СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Внеклассное мероприятие по немецкому языку, посвященное творчеству А.С.Пушкина "Der Kranz der guten Gefuhle"

Категория: Немецкий язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

Методическая разработкка написана для использования в работе учиелей немецкого и английского языков. Информация может варьироваться в зависимости от интересов и предпочтений участников мероприятия. Цели : активизировать знания, навыки и умения учащихся, полученные на уроках немецкого языка, познакомить с переводоми лирических произведений А.С.пушкина немецкими авторами.

Просмотр содержимого документа
«Внеклассное мероприятие по немецкому языку, посвященное творчеству А.С.Пушкина "Der Kranz der guten Gefuhle"»

ОГКОУ «Кадетская школа – интернат им. генерал – полковника В.С.Чечеватова»











Методическая разработка

сценария внеклассного мероприятия,

посвященного творчеству А.С. Пушкина

«Венок добрых чувств»

«Der Kranz der guten Gefühle».





Составитель: учитель

немецкого языка Искакова В.Н.
















Методическая разработка сценария внеклассного мероприятия по творчеству А.С.Пушкина на русском и немецком языках «Венок добрых чувств» («Der Kranz der guten Gefühle») написана для использования в работе преподавателями немецкого и русского языков. Информация, представленная в сценарии, может варьироваться в зависимости от интересов и предпочтений участников мероприятия. Подбор стихов А.С.Пушкина, их прочтение на русском и немецком языках рекомендовано продумывать и готовить с каждым студентом для публичного выступления индивидуально.

Большое значение имеет музыкальное сопровождение. Оно позволяет сделать акцент на настроении и переживаниях автора литературных произведений. Музыка должна сливаться в лирическом звучании с мелодикой стихов. Предлагаемые автором методической разработки для использования в ней музыкальные произведения даны в списке используемой литературы и могут варьироваться по желанию участников литературно-музыкального вечера.


Тема: Музыкально – литературная композиция «А. С. Пушкин. Венец добрых чувств».


Цели:

дидактические – активизировать знания, навыки и

умения студентов, полученные на уроках немецкого

языка, познакомить с переводами лирических

произведений А. С. Пушкина немецкими авторами;


развивающие – помочь понять смысл поэтических

произведений А. С. Пушкина, значимость творчества

поэта в мировой литературе, развивать

коммуникативные, драматические и художественные

способности студентов;

воспитательные – приобщать студентов к миру

прекрасного, формировать эстетический вкус,

воспитывать чувство гордости за значимость в мировой

культуре произведений русских авторов.


Форма проведения – внеклассное мероприятие.

Форма организации – массовая.

Методическое обеспечение: методический сценарий, плакаты, мультимедийный проектор, слайды с иллюстративным материалом, конкурсные работы учащихся – иллюстрации к произведениям А. С. Пушкина, аудиозаписи произведений поэта, положенных на музыку.


Ход мероприятия


  1. Вступительное слово преподавателя (приветствие, определение целей и задач, знакомство участников).

  2. Литературно-музыкальная композиция по лирическим произведениям А.С.Пушкина на немецком и русском языках.

  3. Подведение итогов конкурса рисунков-иллюстраций к произведениям поэта.

  4. Заключительное слово преподавателя (определение лучших чтецов лирики А.С.Пушкина на русском и немецком языках).


Вступительное слово преподавателя (приветствие, постановка целей, пояснения, знакомство участников).

(Музыкальный фон – мелодичная классическая музыка на выбор преподавателя.)

«Германия лучше других стран знает нас и нашу литературу …»


В.П.Боткин.

Многие яркие литературные имена прошлой и современной Германии связаны с историей переводов произведений А.С.Пушкина. Те, кому удавалось и посчастливилось выучить русский язык, становились восторженными поклонниками Пушкина на всю жизнь. Не всегда сохраняя стихотворные размеры подлинника, переводчики старались наиболее верно воспроизводить сущность стихотворных произведений поэта. Переводы, которые представляем мы сегодня, имеют некоторые добавления или потери, обусловленные стремлением сохранить метрику и рифмовку. И всё же, тексты Пушкина сохраняются и дают представление о поэтичности подлинников.

Стать вровень с гением может только гений. Поэтому не следует быть слишком строгими к трудам переводчиков, старающихся на протяжении вот уже почти двухсот лет представить по возможности точно на немецком языке стихи А.С.Пушкина.

