СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Выступление к выпускной квалификационной работе

Категория: Прочее

Нажмите, чтобы узнать подробности

Просмотр содержимого документа
«Выступление к выпускной квалификационной работе»

ВВЕДЕНИЕ


Формирование антропоцентрической парадигмы научного знания привело к развороту лингвистической проблематики в сторону человека и его места в культуре, ибо в центре понимания культуры и культурной традиции стоит языковая личность во всем ее многообразии. Главной же конституирующей характеристикой человека, его важнейшей составляющей считается язык. Человеческий интеллект, как и сам человек, не мыслим вне языка и языковой способности как способности к порождению и восприятию речи. Текст, создаваемый человеком, отражает движение человеческой мысли, строит возможные миры, запечатлевая в себе динамику мысли и способы ее представления с помощью средств языка.

Комплексная область научного знания, рассматривающая взаимосвязи и взаимовлияния культуры и языка – лингвокультурология – переживает в настоящее время период расцвета. Данный факт объясняется рядом причин. Во-первых, это – стремительная глобализация мировых проблем, необходимость учитывать универсальные и специфические характеристики поведения и общения различных народов в решении самых разнообразных вопросов, потребность знать заранее те ситуации, в которых велика вероятность межкультурного непонимания, важность определения и точного обозначения тех культурных ценностей, которые лежат в основе коммуникативной деятельности. Во-вторых, это – объективная интегративная тенденция развития гуманитарных наук, необходимость освоения лингвистами результатов, добытых представителями смежных отраслей знания, таких как психология, социология, этнография, культурология, политология и других.

В последнее время в лингвистике появилось большое количество работ, посвященных лингвокультурологической проблематике. К ней обращаются ведущие языковеды: например, Ю.С. Степанов опубликовал работу «Константы: Словарь русской культуры», в которой приводятся актуальные для носителя русского языка концепты, и дается их развернутый комментарий [113]. Исследование Н.Д. Арутюновой «Язык и мир человека» направлено на изучение универсальных терминов культуры, извлекаемых из текстов разных времен и народов [4]. Предметом изучения В.Н. Телия и ее школы являются фразеологизмы, а цель – описание их культурно-национальных коннотаций и выявления «характерологических черт менталитета» [171; 172].

Актуальные вопросы лингвокультурологии рассматриваются и в работах таких ведущих украинских и российских лингвистов, как Ю.С. Степанов [78], В.В. Воробьев [22; 23], В.В. Красных [46], В.А. Маслова [63; 64], В.И. Карасик [36; 37; 38], С.Г. Тер-Минасова [82], Е.И. Шейгал [96], В.Д. Ужченко [85; 86], Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров [13; 14], С.Г. Воркачев [19; 20; 21], В.И. Хайруллин [87; 88; 89] и другие. По данной проблематике защищены диссертационные исследования (Л.В. Мельник [65], Т.В. Лихтей [61], М.В. Шевченко [94], В.В. Гузикова [27], Е.В. Димитрова [29], Т.А. Пономарева [71] и другие).

Анализ основных работ, освещающих лингвокультурологическую проблематику, позволяет говорить о том, что хотя теоретико-методологическая база этой дисциплины в настоящий момент все еще находится на стадии становления и среди ученых нет единого мнения ни относительно статуса лингвокультурологии, ни относительно предмета и методов лингвокультурологического исследования, общепринятым является определение лингвокультурологического исследования как изучения языка в неразрывной связи с культурой. Интерес многих ученых к лингвокультурологии свидетельствует о перспективности данной научной дисциплины.

Интеграция лингвистики и культурологии подсказана неизбежным вопросом о том, частью чего является язык. Будучи многомерным образованием, язык органически входит в наиболее общие феномены бытия: «как важнейшее средство общения язык рассматривается в качестве компонента коммуникативной деятельности; как важнейший способ преобразования мира, информационного обеспечения и межличностной регулировки язык анализируется в качестве средства воздействия, побуждения людей к тем или иным действиям, к фиксации социальных отношений; как важнейшее хранилище коллективного опыта язык является составной частью культуры» [37, 3].Лингвокультурное освещение языка есть сопоставительное изучение этого языка в сравнении с иностранным.

