СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Таблица "Тропы и фигуры речи".

Категория: Русский язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

В таблице "Тропы и фигуры речи" в алфавитном порядке объединены понятия с их объяснениями и примерами.

Просмотр содержимого документа
«Таблица "Тропы и фигуры речи".»

Фигу́ра (ритори́ческая фигу́ра, стилисти́ческая фигу́ра, фигу́ра ре́чи; лат. figura от др.-греч. σχῆμα) — термин риторики и стилистики, обозначающий обороты речи, которые не вносят никакой дополнительной информации в предложение, но изменяют его эмоциональную окраску. Что дости­гается множеством способов. Фигуры речи служат для передачи настроения или усиления эффекта от фразы, что постоянно используется в поэзии. Фигуры можно разделить на три группы: фигуры доба­вления, фигуры убавления и фигуры расположения или перемещения. Как правило, тропы считаются разновидностью риторических фигур.

Название

Определение

Пример


Амплификация (лат. amplificatio — расширение) 

стилистическая фигура, представляю–щая собой ряд повторяющихся речевых конструкций или отдельных слов. Ам–плификация является одним из средств усиления поэтической выразительности речи. Амплификация как стилистиче–ский приём выражается например в на–коплении синонимов, антитез или мо­жет принять вид повышения, то есть рас­­положения выражений, относящихся к одному предмету, по принципу нарас­тания их значимости, эмоциональной действенности и т. п.

Повторение предлогов, ряд однородных определений

За всё, за всё тебя благодарю я:
За тайные мучения страстей,
За горечь слёз, отраву поцелуя,
За месть врагов и клевету друзей;
За жар души, растраченный в пустыне…

Лермонтов М. Ю. Благодарность

Накопление синонимов, антитез, повышения

…Я тайный замысел ласкал,
Терпел, томился и страдал…

Лермонтов М. Ю. Мцыри

Он был похож на вечер ясный:
Ни день, ни ночь, — ни мрак, ни свет!…

Лермонтов М. Ю. Демон

В себя ли заглянешь? — там прошлого нет и следа:
И радость, и муки, и всё там ничтожно…

Лермонтов М. Ю.


Анаколуф (от др.-греч. ἀνάκολουθον — «непоследова­тельный», «не­подходящий»)

риторическая фигура, состоящая в на­рочитом нарушении грамматиче­ской согласованности членов предло­жения, допущенная по недосмотру или как стилистический приём. Так же может называться и непреднамерен­ная сти­листическая ошибка. Анаколуф по при­роде носит выделительный характер и играет свою роль на фоне граммати­чески правильной речи. Анаколуфу бли­зка по своей природе синтаксическая заумь — текст построенный на сис­те­ма­тиче­ском нарушении синтакси­ческих пра­вил. Особенно характерно использова­ние анаколуфа авторами XX века, вос­создающими внутреннюю речь челове­ка, не до конца оформлен­ную языковы­ми нормами

Анаколуф чаще всего используется для речевой характеристики персонажа, не слишком хорошо владеющего язы­ком (иностранца, ребёнка, просто че­ловека малокультурного). Полковник Скалозуб в комедии «Горе от ума» Грибоедова А. С., говорит вместо «мне совестно как честному офице­ру»:Мне совестно, как честный офи­цер. Или у Толстого Л. Н. председа­тель суда, человек, видимо воспитан­ный на французском языке, говорит:

Вы желаете сделать вопрос?

Также анаколуф широко применяется как средство юмористического, сати­рического изображения:

Подъезжая к сей станции и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа

Чехов А. П. Жалобная книга



Ана́фора или единоначатие (др.-греч. ἀναφορά — приписывание, средство к исправлению[1]

стилистическая и риторическая фигура, состоящая в повторении сродных звуков, слова или группы слов в начале каждого параллельного ряда, то есть в повторении начальных частей двух и более относительно самостояте­льных отрезков речи (полустиший, сти­хов, строф или прозаических отрыв­ков). Звуковая анафора составляет особен­ность аллитерационного стиха, но она встречается иногда и в метрических стихах

      1. Анафора звуковая

Повторение одних и тех же сочетаний звуков:

Грозой снесённые мосты,
Гроба с размытого кладбища

Пушкин А. С. Медный всадник

      1. Анафора морфемная

Повторение одних и тех же морфем или частей слов:

Черноглазую девицу,
Черногривого коня.

Лермонтов М. Ю. Узник

      1. Анафора лексическая

Повторение одних и тех же слов:

Не напрасно дули ветры,
Не напрасно шла гроза.

Есенин С. А. Не напрасно дули ветры

      1. Анафора синтаксическая

Повторение одних и тех же синтаксических конструкций:

Брожу ли я вдоль улиц шумных,
Вхожу ль во многолюдный храм,
Сижу ль меж юношей безумных,
Я предаюсь моим мечтам.

