, здесь проглядывает пушкинское лукавство, его ирония по отношению к лингвистическому консерватизму Шишкова, однако само по себе соположение двух слов – французского и синонимичного ему русского – показательно. Как известно, в последующем слова вольнолюбивый и либеральный разошлись в своих значениях, и сейчас их едва ли можно считать синонимами.
Важные в социальном и политическом отношении понятия, которые осваивались в России при большем или меньшем влиянии Запада, Пушкин и его современники осознавали достаточно ясно, однако русский язык ещё не располагал ни собственными, ни заимствованными, но оформленными по законам русского языка названиями для них. Одним из таких понятий была «цивилизация». Само слово появилось лишь в первом издании Словаря В. И. Даля (1866). А за 40 с лишним лет до этого, 8 марта 1824 г., Пушкин писал П. А. Вяземскому: «И что такое Дмитриев? Все его басни не стоят одной хорошей басни Крылова; все его сатиры – одного из твоих посланий, а всё прочее первого стихотворения Жуковского. Ты его когда-то назвал Le poéte de la notre civilisation, быть так, хороша наша civilisation!
Подобное «изъятие» иноязычного слова из контекста и помещение его в другой контекст, русский, весьма характерно для Пушкина. Так, в конце января 1824 г. он пишет брату: «Ubi bene, ibi patria [«Где хорошо, там и родина»; лат.]. А мне bепе там, где растёт трин-трава, братцы. Были бы деньги, а где мне их взять?»
В заключение необходимо сказать, что несмотря на детальную изученность всего, что связано с Пушкиным, с его поэтическим миром, с языком и стилем его произведений, – то, как Пушкин обращался с иноязычным словом в русском контексте, исследовано ещё недостаточно. Между тем эта сторона творческой манеры великого поэта, несомненно, заслуживает внимания и анализа.
Источник: Крысин Л. П. Иноязычные вкрапления в текстах А. С. Пушкина // Русский язык в школе и дома. – 2004. – № 5. – С. 9–12.
*
См.:
Карта сайта
Пушкин А. С.
Пушкин А. С. (1)
* «Иноплеменные слова» в поэзии А. С. Пушкина
© 2017 3211