Современными лингвистами в целом, и учеными, занимающимися теорией перевода в частности, подчеркивается важность культурологического подхода к переводу. При этом признается, что перевод служит средством межкультурных контактов, указывается, что взаимодействие культур при переводе предполагает прежде всего стремление предоставить в распоряжение читателей перевода факты и идеи, свойственные чужой культуре, с целью расширить их кругозор, дать им возможность понять, что у других народов могут быть иные обычаи, что надо знать и уважать другие культуры. Учет при переводе культуральных особенностей позволяет подходить к нему как к межкультурной коммуникации, поскольку он предполагает преодоление не только языковых, но и культурных барьеров.

Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена, прежде всего, всеобщей тенденцией современной лингвистической науки к переходу от сугубо внутрисистемного восприятия языкового знака к пониманию его как носителя определенной этнокультурной информации, выразителя мировосприятия определенной этнической группы, то есть знака, которому в той или иной мере непременно присуща этнокультурная информация. Это обусловливает понимание перевода текста как многоярусного образования, в котором, наряду с элементами, как коллективного видения мира, так и авторского его моделирования средствами художественного произведения, непременно должны найти отражение этнокультурные и этноспецифические компоненты.

Цель исследования. Анализ переводов пьесы «Кошка на раскаленной крыше» американского драматурга Теннесси Уильямса (1911-1983) на русский язык в аспекте выявления в драматургическом дискурсе наиболее характерных элементов языковой картины мира переводчика, в первую очередь обеспечивающих соотнесенность и взаимодействие лингвокультурных категорий и понятий двух неблизкородственных языковых систем (языка-источника и языка, на который переводится произведение) в речевом произведении, где язык функционирует в эстетически осложненном виде.

При этом не ставится задача сопоставления перевода и оригинала анализируемых произведений с точки зрения вербальной и / или образной верности и точности. Переводы рассматриваются прежде всего как коммуникативно-речевой феномен, содержащий, наряду с универсально-языковой, отличную от присутствующей в оригинальных источниках информацию лингвокультурного свойства.

Сформулированная цель предусматривает постановку и решение следующих задач:

  • установление и интерпретация наиболее весомых в лингвокультурологическом отношении композиционно-эстетических компонентов драматургического дискурса;

  • исследование лингвокультурно значимых особенностей переводного текста на уровне высказываний персонажей с целью определения основных языковых способов воплощения ключевых героев в переводах пьесы (в аспекте их соотнесенности с системой аналогичных авторских приемов);

  • описание лингвокультурного своеобразия рамочного уровня переводов пьесы Т. Уильямса;

  • анализ языковой презентации мышления автора и переводчика в художественном драматургическом произведении (ключевые концепты и другие элементы языковой картины мира) в их коррелятивности;

Объект исследования – переводы на русский язык и оригинальный вариант драматургического произведения Теннесси Уильямса.

Предмет исследования – специфика отображения лингвокультурных особенностей оригинального текста в переводе на русский язык: способов перевода без эквивалентной лексики, лакун.

Материалом исследования являются переводы одной из наиболее популярных и часто ставящихся (по данным театральных рецензий и системы Интернет) на сценах мировых театров пьес Т. Уильямса «Кошка на раскаленной крыше» (переводы В. Вульфа, А. Дорошевича и В. Воронина) и оригинальная версия произведения («CatonaHotTinRoof»).