Пушкин А. С. Брожу ли я вдоль улиц шумных

      1. Анафора строфическая

З е м л я!..
От влаги снеговой

Она ещё свежа.
Она бродит сама собой
И дышит, как дежа.

З е м л я!..
Она бежит, бежит

На тыщи верст вперед,
Над нею жаворонок дрожит
И про неё поет.

З е м л я!..
Всё краше и видней

Она вокруг лежит.
И лучше счастья нет, — на ней
До самой смерти жить.

З е м л я!..
На запад, на восток,

На север и на юг…
Припал бы, обнял Моргунок,
Да не хватает рук…

Твардовский А. Т.



Антите́за (редко антитезис; риторическое противопоставление; др.-греч. ἀντίθεσις — противоположение) 

— стилистическая фигура контраста в ху­дожественной или ораторской речи, заключающаяся в резком противопо­ставлении понятий, положений, обра­зов, состояний, связанных между собой общей конструкцией или внутренним смыслом.

      1. При сопоставлении образов или поня­тий, контрастирующих между собою:

Они сошлись. Волна и камень,
Стихи и проза, лёд и пламень
Не столь различны меж собой.

Пушкин А. С. Евгений Онегин. Глава 2

      1. Когда понятия или образы в совокупности выражают нечто единое

Я царь — я раб — я червь — я Бог!

Державин Г. Р. Бог

Сегодня — трезво торжествую,
Завтра — плачу и пою.

Блок А. А.


Апоко́па (др.-греч. ἀποκοπή — усечение) 

фигура произношения, относящаяся к метаплазмам: выпадение одного или нескольких звуков на конце слова. В фо­нетике — выпадение конечного безуда­рного гласного.

Апокопы часто используются в поэ­зии, в основном из соображений раз­мера, но иногда и поэтической вырази­тельности.

Вот мельница вприсядку пляшет
И крыльями трещит и машет:
Лай, хохот, пенье, свист и хлоп,
Людская молвь и конский топ!

А. С. Пушкин. Евгений Онегин. Глава 5


Бессою́зие или аси́ндетон (греч. ἀσύνδετον, лат. dissolutio

стилистическая фигура: построение ре­чи, при котором союзы, соединяющие слова, опущены. Придаёт высказыва­нию стремительность, динамичность, помогает передать быструю смену кар­тин, впечатлений, действий.

Мелькают мимо будки, бабы,
Мальчишки, лавки, фонари,
Дворцы, сады, монастыри,
Бухарцы, сани, огороды,
Купцы, лачужки, мужики,
Бульвары, башни, казаки,
Аптеки, магазины моды,
Балконы, львы на воротах
И стаи галок на крестах.

А. С. Пушкин. Евгений Онегин. Глава 7

Ночь, улица, фонарь, аптека,
Бессмысленный и тусклый свет.

А. Блок. Ночь, улица, фонарь, аптека


Гипе́рбатон

фигура речи, при которой тема выска­зывания выделяется путём постановки в начало или конец фразы; при этом так­же может разрываться синтаксическая связь. Иными словами, гипербатон — разъединение смежных слов. Гиперба­тон используется в основном для усиле­ния выразительности речи. Гиперба­тон — фигура достаточно изощрённая, оставляющая впечатление вычурности, а поэтому он редко используется в раз­говорной речи, однако нередко приме­ня­ющаяся в поэзии, либо аналитических и иных научных документах для выде­ления смысла.

И бога браней благодатью
Наш каждый шаг запечатлён.

А. С. Пушкин Полтава

Дней бык пег.
Медленна лет арба.

В. В. Маяковский. Наш марш

Другим известным примером примене­ния гипербатона является речь магис­тра Йоды в кинематографиче­ской саге «Звёздные войны».


Градация (от др.-греч. κλῖμαξ — «приставная лестница») 

фигура речи, состоящая в таком рас­положении частей высказывания, отно­сящихся к одному предмету, что каждая последующая часть оказывается более насыщенной, более выразительной или впечатляющей, чем предыдущая.

И где ж Мазепа? где злодей?
Куда бежал Иуда в страхе?

А. С. Пушкин. Полтава



Инве́рсия — филологический термин, относя­щийся к фигу­рам речи, про­ис­­хо­дит от ла­тин­ского слова inversio — пере­ворачивание, перестановка 

— изменение прямого порядка слов или словосочетаний как стилистический приём. Различают ещё одну разновид­ность инверсии: гипербатон (так как ин­версия часто нужна для литературы, то, если говорить проще, инверсия — это когда сначала идёт глагол, затем — су­ществительное).

Минутных жизни впечатлений
Не сохранит душа моя…


Под вечер, осенью ненастной,
В далёких дева шла местах…

А. С. Пушкин. Романс



Многосою́зие (др.-греч. πολυσύνδετον — многосвязное) —

полисиндетон

стилистическая фигура, состоящая в на­меренном увеличении количества сою­зов в предложении, обычно для связи однородных членов. Замедляя речь вы­нужденными паузами, многосоюзие подчёркивает роль каждого из слов, со­здавая единство перечисления и усили­вая выразительность речи.

