СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ
Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно
Скидки до 50 % на комплекты
только до
Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой
Организационный момент
Проверка знаний
Объяснение материала
Закрепление изученного
Итоги урока
Англицизмы в немецком языке.
В последние годы в немецкий язык стало проникать всё больше английских слов. Английский язык обогатил немецкий язык многочисленными синонимами и новыми понятиями. Например, в больших немецких городах или крупных вокзалах на каждом шагу можно встретить английские выражения: Mc Clean, Moonlight, Image – Center, City – Shopping.
В Германии с недавних пор стало модой употреблять английские слова вместо немецких. Почти каждый подросток на Западе и в России проходит через изучение английского языка. Для молодёжи значительное место в речи занимают англицизмы.
Англицизмы – это английские слова или выражения, которые заимствованы другими языками. Но их употребляют не все немцы, а только те, кто владеет английским языком, часто для хвастовства или создания имиджа, когда собеседники хотят подчеркнуть свой интеллектуальный уровень.
Причины проникновения английских слов и выражений в немецкий язык.
1. Все страны мира находятся в тесной связи друг с другом. События (войны, революции, новые политические режимы), которые переживают одни страны, влияют на политическую жизнь в других странах и приносят с собой новую лексику. В период Второй мировой войны в немецкую речь пришло много новых слов из англо–американского языкового пространства.
2. Можно найти много англицизмов в профессиональных сферах и прежде всего в спорте, музыке, экономике и технике. Например, Fan, Match, Job, Team, Computer, Know-how, Holding и так далее.
3. Многие английские слова короче и удобнее в произношении, чем немецкие. Например, сравним такие слова как Trucker (2 слога и 7 букв) и Lastwagenfahrer (5 слогов и 15 букв). Ещё пример: Management – Unternehmensleitungen.
4. Англицизмы избегают частого использования, являются вариантом при использовании немецких терминов. Например, Banker звучит современнее, чем Bankier и имеет более короткую форму, чем Bankfachmann.
5. Для некоторых поступающих из-за границы предметов, вещей, понятий в немецком языке нет специальных названий, их можно обозначить только с помощью описания, используя при этом словосочетания или даже целые предложения. Например, Public Relations обозначает по - немецки: Offentlichkeitsarbeit, offentliche Beziehungen, Kontaktpflege und Meinungspflege. Или понятие Manager можно объяснить по-немецки только следующим образом: mit weitgehender Verfugungsgewalt und Entscheidungsbefugnis ausgestattete leitende Personlichkeit eines Grossunternehmens. Здесь, конечно, лучше употребить англо- американские термины, так как немецкие эквиваленты описывают эти понятия слишком сложно и многословно.
.Пути, которыми происходит заимствование англицизмов.
1.Прямое заимствование без изменения смысла слова: Talkshow, CD-Player, Team, Meeting, Sprint.
2.Замена немецкого слова терминологическим синонимом из английского языка: marketing – die Massnahmen eines Unternehmens; consulting – der Berater; investor – der Investitionstrager; slang – die Umgangssprache.
3.Смешанное образование – сложные слова, одна часть которых заимствована из английского языка, другая часть – немецкое слово: Powerfrau – Geschäftsfrau, Livesendungen – Sendungen über das Alltagsleben, Reiseboom – grosse Reisenachfrage.
4.Английские заимствованные слова могут употребляться в немецком языке не в их прямом значении. Так американское “Administration” в немецком языке используется для обозначения не управленческого аппарата президента США, а правительства США.
5.Псевдоанглицизмы – это заимствования, которые образованы из англоязычных составных частей, но в немецком используются в другом значении. Например, Dressman, Oldtimer, Shorty, Showmaster, Twen.
6.Заимствованные глаголы могут преобразовываться согласно немецкой грамматике: к ним присоединяется инфинитивное окончание -en,- n. Это даёт возможность легко спрягать глагол и образовывать Partizip: to trade – traden. 3.3.Сферы жизнедеятельности немецкого общества, наиболее подверженные употреблению англицизмов.