Давние тесные связи русской и немецкой культур позволяют надеяться, что немецкие переводчики и за ними и читатели всё шире будут распахивать свою душу авторам произведений, которые являются гордостью российской культуры.


1-ый ведущий:

1. Liebe Freunde! Unseren heutigen musikalisch – literarischen Abend widmen wir dem grőβten russischen Dichter Alexsander Sergejewitsch Puschkin.


2-ой ведущий:

1. Дорогие друзья! Наш сегодняшний музыкально – литературный вечер мы посвящаем великому русскому поэту Александру Сергеевичу Пушкину.


1-ый ведущий:

1. Jeder Mensch hat seinen eigenen Puschkin. Aber jeder vor uns verehrt auf

seine Weise die Feder seines Gentes. Worin besteht doch dieses besondere Verhältnis des russischen Volkes zum Dichter? Die Antwort auf diese Frage gibt uns am besten sein Gedicht „Ein Denkmal“.


2-ой ведущий:

2. У каждого человека свой собственный Пушкин. И каждый из нас по-своему чтит перо его гения. В чем же состоит это особое отношение русского народа к поэту? Ответ на этот вопрос нам лучше всего дает стихотворение «Памятник».

1-ый чтец:

3. Ein Denkmal.


Ein Denkmal baut ich mir, wie Hände

keins erheben,

Des Volkes Pfad zu ihm wächst niemals

zu : es wagt

Unbändgen Hauptes höher himmelan zu

streben

Als Alexanders Säule ragt.

Nein, ganz vergeh ich nicht – im heilingen

Klang der Saiten,

Lebt unverweslich, wenn der Leib zerfiel,

mein Geist –

Lebendig werd ich sein, solang auf

Erdenbreiten

Man einen einzigen Dichter preist.

Soweit sich Ruβland dehnt, kennt jeder

meine Muse,

Es nennt mich jedes Volk, das unser

Reich umspannt:

Der Slawen stolzer Sproβ, der Finne,

der Tunguse

Und lang wird liebend mich das Volk

im Herzen tragen,

Weil Edles ich erweck mit meiner

Leier Klang,

Weil ich die Freiheit pries in unsern

strengen Tagen

Und Nachsicht mit den Sündern sang.

Dem Gott gehorsam. Muse, bleib auf

deinen Pfaden.

Gleichmütig, ob man gut, ob bös man

von dir spricht;

Verlange keinen Kranz und

scheue keinen Schaden

Und wieder Dummheit streite nicht.


Übersetzt von Dorothea Hiller von Gaertringen.

2-ой чтец:

3. Памятник.

Exegi monumentum…

Я памятник воздвиг…(лат.)

Я памятник себе воздвиг нерукотворный,

К нему не зарастёт народная тропа,

Вознёсся выше он главою непокорной

Александрийского столпа.

Нет, весь я не умру – душа в заветной лире

Мой прах переживёт и тленья убежит –

И славен буду я, доколь в подлунном мире

Жив будет хоть один пиит.

Слух обо мне пройдёт по всей Руси великой,

И назовёт меня всяк сущий в ней язык,

И гордый внук славян, и финн, ныне дикой

Тунгус, и друг степей калмык.

И долго буду тем любезен я народу,

Что чувства добрые я лирой пробуждал,

Что в мой жестокий век восславил я Свободу

И милость к падшим призывал.

Веленью божию, о муза, будь послушна,

Обиды не страшась, не требуя венца,

Хвалу и клевету приемли равнодушно

И не оспоривай глупца.



3-ий ведущий:

4. Ich möchte eure Aufmerksamkeit auf die Zeilen „weil Edles ich mit meiner

Leier Klang“ noch einmal lenken. Man kann feststellen, daβ die ganze Lýrik von

Puschkin ein „eigenartiger Kranz der guten Gefűhle“ ist, und jedes Gedicht

eigentlich eine Blume in diesem Kranz ist.


4-ый ведущий:

4. Я бы хотела обратить еще раз ваше внимание на строки «…что чувства

добрые я лирой пробуждал». Можно понять, что вся лирика А. С. Пушкина

является «своеобразным венком добрых чувств», и каждое стихотворение –

это цветок в этом венке.


