СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Как немцы говорят о частях тела

Нажмите, чтобы узнать подробности

Живот

Живот - одна из любимых частей тела в немецких фразеологизмах. Например, "Voller Bauch, ein fauler Gauch", буквально: "Полное брюхо - ленивый дурак". По-русски тоже в рифму, но поизящнее: "Сытое брюхо к ученью глухо". Есть и такое выражение: "Ein hungriger Bauch lässt sich mit Worten nicht abspeisen" - "Голодное брюхо словами не накормишь". То есть "Соловья баснями не кормят".

Глаза

"Sich die Augen ausgucken" - это буквально то же, что русское выражение "все глаза проглядеть". "Die Augen in die Hand nehmen" (буквально "взять глаза в руки") означает: глядеть в оба, "Vier Augen sehen mehr als zwei" - "Ум хорошо, а два лучше". Еще одно замечательное выражение "auf seinen fünf Augen beharren" - "настаивать на своих пяти глазах". Что значит: "уперся как баран".

Руки

"Was die Hand schreibt, dafür muß der Kopf halten" буквально: "Что пишет рука, за то отвечает голова". Короче, головой думать надо! Есть два выражения, отличающиеся только предлогом, но смысл у них противоположный: "die Hand AUF der Tasche haben" и "die Hand IN der Tasche haben" - "держать руку НА кошельке" и "В кошельке". В первом случае речь идет о скупом человеке, во втором - о щедром.

Рот

"Trunkener Mund tut Wahrheit kund" значит буквально: "Пьяный рот вещает правду". Смысл тот же, что и в русской поговорке "Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке". Немцы прижимисты? Но есть такая поговорка: "Was man spart vom Munde, fressen Katze und Hunde", буквально: "Что сам не доешь, съедят кошки и собаки". Смысл: излишняя бережливость впрок не идет. Или афористичней: "Ни себе ни людям".

Ноги

Поговорка "Was man nicht im Kopfe hat, das muss man in den Beinen haben" (буквально "Чего нет в голове, должно быть в ногах") аналогична русской "Дурная голова ногам покоя не дает". А вот пословица "Lügen haben kurze Beine" - "У лжи короткие ноги" - в русском языке обходится без ног: "Все тайное становится явным".

Голова, уши

"Viele Köpfe gehen schlecht unter einen Hut" = "На много голов одну шляпу не надеть". Эта поговорка аналогична сразу двум русским: "Сколько голов, столько умов" и "У семи нянек дитя без глазу". В немецком - осел, в русском - собака: "Was der dumme Esel spricht, hören meine Ohren nicht" (Что глупый осел говорит, мои уши не слышат) - то же самое, что в русском "Собака лает - ветер носит".

По материалам DW

31.01.2021 09:33


Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!