Для решения поставленных задач применяется комплексная методика исследования. В ходе работы используются, во взаимосвязи и взаимозависимости, следующие методы: описательный, включающий в себя наблюдение и классификацию исследуемого материала; сопоставительный, нацеленный на выявление общих и специфических черт сравниваемых языков на всех уровнях текста; контекстуальный анализ, направленный в данном случае на исследование микро- и макро контекста, что позволяет определить в отношении исследуемой единицы как условия реализации ее значения, дополнительные ассоциации, коннотации, так и установить функцию данной единицы в тексте как целостной системе; ассоциативно-концептуальный анализ художественного текста, выявляющий его доминантные смыслы, а также соотносящий текстовые смыслы с информацией общекультурного фонда.

На сегодняшний день отсутствуют работы, в которых проводился бы анализ способов отражения лингвокультурных особенностей оригинального текста (произведений американского драматурга Теннесси Уильямса) в переводах на русский язык. Установление лингвистических признаков переводного текста, в первую очередь заключающих в себе лингвокультурное своеобразие русского языка как языка, на который переводятся пьесы Уильямса, составляет научную новизну исследования.

Теоретическая значимость исследования определяется возможностью дальнейшей разработки на основе полученных результатов ряда категорий лингвокультурологии и переводоведения.

Практическая ценность работы определяется тем, что в ней рассматривается широкий спектр проблем, важных при переводе оригинальных драматургических произведений на русский язык. Материал, разработанный в исследовании, может быть использован при чтении курсов по теории и практике перевода.

Структура исследования. Работа состоит из введения, двух разделов, заключения, сптска использованной литературы.



Выводы по разделу 1


В ходе реферативно-аналитического изучения литературы по теме исследования установлено, что одной из основных задач лингвокультурологии является изучение и описание взаимодействия языка и культуры. Язык в лингвокультурологиии – не только и не столько инструмент постижения культуры, он – составная ее часть, одна из ее ипостасей.

Основу категориального аппарата этой науки составляют понятия языковой личности, концепта и языковой картины мира. Концепт в лингвокультурных текстах – это вербализованный культурный смысл. Ведущим отличительным признаком лингвоконцепта является его этнокультурная отмеченность. Внимание к языковому, знаковому проявлению концепта и отличает его лингвокультурологическое понимание от всех прочих: через свое имя лингвоконцепт включается в лексическую систему конкретного естественного языка, а его место в ней определяет контуры его значимости в данной лингвокультуре. Одним из наиболее эффективных путей вычленения национально-специфических концептов из языков можно считать их межъязыковое сопоставление.

С позиции лингвокультурологии языковая картина мира представляет собой способ отражения реальности в сознании человека, который заключается в восприятии этой реальности сквозь призму языковых и культурно-национальных особенностей, характерных для определенного языкового коллектива; интерпретацию окружающего мира по национальным концептуально-структурным канонам.

Для верного восприятия переводимого художественного произведения, инокультурному переводчику необходима коррекция его языковой картины мира, верно отражающая культуру исходного языка, отраженную в языковой картине мира автора произведения.

Перевод представляет собой культурологическое явление, средство межкультурных контактов. Он – вид коммуникативной деятельности, который направлен, с одной стороны, к исходной культуре и ее языку, а с другой стороны, к культуре, на язык которой выполнен перевод.

Письменный художественный перевод представляет собой вид двуязычной коммуникации, который предназначен для трансляции литературного опыта одной культуры в другую. Обществом перевод рассматривается как копия исходного текста, только на другом языке – в сознании пользователей переводного текста он равен оригиналу. Предпосылкой достижения этого свойства переводного текста является требование о том, чтобы личность посредника, создателя переводного текста – то есть переводчика – никак не отразилась на продукте его деятельности. Данное общественное предназначение перевода выступает руководящей основой переводческой деятельности, оно имеет силу для всякой индивидуальной языковой личности переводчика и обосновывает выделение ее как типа языковой личности. Таким образом, языковая личность переводчика есть способ описания человеческой деятельности, направленной на трансляцию текстового содержания, порожденного чужой культурой и воплощенного в единицах чужого языка, в контекст своей культуры и единиц своего языка.