1-ый ведущий:

5. Puschkins reale Persönlichkeit, sein Leben und Puschkin, der vor uns in seinen Werken erscheint, ist nicht dasselbe. Und heute, Hunderte Jahre später ist er uns als Kűnstler viel näher und teurer. Er ist uns gerade mit diesen schönen Gefűhlen näher, die er in uns, Menschen einer ganz anderen Zeit erweckt. Er sah vieles in unserem heutigen Leben voraus. Darűber ist sein nächstes Gedicht „Der Prophet“.


2-ой ведущий:

5. Реальная личность Пушкина, его жизнь, и Пушкин, который предстаёт

перед нами в своих произведениях, не одно и то же. И сегодня, спустя

сотни лет, он, как художник, нам ближе и дороже. Он ближе нам как раз

благодаря тем прекрасным чувствам, которые он пробуждает в нас,

людях совсем другого времени. Он многое предвидел в нашей

сегодняшней жизни. Об этом его следующее стихотворение «Пророк».3-ий чтец:

6. (Стихотворение звучит на фоне музыкальной записи звона Кремлевских курантов.)


Der Prophet.


Vom Durst des Geistes űbermannt

Hin schleppt ich mich in finster Wüste,

Wo mich an eines Kreuzwegst Rand

Ein Seraph mit sechs Flűgeln grűste.

Mit seinen Fingern leicht wie Traum

Berűhrt’ er meine Lider kaum,

Es brach der Seherauge Decke

Wie bei der Adlerin im Schrecke.

An mein Gehőr sein Finger drang

Und innen drőhnte Lärm und Klang

Und ich vernahm des Himmels Beben

Und himmelhoch der Engel Flug,

Und tief des Meergetieres Zug,

Und in dem Tal den Wuchs der Reben.

Jetzt fand er meiner Lippen Ort

Die műssigredende und schlechte,

Und mit der weisen Schlange Zahn,

Hinein dem starren Mund getan,

Beschänkte mich die blutige Rechte.

Und mir zerschnitt die Brust sein Schwert,

Er nahm das Herz, das zuckend schnelle.

Und schob der Kohle Feuerherd

In meine Brust an seine Stelle .

Und wie ein Leichnam lag ich da.

Als Gottes Ruf an mich geschah :

Erseh, Prophet, schau und erkenne.

Empfange meines Willens Erz,

Such Meer und Länder und verbrenne.

Mit deinem Wort der Menschen Herz.


Übersetzt von Herrу von Heiseler.


4-ый чтец:

6. Пророк.

Духовной жаждою томим

В пустыне мрачной я влачился, -

И шестикрылый серафим

На перепутье мне явился.

Перстами лёгкими как сон

Моих зениц коснулся он.

Отверзлись вещие зеницы,

Как у испуганной орлицы.

Моих ушей коснулся он, -

И их наполнил шум и звон:

И внял я неба содроганье,

И горний ангелов полёт,

И гад морских подводный ход,

И дольней лозы прозябанье.

И он к устам моим приник,

И вырвал грешный мой язык,

И празднословный и лукавый,

И жало мудрыя змеи

В уста замершие мои

Вложил десницею кровавой.

И он мне грудь рассёк мечом,

И сердце трепетное вынул,

И угль, пылающий огнём,

Во грудь отверстую водвинул.

Как труп в пустыне я лежал,

И Бога глас ко мне воззвал:

«Восстань, пророк, и виждь, и внемли,

Исполнись волею моей,

И, обходя моря и земли,

Глаголом жги сердца людей».


4-ый ведущий:

7. Was ist eigentlich „Durst des Geistes“, von dem Puschkin in diesem Gedicht

spricht? Wir sind geneigt den Geist zu betrachten als die Fähigkeit des

Menschen das Gute und das Böze zu unterscheiden. Gerade diese Fähigkeit

bestimmt den Menschen als einen echten Christen.


3-ий ведущий:

7. Что же такое «духовная жажда», о которой Пушкин говорит в этом

стихотворении? Мы склонны рассматривать дух как способность

человека различать добро и зло. Именно эта способность определяет

человека как истинного христианина.


2-ой ведущий:

8. Der Hauptgedanke des nächsten Gedichtes ist die Bestrebung der Seele des Helden seinem Vaterland zu dienen, ihm nőtig und nűtzlich zu sein. Die Idee der Vaterlandliebe ist eine der eigenartigsten Blumen im Kranz der guten Gefűhle, űber die der Dichter spricht. Ich spreche űber das Gedicht. “An Tschaadajew”.