Я или зарыдаю, или закричу, или в обморок упаду

Чехов А. П.

И волны теснятся, и мчатся назад,
И снова приходят и о берег бьют…

Лермонтов М. Ю. Баллада

Зато и внук, и правнук, и праправнук
Растут во мне, пока я сам расту…

Антокольский П. Г.



Оксю́морон, окси́морон (др.-греч. οξύμωρον — «острая глупость») —

стилистическая фигура или стилистиче­ская ошибка — сочетание слов с проти­воположным значением (то есть соче­тание несочетаемого). Для оксюморона характерно намеренное использование противоречия для создания стилистиче­ского эффекта. С психологической точки зрения, оксюморон представляет собой способ разрешения необъяснимой си­туации.

И день настал. Встаёт с одра
Мазепа, сей страдалец хилый,
Сей труп живой, ещё вчера
Стонавший слабо над могилой.

А. С. Пушкин. Полтава

Оксюморон нередко используется в названиях и тексте прозаических ли­тературных произведений и фильмов: «Бесконечный тупик», «Обыкновенное чудо», «С широко закрытыми глазами».

  • Используется для описания объектов, совмещающих про­тивоположные качества: «му­жес­твенная женщина», «женст­венный мальчик».

  • В романе «Маятник Фуко» ге­рои Умберто Эко фантазируют об «университете сравнитель­ных ненужностей» с кафедрой оксюмористики. В качестве предметов изучения этой кафе­дры автор приводит «урбанис­тику кочевых племён», «народ­ную олигархию», «новаторские традиции», «диалектику тавто­логии» и пр.


Параллели́зм (др.-греч. παραλληλισμος — располо­жение рядом, соположение) 

риторическая фигура, представляющая собой расположение тождественных или сходных по грамматической и се­мантической структуре элементов речи в смежных частях текста. Параллельны­ми элементами могут быть предложе­ния, их части, словосочетания, слова.

Увижу ль я твой светлый взор?
Услышу ль нежный разговор?

Пушкин А. С. Руслан и Людмила

Твой ум глубок, что море,
Твой дух высок, что горы

Брюсов В. Опыты



Паронома́зия, паронома́сия или анноминация (от др.-греч. παρονομασία paronomasía: pará — возле и onomázo — на­зываю) —

фигура речи, состоящая в комическом или образном сближении слов, которые вследствие сходства в звучании и час­тичного совпадения морфемного соста­ва могут иногда ошибочно, но чаще ка­ламбурно использоваться в речи. Чаще всего такие слова оказываются парони­мами.

Если смешение паронимов — грубая лексическая ошибка, то преднамеренное употребление двух слов-паронимов в одном предложении представляет собой стилистическую фигуру, которая назы­вается парономазией. Парономазию на­зывают бинарной фигурой стилистики, поскольку в ней принимают участие оба паронима. Эта фигура распространена широко, а сокращённо её можно назвать бинарной.

Например, русское «муж по дрова, же­на со двора», французское «apprendre n’est pas comprendre» — «узнать не значит понять».

  • «И без того жёсткий порядок… стал жестоким».

  • «Что же ты не подтягиваешь, да и не потягиваешь?» (A. C. Пушкин. Борис Годунов)

  • «Нечего их ни жалеть, ни жало­вать!» (A. C. Пушкин. Капитанская дочка. Глава XI).



Парцелляция 

экспрессивный синтаксический приём письменного литературного языка, при котором предложение интонационно делится на самостоятельные отрезки, графически выделенные как самостоя­тельные предложения. Парцелляция ис­пользуется для создания экспрессивной окраски путём отрывистого произноше­ния предложения. Обычно парцеллируе­мые слова отделяются знаками препина­ния, но остальные грамматические пра­вила соблюдаются.


  • «И снова. Гулливер. Стоит. Сутулясь.» (П. Г. Антокольский)


  • «Он тоже пошёл. В магазин. Купить сигарет» (В. Шукшин)



Плеона́зм (от др.-греч. πλεονασμός — излишний) —

оборот речи, в котором без надобности повторяются слова частично или пол­ностью совпадающие по значению. При­меры: «пожилой старик», «молодой юноша», «увидеть собственными глаза­ми», «май месяц». В ряде случаев плео­назм сознательно используется для эмо­ционального усиления эффекта выска­зывания или для создания комического эффекта. Однако чаще он является де­фе­ктом и используется неосознанно. Близкими к плеоназму стилистическими фигурами являются тавтология и, отчас­ти, перифраз.