Выводы по разделу 2


Анализ лингвистических средств, использованных Теннесси Уильямсом при создании речевых портретов Большой Мамы и Маргарет в пьесе «Кошка на раскаленной крыше» и переводчиками при трансляции этого произведения на русский язык, позволяет говорить об отсутствии тождественности в их выборе. В русском тексте пьесы «языковая маска» Маргарет заключается в особой манере произнесения реплик, что отмечено только в ремарках; в оригинале эта особенность, помимо упоминания в ремарках, находит и графическое выражение (написание слогов через дефис, повторение гласных, редуцирование кратких гласных). Для придания индивидуальных черт речевой манере Большой Мамы переводчик использует только просторечные лексемы, тогда как автором употребляется значительно более широкий спектр языковых средств создания «языковой маски» героини: диалектизмы (графическая фиксация фонетических особенностей речи), просторечия (неправильное интонирование, акцентирование, произношение звуков, отмеченное графически; неверное употребление наречий с глаголами, личных форм глагола, вспомогательных глаголов; неправильное построение вопросительных и повествовательных предложений).

Результатами лингвокультурологического анализа «рамы» пьесы Теннесси Уильямса «Кошка на раскаленной крыше», к которым принадлежат заголовочный комплекс (имя (псевдоним) автора, заглавие, подзаголовок, посвящение и эпиграф), авторское предисловие, примечание, послесловие, список действующих лиц и сценические указания, подтверждается принципиально важное значение данных композиционно-речевых структур для воплощения языковой личности автора драматургических произведений.

Установлены основные функции заглавий в указанной драме Уильямса – выражение основной темы текста, определение его важнейшей сюжетной линии, указание на главный конфликт, называние главного героя произведения, выделение сквозного образа текста. Результаты лингвокультурологического исследования заглавия пьес Теннесси Уильямса «Кошка на раскаленной крыше» подтверждают факт наличия в данном компоненте рамы информации лингвокультурного характера.

Лингвистический анализ имени – псевдонима – автора художественного произведения позволяет раскрыть значительный лингвокультурный смысл, заключенный в этом структурном элементе. Выявленные причины выбора драматургом имени Теннесси проливают свет на истоки увлечения автора темой южной аристократии, следования литературной и культурной традиции американского Юга.

Эпиграф, посвящение и предисловие в пьесе Теннесси Уильямса «Кошка на раскаленной крыше» несут значительную смысловую нагрузку и заключают в себе большой пласт информации лингвокультурного характера, что подтверждается материалом исследования. Лингвокультурологический анализ эпиграфа, посвящения и предисловия в английском и русском вариантах драмы позволяет сделать вывод о нецелесообразности устранения этих важных структурных элементов рамы произведения при переводе, поскольку это редуцирует выражение авторской позиции, что может стать причиной искажений в интерпретации читателем образов пьесы.

Примерами лингвокультурологического анализа имен персонажей драматургического произведения Уильямса подтвержден факт наличия в онимах концептуально значимой лингвокультурной информации. Рассмотрение ономастического пространства русских переводов пьесы «Кошка на раскаленной крыше» в сравнении с их англоязычным вариантом позволяет говорить об изменении в переводе лингвокультурного значения имен собственных аутентичного текста, что в первую очередь обусловлено разницей в лексическом фоне словарного запаса английского и русского языков.

Результаты исследования ремарочного пласта драматургического произведения Теннесси Уильямса подтверждают тот факт, что именно ремарки являются основной формой речевых проявлений автора в драматургическом произведении. В пьесе «Кошка на раскаленной крыше» они ярко и последовательно выражают субъективное авторское отношение к изображаемому. В связи с тем, что в ремарках пьесы Теннесси Уильямса очевидны тенденции к эпизации и лиризации, они отличаются большим объемом, в них активно используются оценочные средства, средства выражения субъективной модальности, индивидуально-авторские тропы. Ремарки в пьесе Теннесси Уильямса безусловно отличаются многофункциональностью и не сводятся к чисто служебным сценическим указаниям. Они определяют основной принцип построения драмы, выделяют сквозные оппозиции текста и его ключевые символы, соотносят образы разных персонажей, сближая их или противопоставляя, развивают мотивы пьесы, наконец, выражают значимые для ее интерпретации оценочные смыслы.

