СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Английские кальки в русском языке (история и современность)

Нажмите, чтобы узнать подробности

Английские кальки в русском языке

(история и современность)

До недавнего времени лексическое калькирование почти не освещалось отечественной лингвистической наукой. О нём упоминалось только в связи с рассмотрением словарных заимствований, что создавало ему репутацию второстепенного явления.

Слова других языков, употребляемые в русском языке в качестве регулярных лексических единиц, называются иноязычной лексикой. В русском языке около 10% слов, т.е. десятки тысяч, заимствованы из других языков. Активное заимствование продолжается и в наше время. Для этого в обществе сложились такие предпосылки:

- Россия стала восприниматься как часть цивилизованного мира.

-Наладились и укрепились открытые взаимоотношения с Западом в области экономики, политики государства, в сферах культуры, науки и техники, спорта, торговли, моды и т.д. Стала очень быстро развиваться рекламная индустрия.

Таким образом, все эти процессы и тенденции послужили важным факторами, которые облегчили активизацию употребления иноязычной (английской) лексики в русском языке.

Можно продемонстрировать это наглядно на таких примерах: верховный совет стал устойчиво именоваться парламентом, совет министров - кабинетом министров, его председатель - премьер-министром (или просто премьером), а заместители - вице-премьерами, в городах появились мэры, вице-мэры, префекты, советы уступили место администрациям, главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями, которые регулярно выступают на пресс-конференциях и брифингах, рассылают пресс-релизы, дают эксклюзивные интервью, проводят трансляции в онлайн режиме и т.д. В наши дни полноценное общение оказывается затруднительным без использования иностранных слов. Таким образом, заимствование является объективным процессом развития языка, который отвечает насущным потребностям общества.

Все языки мира, в том числе и русский, на протяжении своей истории сталкивались и сталкиваются до сих пор со множеством других языков по принципу соседства или культурного влияния. Когда названные языки сталкивались друг с другом, чужой материал либо перенимался (прямое заимствование), либо переводился (калька), и этот процесс продолжается по сей день. Сегодня фактически единственным источником заимствований в русском языке является английский, чаще всего в его американском варианте.

Обращаясь к истории, отметим, что первое иноязычное влияние на русский язык оказали греческий и латинский языки. На русский язык оказывали влияние и другие западноевропейские языки (французский). Важную роль на лексический состав русского языка оказали контакты с Англией.Торговые отношения между Россией и Англией начинают интенсивно развиваться в период правления Ивана Грозного (1533-1584). В это время в отчётах русских послов из Англии встречаются многочисленные слова английского происхождения: сэр, ерль, мастер, лорд. Англо-русские связи укрепляются в Петровскую эпоху. В своё первое заграничное путешествие Пётр I посещает Лондон в 1698 году. В результате трёхмесячного пребывания Петру удалось привлечь на русскую службу инженеров и мастеров-кораблестроителей. В Англию отправляются русские юноши для изучения кораблестроения, военного и инженерного дела, а также для обучения английскому языку. Петровская эпоха - период интенсивного лексического заимствования. Около 3000 иностранных слов проникло в русский язык во время правления Петра, однако английских слов среди них было сравнительно немного - около 5%. Среди них были в основном термины мореходства (катер, мичман, шквал, шхуна), торговли, а также ряд английских реалий (билль, вист, грог, милорд). Другим фактором интенсификации лексического заимствования и калькирования из английского были научные открытия и технические изобретения, сделанные в Англии.

После распада СССР активизировались деловые, научные, торговые, культурные связи с западным миром, расцвел зарубежный туризм, обычным делом стала длительная работа в учреждениях других стран и функционирование на территории России совместных предприятий. Так как английский язык уже на протяжении долгого периода является международным, то это, конечно, означало интенсификацию общения носителей русского языка с носителями и пользователями английского языка, что являлось важным условием не только для непосредственного заимствования лексики, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (чаще созданным на базе английского языка) терминологическим системам (в области техники, науки, экономики, финансов и т.д.).

