СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Диалог культур в языковом образовании школьников среднего и старшего звена в рамках общеобразовательной программы

Нажмите, чтобы узнать подробности

В следствие введения Федеральных государственных образовательных стандартов значительно изменилось содержание иноязычного образования в средней школе, что привело к внедрению новых методов, приемов, принципов, технологий обучения. Стандарт устанавливает концептуально новые ценности, цели урока, направленные на достижение качественного результата. Значительно меняются принципы обучения иностранному языку: отмечается переход от традиционного обучения к развивающему. Все больше делается акцент на самостоятельную мыслительную деятельность учащихся, когда они должны сами добиться определенного результата [1, c.390].

В соответствии с требованиями ФГОС основная цель современного образования заключается в формировании всесторонне развитой личности с креативным мышлением, навыками коммуникативной компетенции.

В современном постоянно меняющемся мире наблюдается также тенденция к интеграции во всех сферах человеческой деятельности: экономической, политической, социальной, культурной. В образовательной сфере отмечается важность целостного познания окружающего мира, что приводит к формированию коммуникативных знаний, умений, навыков. В связи с меняющимися условиями жизни в современном обществе, человечество развивается по пути увеличения взаимозависимости и взаимопомощи разных стран. Появление новых технологических достижений во всем мире привело к увеличению потребности в знаниях иностранного языка. В связи с этим отмечается тенденция к введению билингвального, а сейчас уже и полилингвального обучения в средней школе. В основе такого обучения используется принцип диалога культур, который нацелен как на формирование коммуникативной компетенции школьников, так и на их всестороннее развитие. Данный принцип отображает как особенности русской и иноязычной культуры, так и их взаимовлияние [2, c.12].

По мнению Е. И. Пассова, диалог культур – это сложный процесс, направленный на овладение русскоязычной и иноязычной культурой и выявление взаимосвязи данных культур, приводящий к целостному пониманию окружающей действительности и развитию социокультурной компетенции школьников [4, c.154]. На сегодняшний день диалог культур на уроке иностранного языка в средней школе имеет особое значение, так как часто возникают межнациональные конфликты. И именно посредством диалога культур у обучающихся воспитывается чувство патриотизма, гуманизма. Е. И. Пассов отмечает, что диалог культур на уроке иностранного языка дает возможность не только узнать особенности культуры страны изучаемого языка, но и проникнуться в свою родную культуру, сравнить традиции и обычаи народов, стиль жизни, характер мышления, особенности менталитета.

Е. И. Пассовым выделено несколько ключевых этапов на пути к выявлению взаимосвязи иноязычной и родной культуры:

  • сравнивать поступки народов разных культур и оценивать их не только со своей точки зрения, но и с точки зрения иностранцев, погружаясь в их менталитет;
  • отмечать в иностранной культуре не только отличительные особенности, не характерные для русскоговорящих людей, но и общие черты, объединяющие людей;
  • отказываться от стереотипов, закрепленных за иноязычной культурой;
  • интерпретировать ценности иностранных жителей и сравнивать их с ценностями родной культуры;
  • толерантно относиться к иностранных представителям, сопереживать им;
  • радоваться новым знаниям о другой культуре и преумножать их с целью формирования комплексного представления о культуре изучаемого языка;
  • видеть этимологическую связь между культурными и лексико-грамматическими особенностями в речи. Тяжело понять значение лексической единицы, не зная ее этимологических корней. В свою очередь лексическая, грамматическая или этимологическая ошибка, допущенная русским человеком, может привести к непониманию со стороны иностранца, а порой и обидеть его, если это слово или выражение имеет другое значение в его культуре;
  • использовать полученные знания об иностранной культуре с целью более глубокого познания своей родной культуры. Еще немецкий писатель И. В. Гете говорил: «Кто не знает иностранных языков, тот ничего не знает и о своем собственном». Изучение иностранного языка направлено не только на заучивание новых слов, выражений, грамматических категорий, но и на углубление в тонкости словообразования, проводя сравнительный анализ между двумя языками и культурами [4, c. 154].