Говоря об англицизмах в современном немецком языке, следует отметить, что в конце XX – начале XXI столетия на немецких граждан буквально обрушился шквал заимствований из английского, причем различного вида, в различных проявлениях и в различные сферы жизнедеятельности немецкого общества.
Мы выбрали два аутентичных журнала на немецком языке “Neue Welt für die Frauen” и “Lisa”, и методом сплошной выборки составили группы англицизмов. Проанализировав семантическое значение слов и словосочетаний, определяются 16 групп:
1. Bauen und Wohnen (Apartment, WC, Lift, Center);
2. Forschung, Wissenschaft und Technik (Equipment, Know-how, Service, Standart);
3. Foto und Optik (Disc-Kamera, Flash, Shutter);
4. Gesundheit, Medizin, Kosmetik (Aids, Conditioner, Body Lotion, Make-up, relaxen);
5. Informationstechnik (Bit, Byte, CD-Rom, USB, Computer, editieren, Hacker);
6. Kultur und Bildung, Literatur und Kunst (Bestseller, Essay, Love-Story, Promoter);
7. Nahrungs – und Genussmittel, Gastronomie (Bar, Brandy, Chips, Cream, grillen, Fast Food);
8. Natur und Umwelt (Greenpeace, Smog);
9. Schaugeschäft und Unterhaltung (Musical, Actionfilm, Cast, Personality-Show, Star);
10. Sport, Spiel, Freizeit (Baseball, Beach-Volleyball, Cross, dribbeln, Jogging, Start, Team);
11. Staat, Recht, Politik, (Check point, Holocaust, killen, Law and Оrder);
12. Szene – und Zugendjargon (crazy, cool, O.K., Punk, Tattoo, Trouble);
13. Telekommunikation, Post (Handy, Hotline, Internet, E-Mail);
14. Verkehrswesen, Seefahrt (Crash, Jeep, SOS, Truck);
15. Wirtschaft, Handel, Finanzen (Boom, Chipkarte, Discountgeschäft, Eurocard, Holding);
16. Mensch – Berufsleben, Tätigkeit (Babysitter, Bodyguard, jobben, managen).
Наибольшее число найденных нами примеров относится к индустрии красоты, миру техники и рекламной лексике. Следует отметить, что в журнале за 2001 год “Neue Welt für die Frauen” чаще всего нам встречались англицизмы из телекоммуникационной сферы и мира моды. А в журнале за 2008 год “Lisa” преобладают англицизмы индустрии косметики, здорового образа жизни и информационных технологий. В количественном соотношении, результаты нашей работы обнаружили увеличение количества неологизмов в немецком языке. За семь лет их число возросло почти на 100% (в журнале “Neue Welt für die Frauen” – 26 примеров, в журнале “Lisa” – 50).
Реклама использует охотно английские и американские понятия, чтобы пропагандировать чужой образ жизни и представить своим клиентам дух другого далёкого мира. Поэтому люди и покупают Snacks, Shorts, Conditioner. Всем известна рекламная лексика – Slogans, Marketing, Promotion, Image.
Техника, особенно мир компьютеров и интернет, накладывает на язык свой особый отпечаток: Mouse, E-Mail, Online, Provider. Но и до этого в немецком языке уже существовали технические понятия из других областей техники: Display, Joystick и т.д.
В спорте становится всё больше типично американских видов спорта с соответствующими им понятиями, которые облегчают спортсменам и болельщикам их общение и понимание: Fan, Match, Cross, Penalty, Badminton, Sprint, Finish, Team.
Также есть и другие источники англицизмов: в СМИ – Feature, Primetime, в косметической индустрии – Make-up, Fluid, Eyeliner, в мире моды – Fashion, Dress, Top, Boots.
Таким образом, становится очевидным, что немецкий язык во всех областях современной общественной жизни (от простейшего визита в магазин до сложнейших наук) заменен неслыханным количеством английских слов и даже полностью ими вытеснен. В такой тенденции лингвисты видят опасность, поскольку немецкий язык может лишиться своей выразительности и экспрессивности, а возможно и вообще будущего.
© 2017, Мартынюк Людмила Викторовна 987