Так, в русской речи, сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами, появились термины, относящиеся к компьютерной технике: компьютер, дисплей, файл, интерфейс, принтер, сайт, чат; названия видов спорта: виндсёрфинг, скейтбординг, армрестлинг, дайвинг, фристайл, боулинг и др. Англицизмы приводят к изменениям и в старых системах наименований: так, добавочное время при игре в футбол или в хоккей все чаще именуется "овертайм", игровая ситуация “офф-сайд”. У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины типа бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютор, инвестиция, маркетинг, менеджер и т.п. Многие из них заимствованы давно, но были в ходу преимущественно среди специалистов. Однако по мере того, как явления, обозначаемые этими терминами, становятся общеупотребимыми для всего общества, узкоспециальная терминология выходит за пределы профессиональной среды и начинает употребляться в прессе, в радио- и телепередачах, в публичной речи.

Активное заимствование новой и расширение сферы употребления ранее заимствованной английской лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Можно вспомнить такие слова как имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу, триллер, хит, постер, драйв и т.д.

Среди причин, которые способствуют столь массовому и относительно легкому проникновению иноязычных неологизмов в наш язык, определенное место занимают причины социально-психологические. Многие носители языка считают иностранное слово более престижным по сравнению с соответствующим словом родного языка: презентация выглядит более респектабельно, чем привычное русское пред­ставление, эксклюзивный – лучше, чем исключительный, топ-модели - шикарнее, чем лучшие модели. Существует две основных причины заимствования — внешняя и внутренняя.

Внешняя- отсутствие соответствующего понятия или предмета в базе русского языка. В этом случае с приходом данного предмета в наш быт заимствуется и слово, которое его обозначает.

Внутренняя- необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия, пополнить выразительные средства языка и т.д. Например, английское слово "снайпер" пришло вместо словосочетания "меткий стрелок", а "мотель" — вместо "гостиница для автотуристов". В эту же категорию можно отнести слова, которые пришли в русский язык под влиянием иностранной культуры: эксклюзивный, прайс-лист, харизма, секьюрити, тинейджер. Они имеют подходящие исконно русские аналоги.

Определив причины заимствования, можно рассмотреть примеры слов, пришедших из английского языка. Слова дополнены русскими определениями, чтобы убедиться, насколько затруднительно было бы наше общение без использования данных иностранных слов. outsourcing - аутсорсинг —передача части операций сторонней организации, специализирующейся в этой сфере bestseller - бестселлер —хорошо продаваемая книга promoter - промоутер — человек, занимающийся продвижением чего-либо, осуществляющий действия, направленные на увеличение продаж

login- учетная запись, имя пользователя

fake- фейк- подделка,фальшивка

repost- репост- публикация со ссылкой на оригинальный источник

deadline- дедлайн- крайний срок выполнения проекта или задания

freelancer- фрилансер- человек, работающий удаленно gudget - гаджет — устройство, приспособленное для особых практических целей и функций boyfriend - бойфренд — мужчина-партнер во внебрачных романтических отношениях casting - кастинг — подбор актеров, певцов, моделей и пр. на какую-либо роль.

Как видно из приведенных примеров, русские эквиваленты представляют собой кальку с иностранного языка. Кальки — это заимствования путем буквального перевода. Слово, переведенное таким способом максимально приближено по написанию и/или звучанию к оригиналу.

Помимо "прямого" калькирования, различают словообразовательные, семантические и фразеологические кальки.

  • Словообразовательная калька — это слово русского языка, которое возникло в результате поморфемного перевода иноязычного слова. Например, слово «небоскреб» произошло от перевода двух корней составного английского слова sky-scraper, слово «непромокаемый»- от слова waterproof.

  • Семантическая калька — это значение русского слова, появившееся под влиянием иноязычного слова в связи с совпадением у них других значений. Так, слово картина, обозначающее "произведение живописи", "зрелище", под влиянием английского языка стало употребляться также в значении "кинофильм". Это калька английского многозначного слова picture.

  • Фразеологическая калька — это устойчивое сочетание слов, возникшее в результате пословного перевода иноязычного фразеологизма. Например, в последнее время расхожим стало выражение "сделать кого-либо" в значении "победить", "опередить". Это калька с английских выражений типа "We made it (him)!"

Отдельным пунктом стоит заимствование иноязычных структурных элементов как самостоятельных морфем в русском языке. Можно привести множество примеров составных слов, таких как веб-дизайнер, веб-технология или промоакция. Есть гораздо более освоенные и привычные морфемы. Например, любое слово, оканчивающееся на -метр, очевидно, обозначает какой-то измерительный прибор: спиртометр, спектрометр и т.д.