Формирование лингвострановедческой компетенции включает в себя усвоение учащимися фоновых знаний, знаний национально-культурных особенностей языковых и речевых явлений, предполагает развитие у учащихся навыков и умений «интерпретировать и употреблять правила речевого и неречевого поведения и сопоставлять феномены родной и иноязычной культур для достижения взаимопонимания в ситуациях межкультурного общения.

В современном обществе все больше отмечается тенденция к исчезновению региональных отличий. Большой акцент делается на выявление общих национальных черт в родной и иностранной культуре. Данный процесс, нацеленный на усиление межкультурной коммуникации, получил название глокализация [5, c.168]. Этот феномен отражает унификацию взглядов, привычек людей, показывая тем самым, общее «ядро» многих родственных культур, национальностей.

На современном этапе развития методической науки утвердилась типология упражнений, включающая:

  • -языковые (подготовительные, предречевые, тренировочные);
  • -условно-речевые (условно-коммуникативные) упражнения;
  • -речевые (коммуникативные) упражнения [1, c.390].

1.Языковые упражнения, направленные на тренировку в употреблении фразеологических единиц с национально-культурным компонентом семантики (примеры установок: сопоставьте идиомы и их значения; вспомните русские эквиваленты данным идиоматическим выражениям; назовите оригинальные выражения, на которых основываются данные аллюзии).

2. Языковые упражнения на тренировку правил речевого этикета (пример установки: соотнесите фразу с ситуацией).

Условно-речевые упражнения позволяют осуществлять тренировку лингвострановедческого языкового и речевого материала в условиях коммуникации, имитирующей реальную.

Речевые упражнения направлены на совершенствование лингвострановедческих навыков и развитие умений. Стоит отметить речевые упражнения с развернутой опорой [2, c.12].

Пример: You are going to London on holiday with you family. You want to reserve a room. You phone the receptionist at the hotel to ask if they have any rooms.

Do you have any rooms?

I'd like to book / reserve a single/ double room/ a suite/ a twin-bedded room.

I'd like a room with a sea view/ a telephone/ a bath…

What are your rates for a double room? How much is bed and breakfast?

Стоит привести пример того, как можно сформировать представления о национальных ценностях разных стран и провести сравнительную характеристику. В рамках школьной программы учащиеся знакомятся с кулинарными предпочтениями народов разных культур, изучая тему «Еда». Она в курсе иностранного языка может рассматриваться в контексте следующих блоков информации.

1. Представления о стране:

  • -традиционные приемы пищи в разных культурах, как они могут называться, социокультурные отличия таких понятий как dinner, supper, high tea в англоговорящей стране и в России
  • -что можно считать традиционными блюдами в каждой культуре;

2. Понимание национальной и этнической специфики:

    • -национальные кухни мира, их специфика и чем обусловлена данная специфика;
    • -ограничения в пище, связанные с религиозными особенностями проживания того или иного народа и с религиозными верованиями;
    • -блюда, связанные с теми или иными национальными или религиозными праздниками.

На уроке иностранного языка могут быть подняты вопросы для обсуждения данной темы: «Что вы любите или не любите есть на завтрак/обед/ужин и почему?» «Что традиционно едят на завтрак, обед и ужин в той или иной стране?» «В чем вы видите «за» и «против» еды быстрого приготовления?»

Включение фразеологического материала в содержание образования является неотъемлемой частью процесса совершенствования cоциокультурной компетенции на уроках иностранных языков. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения [4, c.150].

The grass is always greener on the other side of the fence.

Дословный перевод этой пословицы звучит так:

Трава всегда зеленее по ту сторону забора.

Но в русском языке такой пословицы нет, зато есть другая пословица:

Хорошо там, где нас нет.

В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так:

Life is better, where we are not present.

Например, английская пословица

The pot calls the kettle black.

Дословный перевод этой пословицы звучит так:

Горшок обзывает этот чайник чёрным.

Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент:

Чья бы корова мычала, а твоя помолчала.

Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку.

16.06.2023 22:35


Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!