СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Французские пословицы

Нажмите, чтобы узнать подробности

Proverbes français

Proverbe ne peut mentir. — Пословица не даром молвится.

Влияние французского языка на русскую культуры велико. Прежде всего это связано с многолетним использованием французского языка, как разговорного, в среде русского дворянства и аристократии 18 века, а также с большой любовью русской интеллигенции к французской литературе.

Многие пословицы и поговорки мы считаем «своими» в то время, как они имеют французские корни. Это такие поговорки, как «Такова жизнь!», «Ищите женщину», пословицы «Уезжать — это немножко умирать» (фраза из стихотворения Эдмона Арокура (1856—1941) «Rondel de l’adieu» со временем ставшая пословицей), «Аппетит приходит во время еды» и другие.

С удовольствием поделюсь с вами своей подборкой французских пословиц с переводом на русский язык или с их русскими аналогами.

”J”
Je vous passe la casse, passez-moi le séné. Ты — мне, я тебе. Сделайте мне уступку, и я вам уступлю.
Jeunesse paressese, vieillesse pouilleuse. Учись смолоду, не умрешь с голоду.
Jamais chiche ne fut riche. Не тот богат, кто скуп.
Jamais deux sans trois. Бог троицу любит.
Je le dis à toi, ma fille; entends-moi bien, ma fillâtre. Тебе, дочка, говорю, а ты невестушка, слушай.
Jeux de chat, larmes de souris. Кошке игрушке, а мышке слёзки.
Jupiter, tu te fâches, donc tu a tort. Ты сердишься, Юпитер, значит ты не прав.
”L”
L’affaire est dans le sac. Дело в шляпе (Дело сделано).
L’amour ne se commande pas. Насильно мил не будешь.
L’argent n’a pas d’odeur. Деньги не пахнут.
L’argent non fait pas le bonheure. Не в деньгах счастье.
L’espoir fait vivre. Надежда поддерживает жизнь.
La nécessité n’a point (n’a pas) de loi. Нужда закона не знает, а через него шагает.
Le besoin fait la vieille trotter. Голь на выдумки хитра.
Le mieux est l’ennemi du bien. Лучшее — враг хорошего.
Le temps c’est de l’argent. Время — деньги.
Le temps perdu ne se rattrape jamais. Ушедшее время не вернешь.
Les absents ont toujours tort. На мёртвого поклёп.
Les affaires sont les affaires. Дело есть дело.
Les apparences sont trompeuses. Наружность обманчива.
La vengeance est un plat qui se mange froid. Месть — блюдо, которое едят холодным.
Les chiens aboient, la caravane passe. Собаки лают, а караван идет. (Собака лает — ветер носит.)
Les pères ont mangé des raisins verts et les enfants ont eu mal aux dents За грехи отцов расплачиваются их дети (от выражения «отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина»).
Loue le beau jour au soir et la vie à la mort. Хвали день вечером, а жизнь при смерти.
L’amour est aveugle. Любовь слепа.
L’amour est de tous les âges. Любви все возрасты покорны.
Lorsque la pauvreté entre par la porte l’amour s’en va par la fenêtre. Когда бедность входит в дом, любовь вылетает в окно.
L’amour fait perdre le repas et le repos. От любви, что от болезни, теряют сон и аппетит.
Le cœur a toujours ses raisons. У сердца свои законы.
Les yeux sont le miroir de l’âme. Глаза — зеркало души.
L’appétit vient en mangeant. Аппетит приходит во время еды.
Le prix s’oublie, la qualité reste. Цена забывается, качество остается.
Le potier au potier porte envie. Позавидовал плешивый лысому.
La vengeance est plus douce que le miel. Месть слаще мёда.
La vengeance est la joie des amês basses. Месть есть наслаждение низкой души.
La main qui donne est au-dessus de celle que reçoit. Благословенна рука дающая.
L’art de louer commença l’art de plaire. Умение нравиться началось с умения льстить.
La racine du travail est amère, mais son fruit est doux. Горька работа, да сладок хлеб.
L’oisiveté est la mère des tous les vices. Лень (праздность) — мать всех пороков.
La nuit porte conseil. Утро вечера мудренее.
La parole est d’argent, le silence est d’or. Слово — серебро, молчание — золото.