Термин плеоназм пришёл из античной стилистики и грамматики. Античные ав­торы дают плеоназму различные оцен­ки. Квинтилиан, Донат, Диомед опреде­ляют плеоназм как перегружен­ность ре­чи излишними словами, следо­вательно как стилистический порок. Напротив, Дионисий Галикарнасский определяет эту фигуру как обогащение речи слова­ми, на первый взгляд излиш­ними, но в действительности придающи­ми ей яс­ность, силу, ритмичность, убедитель­ность, пафос, неосуществимые в речи лаконической (βρᾰχυλογία).


Семантический плеоназм больше воп­рос стиля и использования граммати­ки. Лингвист часто называет его избы­точностью во избежание путаницы с синтаксическим плеоназмом, более важным феноменом для теоретической лингвистики. Он также может прини­мать различные формы, включая:

Периссология или синонимический повтор: Семантическое значение од­ного слова компоненты включается в состав другого:

Мы поднялись вверх по лестнице.

Каж­дый покупатель получает беспла­т­ный подарок. Каждый может соз­дать новую статью в Википедии.


Многословие: Фраза может содержать слова, которые ничего не добавляют к смыслу.

      1. Он шёл по направлению к дому.
      2. Другие формы. Плеоназм как прием в фольклоре:
  • путь-дороженька,

  • полюшко-поле,

  • грусть-тоска,

  • горе-кручинушка,

  • судьба-судьбинушка,

  • молодо-зелено,

  • море-окиян.

Способствует напевности речи, её эмоциональной окраске.Избы­то­ч­ность временами принимает форму иностра­н­ных слов, чьё значение повторяется в этом контексте. Чаще всего это случа­ется с иностранными аббревиатурами:

  • CD-диск

  • VIP-персона

  • Бутерброд с маслом — форма­льно является плеоназмом, но так как слово «бутерброд» в русском языке обозначает не только хлеб с маслом, на прак­тике им не является

  • Барная стойка (англ. bar пере­во­дится как «стойка»)

  • АвтоВАЗ (букв. Автомобильный Волжский Автомобильный За­вод)


Пролепсис (от др.-греч. πρόληψις — предположение, предчувствие, предвидение) —

фигура речи, употребляется в двух зна­чениях:

1. Упоминание будущих событий или свойств как заранее ожидаемых. В кине­матографе аналогом этого приёма явля­ется флэшфорвард.

2. Предвосхищение повествующим ожи­даемых возражений или сомнений и их опровержение. Эту форму также часто называют прокаталепсис.



Например:

Вдоль стен Флоренции во весь опор
С убийцами их жертва проскакала

Джон Китс



Ретарда́ция (от лат. retardatio — замедление) —


литературно-художественный приём: задержка развития действия включени­ем в текст внефабульных элементов — лирических отступлений, различных опи­саний (пейзаж, интерьер, характе­ристика).



Ритори́ческий вопро́с 

риторическая фигура, представляю­щая собой вопрос, ответ на который за­ранее известен, или вопрос, на который даёт ответ сам спросивший. Также рито­рическим вопросом можно считать воп­рос, ответ на который край­не очевиден. В любом случае вопросительное выска­зывание подразумевает вполне опреде­лённый, всем известный ответ, так что ритори­ческий вопрос фактически пред­ставля­ет собой утверждение, высказан­ное в вопросительной форме.Рито­ри­ческий вопрос применяется для усиле­ния выразительности (выделения, под­чёркивания) той или иной фразы. Хара­к­терной чертой этих оборотов является условность, то есть употреб­ление грам­матической формы и интонации воп­роса в случаях, которые, по существу, её не требуют.

Риторический вопрос, так же как рито­рическое восклицание и риторическое обращение, — своеобразные обороты речи, усиливающие её выразитель­ность, — т. н. фигуры. Отличительной чертой этих оборотов является их усло­вность, то есть употребление вопроси­тельной, восклицательной и т. д. инто­нации в случаях, которые по существу её не требуют, благодаря чему фраза, в которой употреблены эти обороты, при­обретает особо подчёркнутый оттенок, усиливающий её выразительность. Так, риторический вопрос представляет со­бой, в сущности, утверждение, высказа­нное лишь в вопросительной форме, в силу чего ответ на такой вопрос заранее уже известен.

Могу ль узреть во блеске новом
Мечты увядшей красоту?
Могу ль опять одеть покровом
Знакомой жизни наготу?

Жуковский В. А.



Риторическое восклицание (эпекфонесис, экскламация) 

— приём передачи кульминации чувств. Оно передаёт различные эмоции автора: удивление, восторг, огорчение, радость и т. п. На письме риторическое воскли­цание обычно представляет собой пред­ложение, оканчивающееся восклицате­льным знаком. При чтении риторичес­кие восклицания выделяются интона­ци­онно.


Тридцатая годовщина
Союза — держись, злецы!
Я знаю твои морщины,

Изъяны, рубцы, зубцы…(М.Цветаева)
Какое лето, что за лето!
Да это просто колдовство…

Ф. Тютчев

Видами риторического восклицания являются:


Аганактезис — риторическое воскли­цание, выражающее возмущение :

О времена, о нравы!