Проведенный лингвокультурологический анализ ремарочного пласта пьесы Теннесси Уильямса «Кошка на раскаленной крыше» позволяет утверждать, что в переводах этого произведения на русский язык отчетливо ощущается стремление их создателей быть максимально приближенными к тексту и реализовать основные функции ремарок, присутствующие в англоязычном варианте пьесы. При том, что русскоязычные тексты имеют тенденцию к сохранению авторской прагматики, они все-таки представляют собой «новый продукт» с точки зрения лингвокультурологии, поскольку в любом переводимом художественном тексте есть то, что не поддается или плохо поддается переводу. Причина такого явления – заключенные в слове культурные смыслы, понятные носителям языка оригинального произведения и незнакомые, а иногда и необъяснимые представителям иной лингвокультуры.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ


В аспекте выявления в драматургическом дискурсе наиболее характерных элементов языковой картины мира переводчика, которые обеспечивают взаимодействие лингвокультурных категорий языка-источника (английского) и языка перевода (русского) в эстетически осложненном речевом пространстве, были проанализированы переводы на русский язык одной из наиболее известных пьес американского драматурга середины ХХ века Теннесси Уильямса «Кошка на раскаленной крыше» («CatonaHotTinRoof»).

Проведенное исследование лингвокультурологических особенностей переводов на русский язык данной пьесы Теннесси Уильямса позволяет сформулировать ряд выводов, которые затрагивают несколько аспектов.

Теоретическая часть работы, посвященная систематизации материала наиболее значимых в концептуальном отношении источников по проблемам лингвокультурологии, этнолингвистики, когнитивной лингвистики и переводоведения, подтверждает следующие положения:

  1. Перевод является лингвокультурным процессом, поскольку, с одной стороны, предполагает языковую деятельность, и с другой, служит целям межкультурной коммуникации, обеспечивающей взаимопонимание участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам.

  2. Подобно тому, как в культуре каждого народа присутствует и общечеловеческое, и этнонациональное, в каждом языке можно обнаружить отражение как общего, универсального компонента культур, так и своеобразия культуры конкретного народа.

Нами установлено, что в пьесе Теннесси Уильямса «Кошка на раскаленной крыше» к единицам, наиболее ярко выражающим языковую картину мира автора и представляющим собой наибольшую трудность для переводчиков при трансляции на русский язык, относятся имена собственные, безэквивалентная лексика, фразеологизмы и паремии, просторечия и диалектизмы, описанные автором национальные обычаи. Языковая картина мира формируется системой ключевых концептов и связывающих их инвариантных ключевых идей, дающих «ключ» к ее пониманию.

Языковая личность – вид представления личности, основанный на анализе дискурса носителей языка с точки зрения использования системных средств данного языка для отражения видения им определенной действительности и для достижения конкретных коммуникативных целей. Языковая личность переводчика, являясь одним из видов языковой личности, всегда ограниченным социальной функцией перевода, представляет собой «способ описания человеческой деятельности, направленной на трансляцию текстового содержания, порожденного чужой культурой и воплощенного в единицах чужого языка, в контекст своей культуры и единиц своего языка».