La répétition est la mère de la science. Повторенье — мать ученья.
Les mots que l’on n’a pas dit les fleurs du silence. Несказанные слова — цветы молчания.
La vérité sort de la bouche des enfants. Устами младенца глаголет истина.
Les meilleurs médecins sont le Dr. Gai, le Dr. Diète et le Dr. Tranquille. Лучшие доктора: хорошее настроение, здоровая еда и покой.
Le temps guérit tout. Время лечит.
La vie n’est pas tout rose. Жизнь прожить — не поле перейти.
”M”
Mieux vaut tard que jamais. Лучше поздно, чем никогда.
Mieux vaut être que paraître. Лучше быть, чем казаться.
Mieux vaut bonne attente que mauvaise hâte. Поспешишь — людей насмешишь.
Malheur partagé n’est malheur qu’à demi. Горе на двоих — полгоря.
Mieux vaut peu que rien. Лучше мало, чем ничего.
Maison sans femme, corps sans âme. Без хозяйки дом — сирота.
Mémoire du mal a longue trace, mémoire du bien tantôt passe. Лихо помнится, а добро забывается.
Mordu de chien un de chat, c’est toujours la bête du à quatre pattes. Хрен редьки не слаще. (Какой палец не укуси, все больно.
Mal passé n’est que songe. Все беды пропали, что в воду упали.
Mariage prompt, regrets longs. Женился на скорую руку, да на долгую муку.
Marie on fils quand tu voudras et ta fille quand tu pourras. Сына жени, когда хочешь, а дочь выдай замуж, когда можешь.
Mieux vaut assez que trop. Во всем знай меру.
Mieux vaut moins mais mieux. Лучше меньше, да лучше.
Médecin guéris-toi toi-même. Врач, исцелись сам!
Mieux vaut savoir que penser. Лучше знать, чем предполагать.
”N”
Necessité fait loi. Нужда свой закон пишет.
Nul n’est prophète dans son pays. Нет пророка в своем отечестве.
Ne fais pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu’on te fasse. Не делай другим того, чего бы ты себе не пожелал.
Ne remets pas au lendemain ce que tu peux faire aujourd’hui. Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
Notre jour viendra. Будет и на нашей улице праздник.
Ne jettez pas vos perles aux pourceaux. Не мечи бисера перед свиньями.
Nul miel sans fiel. Нет розы без шипов. (Нет меда без горечи.)
Netteté nourrit santé. Чистота — залог здоровья.
Noblesse oblige. Положение обязывает.
”O”
Oeil pour oeil, dent pour dent. Око за око, зуб за зуб.
On connaît l’ami dans le besoin Друг познаётся в беде.
On ne fait pas d’omelette sans casser les œufs. Не сделаешь яичницы, не разбив яйца.
On ne prête qu’aux riches Для богатого и ворота настежь.
On ne prend pas un homme deux fois За одну вину дважды не карают.
On ne meurt qu’une fois. Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
On doit dire le bien du bien. О хорошем плохо не скажешь.
Où la femme règne, le diable est premier ministre. Где жена (женщина) правит, чёрт — премьер-министр.
”P”
Pauvreté n’est pas vice. Бедность не порок.
Pour être belle il faut souffrir. Красота требует жертв.
Partir, c’est mourir un peu. Уезжать — это немножко умирать.
Prenez mon ours. Избавьте меня от этого.
Parler est bien, mais faire est encore mieux. Дела сильнее слов.
Paris n’est pas faite en un jour. Москва не сразу строилась.
Plus on a d’argent, plus on a de soucis. Лишние деньги — лишние хлопоты.
Peu de bien, peu de soucis. Без денег сон крепче.
Patience et longoeur de temps font plus que force ni que rage. Терпение и время сильнее насилия и злобы.
Petits enfants, petite peine, grands enfants, grande peine. Малые детки — маленькие бедки, большие детки — большие и бедки.
Pas à pas on vas loin. Тише едешь — дальше будешь.
Pain tant qu’il dure, mais vin à mesure. Хлеб ешь в волю, а вино пей в меру.
Pas de nouvelles, bonnes nouvelles. Нет новостей — хорошая новость.
Presque, quasi et peut-être empêche de mentir. Вроде, почти и может быть спасают от лжи.
”Q”
Qui est bien ne se meuve. От добра добра не ищут.
Qui ne dit mot consent. Молчание — знак согласия.
Qui vivra verra. Поживем, увидим.