O tempora, o mores!

Латинские изречения


О, дева всех румянее
Среди зелёных гор —
Германия!
Германия!
Германия!
Позор!

М. Цветаева


Катаплока — риторическое восклица­ние в виде грамматически не связан­ной с контекстом вставки:

Изъяны, рубцы, зубцы —
Малейшую из зазубрин!
(Зубами — коль стих не шёл!)

М. Цветаева


Риторическое обращение 

стилистическая фигура: обращение, но­сящее условный характер. В риториче­ском обращении главную роль играет не текст, а интонация обращения. Ритори­ческое обращения часто встречается в монологах. Главная задачей риторичес­кого обращения является стремление вы­разить отношение к тому или иному лицу либо предмету, дать ему характе­ристику, усилить выразительность речи. Риторическое обращение никогда не тре­бует ответа и не несет в себе вопрос.

Риторическое обращение, так же как ри­торическое восклицание и риторичес­кий вопрос, — своеобразные обороты речи, усиливающие её выразительность. Отличительной чертой этих оборотов является их условность, то есть употре­б­ление вопросительной или восклица­тельной интонации в случаях, которые по существу её не требуют, благодаря чему фраза, в которой употреблены эти обороты, приобретает особо подчёркну­тый оттенок, усиливающий её вырази­тельность.

Пример риторического обращения:

А вы, надменные потомки
Известной подлостью прославленных отцов,
Пятою рабскою поправшие обломки
Игрою счастия обиженных родов!

— «Смерть Поэта», М. Ю. Лермонтов



Симпло́ка (от др.-греч. ςιμπλοκε — сплетение)

стилистическая фигура повторения слов в смежных стихах или фразах. Как пра­вило, определяется как сочетание эпи­форы и анафоры, то есть повторение начала и конца с вариацией середины

Поэтический словарь Квятковского на­зы­вает симплокой и противоположную фигуру, когда начала и концы периодов различаются при одинаковой середине


«Во поле берёза стояла

Во поле кудрявая стояла».


«Молодым везде у нас дорога, / Старикам везде у нас почёт» (В. Лебедев-Кумач).


Солеци́зм (от др.-греч. σολοικισμός (лат. soloecismus), от названия др.-греч. Σόλοι (лат. Soloe)) 

синтаксически неправильный оборот ре­чи, не искажающий смысла высказыва­ния.Термин «солецизм» был произведён античными риторами от названия горо­да Солы, греческой колонии в Малой Азии в Киликии. Город был основан пе­реселенцами из Афин при Солоне, но по­томки переселенцев, смешавшись с местным населением, утратили чистоту аттического диалекта древнегреческого языка. Термин встречается у Квинтили­ана и других древнеримских авторов.

В риторике солецизмом назывался вооб­ще неправильный языковой оборот. В лингвистике обычно используется более узкий смысл, в котором так называется неправильный синтаксический оборот, ошибка в выборе грамматических форм для какого-либо синтаксического пост­ро­ения.

Солецизм, как правило, возникает при нарушении правил согласования членов предложения или правил согласования главных и придаточных предложений.

Солецизмы характерны для разговорной речи, просторечия, диалектной речи, но их избегают в литературном языке. Поэ­тому солецизм используется как рито­ри­ческая фигура для имитации низкого или разговорного стиля. В число соле­цизмов в широком (риторическом) смы­сле включались плеоназм, эллипсис, эналлага и анаколуф (последний в зна­чительной мере совпадает с солецизмом в лингвистическом смысле).



Примеры нарушения согласования членов предложения:

  • «Кто нуждается в санаторном лечении, необходимо обеспе­чить его» (вместо «…будет им обеспечен»).

  • «Один или два моих товари­щей» (вместо «…или двое моих товарищей»).

  • «Сколько время?» (вместо «Ско­лько времени?»).


Пример нарушения согласования пред­ложений:

  • «Мне совестно, как честный офицер» (А. С. Грибоедов. Горе от ума).


Пример других солецизмов в русском языке:«Если бы вы захотели бы»


Несогласованный деепричастный обо­рот: «Приехав в Белев, по счастию, по­палась нам хорошая квартира» и др. (Д. И. Фонвизин. Письма к родным)

«Хоть я и не пророк, но, видя мотыль­ка, что он вкруг свечки вьётся, проро­чество почти всегда мне удаётся» (И. А. Крылов. Плотичка)

«Вы согласитесь, что, имея право вы­бирать оружие, жизнь его была в моих руках, а моя почти безопасна: я мог бы приписать умеренность мою одному великодушию, но не хочу лгать» (А. С. Пушкин. Выстрел) «Сначала он удивлялся и хотел понять, что это зна­чило; потом, убедившись, что понять этого он не может, ему стало скучно» и др. (Л. Н. Толстой. Анна Каренина) «Подъезжая к сией станции и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа» (А. П. Чехов. Жалобная книга)