В центре внимания лингвокультурологического исследования оказывается и языковая личность персонажа как один их способов проявления языковой личности автора текста. При чтении художественного произведения персонаж воспринимается как специфическое отражение действительности, хотя и осуществленное в обобщенном, типизированном виде. Духовный облик персонажа-личности, мир ее ценностей, идеалов, устремлений, выражающихся в чертах характера и стереотипах поведения, методе мышления, социально-жизненных целях и конкретно избираемых путях их достижения и составляет основу содержания художественного образа. В данном исследовании рассмотрен один из аспектов изучения языка художественного произведения  – языковая личность персонажа. Установлено, какой вклад в структуру и содержание художественного образа вносит речь, тексты, принадлежащие данному действующему лицу. На материале анализа речепорождений одной из героинь пьесы Теннесси Уильямса «Кошка на раскаленной крыше» (Маргарет) сделана попытка представить ее как целостную языковую личность. Рассмотрены способы формирования лексико-семантического, когнитивного и прагматического уровней ее языковой личности в английском и русском языках, определены их лингвокультурные сходства и различия.

Анализ существующих работ по проблемам лингвокультурологии и перевода, а также собственные наблюдения над переводами пьесы Теннесси Уильямса «Кошка на раскаленной крыше» на русский язык подтверждают следующее:

  • перевод не тождественен исходному тексту, поскольку, во-первых, переводной текст создан другим языком, что уже видоизменяет исходного сообщение, во-вторых, при прохождении оригинального произведения сквозь мировосприятие переводчика он неизбежно претерпевает ряд изменений на разных этапах процесса создания перевода;

  • для верного восприятия переводимого художественного произведения, инокультурному переводчику необходима коррекция его языковой картины мира, верно отражающая культуру исходного языка, отраженную в языковой картине мира автора произведения.

Для аргументации высказанных теоретических положений проделана работа по выявлению лингвокультурных особенностей русских переводов пьесы Теннесси Уильямса «Кошка на раскаленной крыше». Основные результаты проделанного исследования могут быть сведены к следующим позициям:

Наиболее значимыми «носителями» лингвокультурного смысла в прямой речи персонажей драматургического произведения Уильямса являются безэквивалентная лексика, лакуны, метафоры, символы, фразеологизмы, паремии, просторечия, диалектизмы. Также лингвокультурной информацией обладает внутренняя форма слова и авторская / переводческая стилистика речи героев пьесы.

Набор средств языка, использованных Теннесси Уильямсом при создании речевых портретов персонажей пьес не тождественен набору средств, использованному переводчиками при переводе этих пьес на русский язык (например, при создании «языковых масок» героинь пьесы «Кошка на раскаленной крыше» трансформируется оригинальный графический облик ремарок, не используется активно включенные в английскую речь героинь диалектизмы и просторечия).

Основными языковыми маркерами англосаксонской культуры в переводной русской речи персонажей пьесы Теннесси Уильямса «Кошка на раскаленной крыше» являются имена собственные, лакуны (вербальные (различия в лексике, фразеологии, грамматике, стилистике), когнитивные (национальные обычаи и традиции)), фразеологизмы и паремии.

Основной формой речевых проявлений автора в пьесе Теннесси Уильямса «Кошка на раскаленной крыше» являются авторские ремарки. В переводах пьесы Уильямса на русский язык отчетливо ощутимо стремление их создателей быть максимально приближенными к тексту и реализовать основные функции ремарок, выделяемые в англоязычном варианте драматургического произведения. При том, что русскоязычные тексты имеют тенденцию к сохранению авторской прагматики, они все-таки представляют собой «новый продукт» с точки зрения лингвокультурологии, поскольку в любом переводимом художественном тексте есть то, что не поддается или плохо поддается переводу. Причина такого явления – заключенные в слове культурные смыслы, понятные носителям языка оригинального произведения и незнакомые, а иногда и необъяснимые представителям иной лингвокультуры.

Носителем лингвокультурногосмысла и значимым способом проявления языковой личности автора являются рамочные компоненты драматургического произведения Теннесси Уильямса (заголовочный комплекс (имя (псевдоним) автора, заглавие, подзаголовок, посвящение и эпиграфы), авторское предисловие, примечания, послесловие). При переводе данных композиционных фрагментов драматургического текста языковая личность переводчика проявляется не только в выборе средств их словесного оформления, подборе способов передачи экспрессивности, но и в изменении набора структурно-композиционных составляющих пьес.





3



Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!