Наряду с приходом "сорных" иностранных слов, которые вытесняют вполне подходящие русские эквиваленты, есть примеры забавной, своеобразной "русификации". Ксерокс - это слово пришло в русский со значением "копировальный аппарат". Оно имеет вполне нарицательный характер. Однако для самих американцев это остается названием торговой марки, т.е. именем собственным. Более того, наша "русификация" не только обезличила бренд, но и исковеркала его произношение. Английское слово Xerox в русской интерпретации должно звучать как "зиракс". Примерно так же дело обстоит с подгузниками, которые удерживают влагу. В английском языке они называются diapers. В нашем языке почему-то закрепилось слово "памперсы", которое является калькой с названия Pampers. При изучении иноязычного влияния на русский язык теме "кальки" и процессам калькирования традиционно уделяется меньшее внимание, чем лексическим заимст­вованиям. Этому есть по крайней мере два объяснения: во-первых, калек в языке несравнимо меньше, чем заимствований. Во-вторых, кальки трудно выявить: неясны критерии, по которым то или иное слово или словосочетание следует признать результатом иноязычного влияния, а не продуктом процессов, происходящих в русском языке в соответствии с его собственными закономерностями развития.

Например, часто обсуждаемый сейчас русистами жаргонизм «крутой, круто» (крутой парень, это круто!) обычно квалифи­цируется как калька английских cool или tough. Но что мешает нам считать это значение слов крутой, круто результатом саморазвития их cемантики? Выражение «зелёный свет» в контекстах типа «дать зелё­ный свет каким-либо начинаниям, новшествам» в точности соответствует пере­носному значению английского оборота green light. Значит, это калька? Но вполне возможно, что это - перенос значения "внутри" русского языка: от прямого, "автодорожного" значения словосочетания «зелёный свет» - к переносному.

Кальки отличаются тем, что в них реализуются какие-то нехарак­терные, неорганичные для данного языка черты - либо в формальной, либо в содер­жательной стороне слова, словосочетания. Например, для русского словообразования конца XIX - начала XX в. было вполне нормально соединение приставки сверх- с прилагательными (сверхъестественный, сверхскоростной и т.п.) и нехарактерно соединение с существительными, как это имеет место в кальке «сверхчеловек». В сочетании «синий чулок», которое является калькой с английского обо­рота bluestocking, употребление прилагательного «синий» никак не мотивировано ни прямым, ни переносными значениями этого прилагательного.

Во-вторых, при определении кальки важно обращение к внеязыковой действитель­ности: если само обозначаемое данным словом или словосочетанием явление пришло к нам извне, то можно с большой вероятностью предположить, что и его наименова­ние – либо "материальная" иноязычная единица (то есть лексическое или фразеологи­ческое заимствование), либо калька. Например, словосочетание «сезонный билет» – скорее всего, калька, поскольку эта реалия была заимствована нами из стран За­падной Европы, и ее название в точности соответствует английскому обороту season ticket (по-русски то же самое обозначается как месячный билет или проездной билет). Слово «самообслуживание» (в словосочетании «магазин самообслуживания») следует считать словообразовательной калькой английского self-service, так как сама реалия - магазины самообслуживания – была заимствована нами или непосредственно из США, или из стран европейского Запада.

Приведем примеры калек, появившихся в последние два-три десятилетия.

Семантические кальки:

▪ «высокий» в знач. «лучший, элитный» – (ан. High school), появляются другие соче­тания со словом высокий в этом значении: высокие технологии (ср. англ. high technology) и даже «высокая стоматология» (в тексте рекламы);

▪ «теневой в значении» «незаконный», а также «не стоящий у власти»: теневая экономика, теневой бизнес, теневой кабинет министров (англ. shadow economy, shadow business, shadow cabinet);

▪ «формат» в значении «характер, вид, форма» («Встреча прошла в обновленном форма­те»; «Новый формат передачи телевизионных новостей») – под влиянием англ. format в том же значении (в русских словарях слово формат толкуется только как «размер печатного издания, тетради, листа»);

▪ «монстр» наряду с традиционным отрицательно-оценочным значением «чудовище, урод» приобрело значение положительно-оценочное «нечто чрезвычайно значительное, выдаю­щееся» (напр., «монстры кинобизнеса»), уже зафиксированное в словарях, – несомненное влияние семантики английского слова monster;

▪ «продвинутый» в значении «находящийся на более высоком уровне, чем раньше; более совершенный» (продвинутый этап работы, продвинутый курс обуче­ния) - калька с англ. advanced;

▪ «зелёные» – о долларах (ср. англ. жаргонное green в этом же значении); впрочем, возможен и самостоятельный метафорический перенос значения у прилагатель­ного «зеленый» - по цвету американских долларов.