1-ый ведущий:

8. Главная мысль следующего стихотворения – это стремление души героя

служить своей отчизне, быть ей нужным и полезным. Идея любви к

родине – один из самых замечательных цветов в венке добрых чувств, о

которых говорит поэт. Я имею ввиду стихотворение «К Чаадаеву».


5-ый чтец:

9. An Tschaadajew.


Der Trug von Liebe, Hoffnung, Grőβe hat uns

nur kurze Zeit getäuscht.

Fern sind der Jugend Spiel und Späβe,

wie Rauch, wie Morgendurst verscheucht.

Doch glűht in uns noch ein Begehren,

und unterm Joch der grausen Macht

vermag der Geist, der ruhlos wacht,

des Heimatlandes Ruf zu hőren.

Wir warten auf die Sehnsuchtskund,

der heiligen Freiheit Augenblick –

so harrt der Jűngling voller Glűck

der zart versprochen Liebesstunde.

Solang fűr Freiheit wir entbrannt,

Solange wir der Ehre leben,

Freund, ganz geweiht dem Vaterland

Sei unsrer Geister hohes Streben!

Freund, glaube mir: Einst weicht

die Nacht

dem Frűhrot ungeahnten Glűckes,

da Ruβland aus dem Schlaf erwacht!

Und stolz mit unsern Namen schműckt es

das Frűmmermal der Zarenmacht!

Űbersetzt von Michael Schaiber.

6-ой чтец:

9. К Чаадаеву.


Любви, надежды, тихой славы

Недолго нежил нас обман,

Исчезли юные забавы,

Как сон, как утренний туман;

Но в нас горит еще желанье,

Под гнётом власти роковой

Нетерпеливою душой

Отчизны внемлем призыванье.

Мы ждём с томленьем упованья

Минуты вольности святой,

Как ждет любовник молодой

Минуты верного свиданья.

Пока свободою горим,

Пока сердца для чести живы,

Мой друг, отчизне посвятим

Души прекрасные порывы!

Товарищ, верь: взойдет она,

Звезда пленительного счастья,

Россия вспрянет ото сна,

И на обломках самовластья

Напишут наши имена!


3-ий ведущий:

10. Wie gesagt, Puschkin liebte seine Heimat.Er begeisterte für die

Schönheiten der Natur, besonders während des goldenen Herbstes. Dieser

Jahreszeit widmete er viele Gedichte, von denen «Der Herbst» das beste ist.


4-ий ведущий:

10. Как было сказано, Пушкин любил свою родину. Он восхищался

красотами природы, особенно во время золотой осени. Этому времени

года он посвятил много стихотворений, среди которых лучшим является

«Осень».


7-ой чтец:

11. Der Herbst.


  1. Oktober ist schon da. Von seinen

nackten Zweigen schon schűttelt ab der Hain der letzten

Blätter Fracht.

Ein kalter Herbstwind weht. Frost läβt den

Pfad sich neigen.

Zur Műhle rieselt noch der Bach

und murmelt sacht.

Doch fesselt schon das Eis den Teich.

Das tiefe Schweigen

stőrt nur mein Nachbar, der zur Jagd

bereit sich macht.

Sein toller Spaβ zerstampft die Saat

der Winterfelder

und Hundsgebell zerreiβt den Schlaf

der Eichenwälder.

  1. Wie liebe ich den Herbst! Den Frűhling

nicht, o nein:

durch Tauwetter und Schmutz hab

ich genug gelitten.

Derlei verwirrt den Sinn, ins Herz fällt

schwere Pein.

Weit mehr behagen mir des Winters

rauhe Sitten.

Ich liebe seinen Schnee. Bei hellem

Mondenschein –

wie freut ein liebend Paar die schnelle

Fahrt im Schlitten

Wie holb ist Euer Lieb, im Zobel frisch

und warm!

Wie glűht und zittert sie und drűckt Euch

leis’den Arm!

Űbersetzt von Franz Leschnitzer.


8-ой чтец:

11. Осень.

(отрывок)


Октябрь уж наступил – уж роща отряхает

Последние листы с нагих своих ветвей;

Дохнул осенний хлад – дорога промерзает.

