Верлан как один из способов конструирования условного языка французской молодежи
Термин verlan («язык наоборот») происходит от выражения à l’ envers. Это вариант условного языка, в котором переставляются слоги таким образом, что первый слог становится последним. Верлан или « langage des jeunes » - это код, предоставляющий молодежи возможность отграничить себя от родителей, учителей, полицейских, иначе говоря, всего взрослого общества.
Верлан выполняет не только символическую функцию, но также игровую и экспрессивную, что свойственно возрасту его создателей.
Рассмотрим несколько способов деформации слов, которые приводят к их верланизации:
1. Самый простой способ – обратное произношение односложных слов:
nez zen, cul ulc, fou ouf;
2. Односложные слова, оканчивающиеся на закрытый слог, иногда меняют гласную основы – e eu:
cher reuche, mec keum, mère reum.
При этом, односложные слова могут становиться двусложными, так как непроизносимая «е» становится произносимой:
louche chelou, bande deban, bouffe febou.
3. Двусложные слова меняют порядок следования слогов:
métro tromé, bouffon fonbou, café féca.
Иногда конечная непроизносимая согласная становится произносимой, что меняет структуру слога: salop lopsa.
4. Верлан трехсложных слов менее распространен:
cigarette garetsi, être énervé être vénère, portugais gaitupor.
В этом случае слоги меняют свою последовательность, причем их местоположение определяется авторами верланизации.
Обычно верлан стремится к более краткой форме слова. Типы кодирования, в основе которых лежит прибавление звуков или звукосочетаний, например, слогов -va или –av и др., используются редко:
salut savalavut, moustache moustagache.
Такая конструкция становится слишком сложной и непригодной для спонтанного использования в речи. При этом, верлан не становится общей моделью трансформации любой единицы, но характерен для определенных слов и выражений. Так, лексема femme, подвергшись верланизации, становится лексемой meuf, лексема mec преобразуется в keum и может даже переходить в форму keumé.
Обратим внимание на следующие случаи:
vago gova, bête teubé / tebé, lobos bolos, argent genhar, | mongol golmon, louche chelou, musique zicmu, père reup, | chien yench, place cepla, voiture voiture, salut luss. |
В меньшей мере верланизация касается глаголов, participes passés и прилагательных:
flamber berflam, rigoler goleri, jeter tej, | maté téma, tapé péta, fou ouf, | lourd relou, bizzare zarbi, énervé vénère |
Редко подвергаются верланизации местоимения, предлоги и, заимствования.
Французский язык развивается и изменяется вместе с развитием и изменениями французского общества. Именно социальные проблемы, являющиеся наиболее острыми для французского общества, находят отклик в молодёжном языке с его своеобразным и стилистически окрашенным словарём. Прежде всего, важно разобраться в причинах возникновения молодёжного языка, которые состоят в стремлении выразить ироническое, часто критическое отношение к миру старших; выделиться из массы, быть оригинальным; быть носителем современного «модного языка» (le céfran branché).