«Типы заимствований. Классификация иноязычных слов»
Вся иноязычная лексика, употребляющаяся в русском языке, подразделяется на несколько групп: 1) заимствованные слова; 2) интернационализмы; 3) экзотизмы; 4) иноязычные вкрапления.
Для заимствованных слов, которые являются освоенными, характерны следующие признаки:
передача графическими и фонетическими средствами русского языка: фр. рaletot– русск. пальто, англ. tank – русск. танк, нем. Sturm – русск. штурм;
принадлежность к определенному грамматическому классу слов: пальто – существительное среднего рода, танк – существительное мужского рода;
определенность значения.
В зависимости от структуры заимствованного слова и его соотношения с иноязычным образцом различают три группы заимствованных слов:
слова, структурно совпадающие с иноязычными образцами: глиссер (англ. glisser), юниор (фр.junior), силос (исп. silos);
слова, морфологически оформленные аффиксами заимствующего языка: танкет-к-а (фр. tankette), бутс-ы, джинс-ы (англ. boots, jeans), пик-ирова-ть(нем.pikieren), марк-ирова-ть (фр.marquer), рентабель-н-ый (нем. rentabel), тоталь-н-ый (фр. total);
слова с замещением некоторой части иноязычного образца русским элементом (обычно замещается аффикс или одна из частей сложного слова): шорт-ы (англ. short-s; русское окончание множественного числа -ы замещает английский показатель множественного числа -s), теле-видение (англ. tele-vision – вторая часть английского слова заменяется русской: видение).
Интернационализмы – это иноязычные по своей морфологической структуре слова, преимущественно научные и технические термины, образованные из латинских и греческих элементов. Они существуют не только в русском языке, но и в неродственных языках (в трех и более), почему и называются интернационализмами, например: автомобиль, демократия, философия, республика, информация, телефон, телеграф, миллиметр, космодром и т. п.
Специфика интернационализмов состоит в том, что они «не имеют родины», т.е. живого источника заимствования, как это характерно для большинства иноязычных слов. Интернациональные слова и термины в каждом развитом современном языке составляют значительный слой лексики. Постоянное увеличение этого слоя свидетельствует о возрастающей тенденции к созданию своего рода международного лексического фонда, облегчающего взаимопонимание между представителями разных народов и культур.
Экзотизмы – слова, называющие реалии «чужой» жизни, наименования вещей и понятий, свойственных жизни и культуре того или иного народа. Это названия объектовприроды –деревьев, трав, пород диких и домашних животных, рыб, насекомых и т.д., национальных традиций, особенностейгосударственного устройства, семейного быта, национальных блюд и напитков, т.е. всего того, в чем так или иначе проявляется своеобразие жизни народа и населяемой им территории: например, такие слова, как араукария, бальса–породы деревьев, растущих в Южной Америке, селыш–влажные экваториальные леса в Бразилии, пиранья – хищная прожорливая рыба, обитающая в реках Южной и Центральной Америки, сафра –период уборки сахарного тростника (на Кубе), праймериз –в США:первичное собрание избирателей для выдвижения кандидатов на выборные государственные должности, хурал –орган государственной или местной власти в Монголии.
В современном русском языке выделяется особая группа экзотизмов–слова, идущие из языков народов бывшего СССР, например: аксакал, арык, пиала, бешбармак, дутар и др. Употребление их в русской речи ограничено тематикой и условиями общения (например, они естественны в описаниях быта народов Средней Азии, при общении людей, владеющих одновременно русским и тюркскими языками, и т.д.).
Граница между заимствованными словами и экзотизмами исторически изменяется: вместе с заимствованием и освоением предмета или обычая может осваиваться и его наименование, и, таким образом, экзотизм превращается в заимствованное слово. Так было, например, со словами пальто, сюртук, халат, футбол, бокс, регби, хоккей, фокстрот, танго и др., которые первоначально употреблялись лишь для обозначения реалий, не свойственных русской жизни.
Иноязычные вкрапления –это слова или сочетания слов, которые передаютсяна письме и в устной русской речи графическими и фонетическими средствами языка-источника. Это, например, латинские выражения типа dixi– «сказал», ergo – «следовательно», proetcontra – «за и против», идиоматические обороты французского, английского, немецкого и других языков: с'estlavie! –«такова жизнь!», entrenous– «между нами», happyend–«счастливый конец» и т. п.
Одно из самых значительных мест в работах современных лингвистов, изучающих проблему иноязычной лексики, занимает классификация заимствований. В работах таких ученых, как Л.П. Крысин, Л.М. Баш, Е. Хауген, С.В. Гринев и других представлены различные классификации неисконной лексики. Некоторые из них рассмотрим более подробно.
В настоящее время некоторые существующие классификации заимствований, не вызывают у ученых вопросов – по языку-источнику и по их времени, но другие принципы классификации – по степени освоения и их функционирования в языке – вызывают дискуссии в научных кругах.
Л.П. Крысин выделяет три типа заимствованных слов: экзотическая лексика, заимствованные слова и иноязычные вкрапления.
Л.М. Баш указывает на вид заимствований – «гибридные слова», и называет их квазизаимствованиями. Кроме того, он дополняет классификацию новыми понятиями: варваризмы, слова-миксты, транслитерация, интернационализмы и т.д.
Собственно заимствования, по мнению Л.М. Баша, делятся на следующие группы:
собственно заимствования – слова, пришедшие из других языков и передающиеся средствами родной графической системы, как правило, слова, которые не претерпели существенных переоформлений;
транслитерация – способ перевода слова из одной графической системы в другую (родную);
варваризмы – это иноязычные слова и выражения, употребляющиеся в русском языке без перевода, с соблюдением орфографии и графики языка-источника;
интернационализмы – специфический тип лексики, занимающий промежуточное положение между заимствованиями и квазизаимствованиями.
Среди квазизаимствований Л.М. Баш выделяет следующие группы:
слова-гибриды – собственно русские слова, созданные на базе иноязычных слов, но на русской почве, например, шоссейный;
собственные переоформления – слова, которые подверглись адаптации в языке-реципиенте, например, институт от греч. institutum;
слова-миксты – слова, подвергшиеся переоформлению, однако однозначно нельзя сказать, переоформлены они в заимствующем языке или образованы на почве языка-реципиента от заимствованного слова по определенным языковым моделям, например, аплодировать.
С.В. Гринев классифицирует заимствования на основании различных признаков, а именно:
1. на основании времени заимствования;
2. на основании языка-источника заимствования;
3. на основании сферы употребления заимствования: общеупотребительные и специальные заимствования;
4. на основании характера заимствованного материала:
а) прямое и материальное значение;
б) калькирование:
- фразеологическое калькирование;
- семантическое или смысловое калькирование;
- словообразовательно калькирование.
Е.И. Диброва классифицирует иноязычную лексику на основании степени освоенности, структурно-семантического образования, функционирования, выделяя ассимилированные слова, иноязычные вкрапления и экзотизмы.
Таким образом, исследование в области иноязычной лексики – это сложный и многогранный процесс. Заимствованные слова представляют собой сложную и структурно неоднородную группу, которая может быть классифицирована на основании различных признаков.
Байбулатова Р.Ш.