Журча ещё бежит за мельницу ручей,

Но пруд уже застыл; сосед мой поспешает

В отъезжие поля с охотою своей,

И страждут озими от бешеной забавы,

И будит лай собак уснувшие дубравы.


Теперь моя пора: я не люблю весны;

Скучна мне оттепель; вонь, грязь – весной я болен;

Кровь бродит; чувства, ум тоскою стеснены.

Суровою зимой я более доволен,

Люблю её снега; в присутствии луны

Как лёгкий бег саней с подругой быстр и волен,

Когда под соболем, согрета и свежа,

Она вам руку жмёт, пылая и дрожа!


1-ый ведущий:

12. Wie meint ihr, liebe Freunde, ist das Leben eines Menschen und

zwar eines Dichters ohne seine Liebe zur Frau denkbar?

Bestimmt nicht! Wollen wir uns jetzt an die jedem gut bekannten

Zeilen des Gedichtes “An …”erinnern.


2-ой ведущий:

12. Как вы думаете, дорогие друзья, мыслима ли жизнь человека, тем более поэта, без любви к женщине? Конечно же, нет! Давайте теперь вспомним хорошо известные каждому строки стихотворения « К …».9-ый чтец:

13. An …

Ein Augenblick ist mein gewesen:

Du standst vor mir mit einemmal,

Ein rasch entfliegend Wunderwesen,

Der reinen Schonheit Ideal .


Im schmerzlich hoffnungslosen Sehnen,

Im ewigen Lärm der Menschenschar ,

Hört ich die süβe Stimme tönen,

Träumt ich das milde Augenpaar.


Allein im Kampf mit dem Geschicke

Und in der Jahre dusterm Gang

Vergaβ ich deine Engelsblicke

Und deiner süβen Stimme Klang.


Und lange Kerkertage kannt ich.

Es wird die Brust mir stumm und leer,

Für keine Gottheit mehr entbrannt ich.

Nicht weint ich, lebt ich , liebt ich mehr.


Es darf die Seele nur genesen:

Und du erscheinst zum zweitenmal.

Ein rasch entfliegend Wunderwesen.

Der reinen Schönheit Ideal.


Und wieder schlägt das Herz voll Weihe,

Sein Todesschlummer ist vorbei.

Für eine Gottheit glüht’s aufs neue,

Es lebt, es weint, es liebt aufs neu.

Übersetzt von Karolina Pawlowa .


10-ый чтец:

13. К…


Нет, нет, не должен я, не смею, не могу

Волнениям любви безумно предаваться;

Спокойствие моё я строго берегу

И сердцу не даю пылать и забываться;

Нет, полно мне любить; но почему ж порой

Не погружуся я в минутное мечтанье,

Когда нечаянно пройдет передо мной,

Младое чистое, небесное созданье,

Пройдет и скроется?... Ужель не можно мне,

Любуясь девою в печальном сладострастье,

Глазами следовать за ней и в тишине

Благославлять её на радость и на счастье,

И сердцем ей желать все блага жизни сей,

Веселый мир души, беспечные досуги,

Всё – даже счастие того, кто избран ей,

Кто милой деве даст название супруги.


3-ий ведущий:

14. Das hohe Gefühl der Liebe des Dichters an eine Frau ist eigentlich auch eine der Blumen im Kranz der guten Gefüle, die den Menschen geistig reicher machen.

Und jetzt möchte ich euch vorschlagen, diese schöne Romanze zu hören.


4-ый ведущий:

14. Высокое чувство любви поэта к женщине является цветком в венце чувств, которые делают человека духовно богаче. А сейчас бы я хотел предложить Вам прослушать этот прекрасный романс.

(Звучит романс Николая Сличенко « Не спрашивай, зачем унылой думой…»)


5-ый ведущий:

15. Das schöne Thema der Liebe wird in seinem anderen Gedicht «Ich liebte Dich…» fortgesetzt.


6-ой ведущий:

15. Прекрасная тема любви продолжена в его следующем стихотворении «Я Вас любил…».

11-ый чтец:

16. «Ich liebte Dich…»


Ich liebte dich: vielleicht ist noch bis heute

In meiner Brust dies Feuer nicht verglüht;

Doch will ich nicht, daβ sich dein

Schmerz erneute –

Nichts soll fort an erragen dein Gemüt!