«Не доезжая Страстной, налево, под вывеской „Кафе Бом“, за двумя зерка­льными окнами сидели на диванах пра­здные молодые люди и вялые деви­цы, курили, пили какую-то жидкость» (А. Н. Толстой. Хождение по мукам)

«Будучи не в состоянии удержаться в равновесии на лыжах и не обладая ни­каким опытом для пребывания на льду, его возможности на возвращение к цивилизации были бы весьма неве­ли­ки» (Руал Амундсен. Южный полюс / Перевод с норвежского М. П. Дьяконовой, под редакцией М. А. Дьяконова)

Пример во французском языке:

Quoiqu’il est tard, вместо Quoiqu’il soit tard.

Пример в английском языке:

  • Field of Cloth of Gold



Тавтоло́гия (от др.-греч. ταυτολογία: ταυτο — «то же самое» и λόγος — речь) 

У древних гре­ков тавтология называлась пе­ри­с­сологией (др.-греч. περισσος — лишний) и бат­то­логией (от име­ни киреней­ского царя Бат­та, заики, повто­рявшего слова, или поэта Батта, любителя нену­ж­ных длиннот).

риторическая фигура, представляющая собой повторение одних и тех же или близких по смыслу слов. Часто имеет видимость ненужного повторения. Особенно часто название «тавтология» применяется там, где имеет место пов­торение однокоренных слов. От плеона­зма тавтология отличается тем, что не обоснована не только с логической, но и с эмоциональной точки зрения. Плео­назм — «abundans super necessitatem oratio» (Квинтилиан) — грешит только против краткости. Наоборот, тавтология ничего не прибавляет, и повторяет без какой-либо цели. Тавтология есть изли­ш­ний плеоназм.










С точки зрения необходимости, о ко­торой говорит Квинтилиан, действи­тельно достаточно сказать: «им не во­ротиться», не прибавляя «им назад не воротиться», как сделал В. А. Жуков­ский, но это прибавление усиливает поэтическую сторону речи, увеличива­ет её выразительность.


Умолчание

намеренный обрыв высказывания, пере­дающий взволнованность речи и пред­по­лагающий, что читатель догадается о высказанном. Умолчание широко испо­ль­зуется при манипулировании созна­нием, но проводится скрытно, что обус­ловлено особенностями манипуляции.


Хотя страшился он сказать,
Нетрудно было б отгадать,
Когда б… но сердце, чем моложе,
Тем боязливее, тем строже…

М. Ю. Лермонтов


Я не люблю, о Русь, твоей несмелой
Тысячелетней рабской нищеты.
Но этот крест, но этот ковшик белый…
Смиренные, родимые черты!

И. А. Бунин



Хиазм (от др.-греч. χιασμός) 

риторическая фигура, заключающаяся в крестообразном изменении последова­тельности элементов в двух параллель­ных рядах слов (например, фраза К.С. Ста­ниславского: «Умейте любить ис­кус­ство в себе, а не себя в искусстве»). Одно из первых кратких описаний хи­азма встречается в анонимной «Ритори­ке к Гереннию» (I век до н. э.). Термин «хиазм» появляется позже и связан с кре­стообразной формой греческой бук­вы «хи».


В классификации Э. М. Береговской выделяется три типа хиазма:

Чисто синтаксический хиазм, в кото­ром правая часть по своей структуре симметрична левой, повторяя входя­щие в левую члены предложения в об­ратном порядке: «Делить веселье — все готовы: / Никто не хочет грусть де­лить» (Лермонтов. Одиночество)

Семантически осложнённый хиазм, в котором добавляется двойной лекси­ческий повтор в инвертируемых эле­ме­нтах и обмен синтаксическими фун­кциями у этих элементов: «Самый луч­ший человек тот, кто живёт преимуще­с­твенно своими мыслями и чужи­ми чувствами, самый худший сорт чело­ве­ка — который живёт чужими мысля­ми и своими чувствами» (Л. Н. Толстой)

Хиастический каламбур, в котором, кроме этого, можно проследить изме­нения значения входящих в него слов: «В России две напасти: Внизу — власть тьмы, / А наверху — тьма власти» (Гиляровский)

«Есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть» (из «Риторики к Гереннию»).

«Честь нашей части — это часть на­шей чести».

«Суббота для человека, а не человек для субботы»  (Мк.2:27).


Э́ллипсис (от др.-греч. ἔλλειψις — недостаток)

в лингвистике — намеренный пропуск несущественных слов в предложении без искажения его смысла, а часто — для усиления смысла и эффекта. В рито­рике используется как риторическая фигура.


«Шампанского!» (подразумевается «Принесите бутылку шампанского!»).

День в тёмную ночь влюблён,
В зиму весна влюблена,
Жизнь — в смерть…
А ты?.. Ты в меня!