Quand on n’a pas ce que l’on aime, il faut aimer ce que l’on a. Если не можешь иметь то, что любишь, люби то, что имеешь.
Qui dort dîne. Кто спит, тот обедает. (Спящий хлеба не просит.)
Qui se garde à carreau n’est jamais capot. Береженого Бог бережет.
Qui sème le vent récolte la tempête. Кто сеет ветер, пожнет бурю.
Qui cesse d’être ami ne l’a jamais été. Кто перестал быть твоим другом — никогда им не был.
Qui tôt donne, deux fois donne. Кто скоро помог, тот дважды помог.
Qui peus le plus, peut le moins. Кто на многое горазд, тому и малое нипочём.
Qui m’aime, aime mon chien. Кто любит меня, любит и мою собаку.
Qui n’est point jaloux n’aime point. Кто не ревнует, тот не любит.
Qui bien fera, bien trouvera. За добро добром и платят.
Qui cherche, trouve. Кто ищет, тот всегда найдет.
Qui donne aux pauvres prête à Dieu. Не оскудеет рука дающего.
Qui n’a rien ne craint rien. Кто ничего не имеет, тот ничего и не боится.
Qui s’excuse s’accuse. Кто извиняется, тот сам себя обвиняет.
Qui vit sans compte, vit à honte. Не по средствам жить — век тужить.
Qui langue a, à Rome va. Язык до Киева доведет.
Qui demande, apprend. Кто спросит — узнает.
”R”
Revenons à nos moutons. Вернёмся к нашим баранам.
Repos est demi-vie. Без дела жить — только небо коптить.
Rien de nouveau sous le soleil. Ничто не ново под луной.
Rira bien qui rira le dernier. Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
Roi ou rien. Пан или пропал.
Riche marchand, pauvre poulailler. Хочешь быть богатым, умей жить бедно.
”S”
Se ressembler comme deux goutte d`eau. Похожи как две капли воды.
Stupide comme un musicien. Глуп как пробка.(Глуп, как музыкант.)
Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait… Если бы молодость знала, если бы старость могла …
Se tromper est humain, persister dans son erreur est diabolique. Ошибаться дело человеческое, а не сознаваться — дьявольское.
Sobriété est la mère de santé. Умеренность — мать здоровья.
Santé passe richesse. Здоровье дороже денег.
Savoir, c’est pouvoir. Знать — значит мочь.
”T”
Tel maître, tel valet. Каков хозяин, таков и слуга.
Tout est bien qui finit bien. Все хорошо, что хорошо кончается.
Toutes comparaisons sont odieuses. Сравнение всегда обидно.
Tout songe est mensonge. (Tous songes sont medsonges.) Все сны обманчивы.
Tel donne à pleines mains, qui n’oblige personne. По-настоящему дает тот, кто не требует уплаты долга.
Tendresse maternelle toujours se renouvelle. Материнская ласка конца не знает.
Tel vice, tel supplice. Каков грех, такова и расплата.
Trop dormir cause mal vêtir. Долго спать — добра не видать.
Telle demande, telle réponse. Как аукнется, так и откликнется. (По вопросу и ответ.)
Trop rire fait pleurer. Смех до добра не доведёт.
”U”
Un de perdu, dix de retrouvés! Один пропал — десять найдутся.
Un vu moeux que cent entendus. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
Un homme affamé ne pense qu’à pain. У голодного лишь хлеб на уме.
Un bon oiseau se dresse de lui-même. У сокола и дети соколята.
Usez, mais n’abusez pas. Бери, да знай меру!
Une hirondelle ne fait pas le printemps. Одна ласточка весны не делает.
Une âme saine dans un un corps sain. В здоровом теле здоровый дух.
”V”
Vouloir le beurre et l’argent du beurre. Хотеть и масло, и деньги за масло.
Vouloir, c’est pouvoir. Хотеть значит мочь. Кто хочет — может.
Vin tiré, il faut le boire. Взялся за гуж, не говори, что не дюж.
Varier les occupations est à l’esprit récréation. Мешай дело с бездельем — жить будешь с весельем. (Перемена деятельности — лучший отдых.)
Vu une fois, cru cent fois. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
Vieillesse, tristesse. Старость — не радость.
Ventre afamé n’a point d’oreilles. Голодное брюхо к учению глухо.
Vengeance se mange froide. Сгоряча не мстят.
Vite et bien se trouvent rarement ensemble. Скоро, да не споро.
26.10.2021 20:07


Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!