Ich liebe dich mit hoffnungslosem Schweigen,

Bald schüchtern, bald durch Eifersucht betrübt;

Ich liebte dich so innig, so treuerigen-

Gott, gebe, daβ ein andrer dich so liebt!


Übersetzt von Friedrich Fiedler.


12-ый чтец:

16. Я вас любил: любовь еще, быть может,

В душе моей угасла не совсем;

Но пусть она вас больше не тревожит;

Я не хочу печалить вас ничем.

Я вас любил безмолвно, безнадежно,

То робостью, то ревностью томим;

Я вас любил так искренно, так нежно,

Как дай вам бог любимой быть другим.



3-ий ведущий:

17. Beachtet bitte, liebe Freunde, die helle Traurigkeit, die der Held dieses Gedichtes empfindet, wenn er sich an seine Geliebte erinnert. Dieses Gefühl erhebt die Seele des Menschen, macht ihn geistig großzügig, uneigennützig. Es überrascht uns mit seiner inneren Reinheit. Das ist noch eine Blume im Kranz der schönen Gefühle des Dichters.


4-ый ведущий:

17. Обратите внимание, дорогие друзья, на светлую грусть, которую чувствует герой этого стихотворения, когда вспоминает о своей возлюбленной. Это чувство возвышает душу человека, делает его добрым и бескорыстным. Оно восхищает нас своей внутренней чистотой. Это ещё один цветок в венке прекрасных чувств поэта.


1-ый ведущий:

18. Viele Komponisten haben dieses berühmte Gedicht vertönt.

Es tönt die Melodie von Swiridow zum Film „Schneesturm“.

(музыкальное сопровождение)


2-ой ведущий:

18. Многие композиторы переложили на музыку это известное стихотворение.

Звучит музыка Ивана Васильевича Свиридова к кинофильму «Метель».


3-ий ведущий:

19. Wir zweifeln nicht daran, daß das ganze Schaffen des großen russischen Dichters A.S. Puschkin noch viele Generationen geistig großzügig machen wird.


4-ый ведущий:

19. Мы не сомневаемся в том, что всё творчество великого русского поэта А.С Пушкина сделает духовно богаче многие поколения.















Заключение

Внеклассная работа является одним из существенных факультативов, которые способствуют успешному обучению иностранному языку.

Внеклассная работа является дополнением к учебной работе, способствует закреплению и применению усвоенных студентами знаний, повышению их интереса к изучаемой дисциплине, развитию разговорных навыков, расширению словарного запаса.

Литературно-музыкальная композиция, посвящённая творчеству великого русского поэта А.С. Пушкина позволяет выявить таланты студентов не только при изучении иностранного языка, но и их художественные и музыкальные способности и пристрастия. Это момент творческого общения, который дает возможность лучше знать и понять себя и других.

Проведение мультимедийной презентации по теме, сопровождающее ход мероприятия, эффективно усиливает восприятие текстового материала.

Данная методическая разработка предлагает один из вариантов проведения внеклассных мероприятий по дисциплине «Немецкий язык», способствующих развитию кругозора студентов и повышению качества их успеваемости. Она адресована преподавателям немецкого и русского языка, т.к. предлагает материалы на этих двух языках, и может быть использована во внеклассной работе, а также частично и на уроках.


Список используемой литературы


1. Пушкин А.С. Я помню чудное мгновение/ Сост. С. Селиванова.-

М.: Эксмо, 2006. - 384с.

2. Пушкин А.С. Лирика. – М.: Эксмо, 2008. - 416с.


Интернетисточники


1. Пушкин А.С. Собрание сочинений: http://az.lib.ru/p/pushkin_a_s/ 2.Биография А.С. Пушкина: http://pushkin.niv.ru/pushkin/bio/biografiya.htm.


Отрывки из музыкальных произведений для сопровождения выступлений


1. Чайковский П. Опера «Евгений Онегин».

2. Чайковский П. Опера «Пиковая дама».

3. Мусоргский М. Народная музыкальная драма «Борис Годунов».

4. Свиридов Г.В. Музыка из к/ф «Метель».

5. Музыка Шусера А., исполнитель Сличенко Н. Романс на стихи Пушкина А. «Не спрашивай, зачем унылой думой…»










Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!