Г. Гейне. Оставь меня!


Эмфа́за, эмфаз, эмфазис (от др.-греч. ἔμφασις — вы­разительность)

 эмоционально-экспрессивное выделе­ние, подчёркивание в речи отдельных элементов и смысловых оттенков выс­ка­зывания. Достигается различными средствами: акцентно-интонационными (повышением или понижением интона­ции, эмфатическим ударением и удлин­нением), использованием риторических фигур (повторение, порядок слов). Сло­во понимается и в более широком смы­сле: как усиление общей эмоциональ­ной выразительности речи, достигаю­ще­еся сменой интонации и применени­ем риторических фигур, или как особая риторическая фигура, которая заключа­ется в том, что слову придаётся особая выразительность.

Пример: «Я это вам говорю».


Эпи́фора (от др.-греч. ἐπιφορά — принесение, прибавление) 

риторическая фигура, заключающаяся в повторении одних и тех же слов в конце смежных отрезков речи. Нередко эпи­фо­ра используется в поэтической речи (очень часто — в фольклоре) в виде оди­наковых или аналогичных оконча­ний строф (пример — стихотворная пье­са Александра Гладкова «Давным-дав­но» и одноимённая песня из кинофиль­ма «Гусарская баллада»).Противо­по­ложностью эпифоры является анафора.


Фестончики, всё фестончики: пелерин­ка из фестончиков, на рукавах фестон­чики, эполетцы из фестончиков, внизу фестончики, везде фестончики.

Н. В. Гоголь. Мёртвые души

Меня зовут юнцом безусым,
Мне это, право, всё равно.
Зато не величают трусом…
Давным-давно… Давным-давно…

Иной усищи крутит яро,
Бутылкам всем глядится в дно,
Но сам лишь копия гусара…
Давным-давно… Давным-давно…

Иной клянётся страстью пылкой,
Но, коли выпито вино,
Вся страсть его на дне бутылки…
Давным-давно… Давным-давно…

Влюблённым море по колено,
Я с ними в этом заодно,
Но караулит всех измена…
Давным-давно… Давным-давно…

А. Гладков


Троп (от др.-греч. τρόπος — оборот) — слова и выражения, используемые в переносном смыс­ле, когда признак одного предмета переносится на другой, с целью достижения художественной вы­разительности в речи. В основе любого тропа лежит сопоставление предметов и явлений.

Тропы присутствуют в различных произведениях и используются большинством писателей и поэтов. Тропы изучаются наукой семасиологией и её подразделом — поэтической семасиологией.


Мета́фора (от др.-греч. μεταφορά — «перенос», «переносное значение») 

— фигура речи (троп), использующая на­звание объекта одного класса для описания объекта другого класса, в том числе, чтобы кратко выразить объемное значение опи­сываемого объекта. Термин принадлежит Аристотелю и связан с его пониманием искусства как подражания жизни. Метафора Аристотеля в сущности почти неотличима от гиперболы (преувеличения), от си­некдохи (иносказания), от простого срав­нения или олицетворения и уподобления. Во всех случаях присутствует перенесение смысла с одного на другое.

    1. Виды метафоры

Со времён античности существуют описания некоторых традиционных видов метафоры:

Резкая метафора представляет со­бой метафору, сводящую далеко стоящие друг от друга понятия. Модель: начинка высказывания.

Стёртая метафора есть общепри­нятая метафора, фигуральный ха­рактер которой уже не ощущается. Модель: ножка стула.

Метафора-формула близка к стёр­той метафоре, но отличается от неё ещё большей стереотипностью и иногда невозможностью преобразо­вания в нефигуральную конструк­цию. Модель: червь сомнения.

Развёрнутая метафора — это ме­тафора, последовательно осущест­вляемая на протяжении большого фрагмента сообщения или всего со­общения в целом. Модель: Книж­ный голод не проходит: продукты с книжного рынка всё чаще оказыва­ются несвежими — их приходится выбрасывать, даже не попробовав.

Реализованная метафора предпо­лагает оперирование метафориче­ским выражением без учёта его фи­гурального характера, то есть так, как если бы метафора имела прямое значение. Результат реализации ме­тафоры часто бывает комическим. Модель: Я вышел из себя и вошёл в автобус.


Метони́мия (от др.греч.μετονυμία — «переиме­но­вание», от μετά — «над» и ὄνομα/ὄνυμα — «имя») 

вид тропа, словосочетание, в котором одно слово замещается другим, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной и т. д. ) связи с предметом, который обозначается замещаемым словом. Замещающее слово при этом употребляется в переносном зна­чении. Метонимию следует отличать от метафоры, с которой её нередко путают, между тем как метонимия основана на за­мене слова «по смежности» (часть вместо целого или наоборот, представитель вмес­то класса или наоборот, вместилище вмес­то содержимого или наоборот, и т. п.), а метафора — «по сходству». Частным слу­чаем метонимии является синекдоха.

