СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ
Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно
Скидки до 50 % на комплекты
только до
Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой
Организационный момент
Проверка знаний
Объяснение материала
Закрепление изученного
Итоги урока
В следствие введения Федеральных государственных образовательных стандартов значительно изменилось содержание иноязычного образования в средней школе, что привело к внедрению новых методов, приемов, принципов, технологий обучения. Стандарт устанавливает концептуально новые ценности, цели урока, направленные на достижение качественного результата. Значительно меняются принципы обучения иностранному языку: отмечается переход от традиционного обучения к развивающему. Все больше делается акцент на самостоятельную мыслительную деятельность учащихся, когда они должны сами добиться определенного результата [1, c.390].
В соответствии с требованиями ФГОС основная цель современного образования заключается в формировании всесторонне развитой личности с креативным мышлением, навыками коммуникативной компетенции.
В современном постоянно меняющемся мире наблюдается также тенденция к интеграции во всех сферах человеческой деятельности: экономической, политической, социальной, культурной. В образовательной сфере отмечается важность целостного познания окружающего мира, что приводит к формированию коммуникативных знаний, умений, навыков. В связи с меняющимися условиями жизни в современном обществе, человечество развивается по пути увеличения взаимозависимости и взаимопомощи разных стран. Появление новых технологических достижений во всем мире привело к увеличению потребности в знаниях иностранного языка. В связи с этим отмечается тенденция к введению билингвального, а сейчас уже и полилингвального обучения в средней школе. В основе такого обучения используется принцип диалога культур, который нацелен как на формирование коммуникативной компетенции школьников, так и на их всестороннее развитие. Данный принцип отображает как особенности русской и иноязычной культуры, так и их взаимовлияние [2, c.12].
По мнению Е. И. Пассова, диалог культур – это сложный процесс, направленный на овладение русскоязычной и иноязычной культурой и выявление взаимосвязи данных культур, приводящий к целостному пониманию окружающей действительности и развитию социокультурной компетенции школьников [4, c.154]. На сегодняшний день диалог культур на уроке иностранного языка в средней школе имеет особое значение, так как часто возникают межнациональные конфликты. И именно посредством диалога культур у обучающихся воспитывается чувство патриотизма, гуманизма. Е. И. Пассов отмечает, что диалог культур на уроке иностранного языка дает возможность не только узнать особенности культуры страны изучаемого языка, но и проникнуться в свою родную культуру, сравнить традиции и обычаи народов, стиль жизни, характер мышления, особенности менталитета.
Е. И. Пассовым выделено несколько ключевых этапов на пути к выявлению взаимосвязи иноязычной и родной культуры:
Формирование лингвострановедческой компетенции включает в себя усвоение учащимися фоновых знаний, знаний национально-культурных особенностей языковых и речевых явлений, предполагает развитие у учащихся навыков и умений «интерпретировать и употреблять правила речевого и неречевого поведения и сопоставлять феномены родной и иноязычной культур для достижения взаимопонимания в ситуациях межкультурного общения.
В современном обществе все больше отмечается тенденция к исчезновению региональных отличий. Большой акцент делается на выявление общих национальных черт в родной и иностранной культуре. Данный процесс, нацеленный на усиление межкультурной коммуникации, получил название глокализация [5, c.168]. Этот феномен отражает унификацию взглядов, привычек людей, показывая тем самым, общее «ядро» многих родственных культур, национальностей.
На современном этапе развития методической науки утвердилась типология упражнений, включающая:
1.Языковые упражнения, направленные на тренировку в употреблении фразеологических единиц с национально-культурным компонентом семантики (примеры установок: сопоставьте идиомы и их значения; вспомните русские эквиваленты данным идиоматическим выражениям; назовите оригинальные выражения, на которых основываются данные аллюзии).
2. Языковые упражнения на тренировку правил речевого этикета (пример установки: соотнесите фразу с ситуацией).
Условно-речевые упражнения позволяют осуществлять тренировку лингвострановедческого языкового и речевого материала в условиях коммуникации, имитирующей реальную.
Речевые упражнения направлены на совершенствование лингвострановедческих навыков и развитие умений. Стоит отметить речевые упражнения с развернутой опорой [2, c.12].
Пример: You are going to London on holiday with you family. You want to reserve a room. You phone the receptionist at the hotel to ask if they have any rooms.
Do you have any rooms?
I'd like to book / reserve a single/ double room/ a suite/ a twin-bedded room.
I'd like a room with a sea view/ a telephone/ a bath…
What are your rates for a double room? How much is bed and breakfast?
Стоит привести пример того, как можно сформировать представления о национальных ценностях разных стран и провести сравнительную характеристику. В рамках школьной программы учащиеся знакомятся с кулинарными предпочтениями народов разных культур, изучая тему «Еда». Она в курсе иностранного языка может рассматриваться в контексте следующих блоков информации.
1. Представления о стране:
2. Понимание национальной и этнической специфики:
На уроке иностранного языка могут быть подняты вопросы для обсуждения данной темы: «Что вы любите или не любите есть на завтрак/обед/ужин и почему?» «Что традиционно едят на завтрак, обед и ужин в той или иной стране?» «В чем вы видите «за» и «против» еды быстрого приготовления?»
Включение фразеологического материала в содержание образования является неотъемлемой частью процесса совершенствования cоциокультурной компетенции на уроках иностранных языков. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения [4, c.150].
The grass is always greener on the other side of the fence.
Дословный перевод этой пословицы звучит так:
Трава всегда зеленее по ту сторону забора.
Но в русском языке такой пословицы нет, зато есть другая пословица:
Хорошо там, где нас нет.
В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так:
Life is better, where we are not present.
Например, английская пословица
The pot calls the kettle black.
Дословный перевод этой пословицы звучит так:
Горшок обзывает этот чайник чёрным.
Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент:
Чья бы корова мычала, а твоя помолчала.
Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку.
© 2023, Гончарова Екатерина Владимировна 68