Сочетаемостные кальки:

▪ «горячая линия» (в системах связи; калька с англ. hot line);

▪ «горячая точка» (о территории, где ведутся военные действия; калька с англ. hot spot);

▪ «утечка мозгов» ( англ. brain drain);

▪ «промывание мозгов» (англ. brainwashing);

▪ «отмывать деньги» ( англ. to launder money);

▪ «шоковая терапия» (англ. shock therapy);

▪ «холодная война» (англ. cold war), «денежный мешок» (англ. moneybag), «делать деньги» (англ. to make money) и т.п.

Некоторые группы лексики особенно активны в формировании устойчивых соче­таний, которые по происхождению являются кальками. Одна из таких групп – прилагательные со значением цвета. Почти все прилагательные цвета имеют переносные значения, и часть этих значе­ний – результат иноязычного влияния. Так, словосочетание черный рынок – «черный список», «черный шар» (при голосовании), «черный юмор» – кальки с англ. black list, black ball, black humour. Устойчивые сочетания «белый воротничок» и «красная книга» – кальки соответственно английских оборотов white сollar, red book (откуда пришли и обозна­чаемые этими оборотами реалии). Словосочетанию «желтая пресса» соответствует английское yellow press, словосочетание «серый кардинал» – калька с англ. grey eminence; это же определение фигурирует в словосочетании «серый импорт» в значении «полулегальный импорт» (ср. англ. grey import).

Если сравнить современный этап развития русского языка с предшествующим, то надо отметить различие в типах калек. В XIX - начале XX века преобладали кальки словообразовательные (сверхчеловек, небоскреб, себестоимость), семантические кальки были немногочисленными- «гвоздь» (гвоздь сезона), «платформа» (избирательная платформа)). В русском языке рубежа XX-XXI веков преобладают кальки семантические и сочетаемостные, а главным их источником является английский язык (преимущественно в его американском варианте). При этом основными сферами появления калек являются сферы дипломатии, политики, спорта, моды и др., а распространяют их и внедряют в широкое употребление СМИ. Современные русские средства массовой информации насыщены разного рода клишированными оборотами, которые во многих случаях оказываются результатом буквального перевода соответствующих клише с английского: "Оставайтесь с нами", "Почувствуй разницу", «Я открыт для диалога». Разговорная речь тоже не остается свободной от влияния англоязычных оборотов, которые переводятся буквально: "Без проблем!", "Это не моя проблема". Ну и,конечно же, молодежный сленг чуть ли не ежедневно пополняется новыми иноязычными кальками. Можно сказать, что в большинстве случаев неформальное интернет-общение ведется на собственном «птичьем языке»,часто непонятном для людей более старшего возраста (лайк-лайкнуть, погуглить, мейкап, тренд, френд-зафрендить, фоллоувер и т.д.)

Заключение В настоящее время в обществе в целом наблюдается тенденция к усилению борьбы с заимствованиями. Об этом говорят как ученые- лингвисты, так и политические и общественные деятели. Все чаще возникают дискуссии на тему "американизации" русского языка. Действительно, при таком лавинообразном и бесконтрольном притоке английских слов в нашу лексику стоит всерьез задуматься о сохранении чистоты русского языка. Рекомендации представителей пуристического движения, известных литераторов, критиков, лингвистов, политиков, общественных деятелей, как правило, сводятся к использованию калек вместо собственно заимствований. Однако язык является саморегулирующейся системой. Он сам выберет те лексические единицы, которые подходят к системе и структуре языка. Количество американизмов и англицизмов в русском языке неуклонно растет. Установлено, что самым большим количество заимствований оказывается в профессиональных и молодежных жаргонах. Однако, как известно, не все жаргонизмы становятся нормой языка. Поэтому можно надеяться, что эти опасения пуристов, ратующих за чистоту языка, окажутся необоснованными.

25.01.2018 21:13


Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!