Смысл метонимии состоит в том, что она выделяет в явлении свойство, которое по своему характеру может замещать осталь–ные. Таким образом, метонимия по суще–ству отличается от метафоры, с одной сто–роны, большей реальной взаимосвязью за–мещающих членов, а с другой — большей ограничительностью, устранением тех черт, которые не заметны в данном явле–нии непосредственно. Как и метафора, ме­тонимия присуща языку вообще (ср., на­пример, слово «проводка», значение кото­рого метонимически распространено с действия на его результат), но особенное значение имеет в художественно-литера–турном творчестве.

В ранней советской литературе попытку максимального использования метонимии и теоретически и практически дали конст­руктивисты, выдвинувшие принцип так наз. «локальности» (мотивировку словес­ных средств темой произведения, то есть ограничение их реальной зависимостью от темы). Однако эта попытка не была доста­точно обоснована, поскольку выдвижение метонимии в ущерб метафоре незакономе­рно: перед нами два различных пути уста­новления связи между явлениями, обога­щения нашего знания о них, не исключаю­щие, а дополняющие друг друга.

  • общеязыковая

  • общепоэтическая

  • общегазетная

  • индивидуально-авторская














Пример: «Все флаги будут в гости к нам», где флаги замещают корабли (часть заменяет целое, лат. pars pro toto).

Сравне́ние

 фигура речи, в которой происходит уподо­бление одного предмета или явления дру­гому по какому-либо общему для них при­знаку. Цель сравнения — выявить в объек­те сравнения новые, важные для субъекта высказывания свойства.

В сравнении выделяют: сравниваемый пре­дмет (объект сравнения), предмет, с кото­рым происходит сопоставление (средство сравнения), и их общий признак (основа­ние сравнения, сравнительный признак, лат. tertium comparationis). Одной из отли­чительных черт сравнения является упоми­нание обоих сравниваемых предметов, при этом общий признак упоминается далеко не всегда.


Ночь — колодец без дна — М. Рыльский

Известны разные виды сравнений:

Сравнения в виде сравнительного оборота, образованного при помо­щи союзов как, будто, словно, точ­но: «Мужик глуп, как свинья, а хи­тёр, как черт».

Бессоюзные сравнения — в виде предложения с составным именным сказуемым: «Мой дом — моя кре­пость».

Сравнения, образованные при по­мощи существительного в Тв. п.: «он ходит гоголем».

Отрицающие сравнения: «Попытка — не пытка».

Эпи́тет (от др.-греч. ἐπίθετον — «приложенное») 

термин теории литературы: определение при слове, влияющее на его выразитель–ность. Эпитет — слово или целое выраже­ние, которое, благодаря своей структуре и особой функции в тексте, приобретает не­которое новое значение или смысловой оттенок.

Выражается преимущественно име­нем прилагательным, но также на­ре­чиемгорячо любить»), именем существительнымвеселья шум»), числительным («первый друг»), гла­голом («желание забыться»).

Если былина всегда называет седло черкасским, то не для того, чтобы отличить данное седло от других, не черкасских, а потому, что это се­дло богатыря, лучшее, какое народ-поэт может себе представить: это не простое определение, а приём стилистической идеализации. Как и иные приёмы — условные обороты, типичные формулы — эпитет в дре­внейшем песенном творчестве лег­ко становится постоянным, неизме­н­но повторяемым при известном слове (руки белые, красна девица) и настолько тесно с ним скреплён­ным, что даже противоречия и не­лепости не побеждают его («руки белые» оказываются у «арапина», царь Калина — «собака» не только в устах его врагов, но и в речи его посла к князю Владимиру).

Аллего́рия (от др.-греч. ἀλληγορία — иносказание

выражение отвлечённых идей (понятий) посредством конкретных художественных образов. Как троп, аллегория используется в бас­нях, притчах, моралите; в изобрази­тельных искусствах выражается опреде­лёнными ат­рибутами.

Аллегория — художественное обособле­ние посторонних понятий с помощью кон­кретных представлений. Религия, любовь, справедливость, раздор, слава, война, мир, весна, лето, осень, зима, смерть и т. д. изо­бражаются и представляются как живые существа. Прилагаемые этим живым суще­ствам качества и наружность заимствуют­ся от поступков и следствий того, что со­ответствует заключённому в этих понятиях обособлению, например, обособление боя и войны обозначается посредством воен­ных орудий, времён года — посредством соответствующих им цветов, плодов или же занятий, беспристрастность — посред­ством весов и повязки на глазах, смерть — посредством клепсидры и косы.

Пример: аллегория «правосу–дия» — женщина с весами.


Антономаси́я, антономазия (от др.-греч. ἀντονομασία — переименование) 

троп, выражающийся в замене названия или имени указанием какой-нибудь суще–ственной особенности предмета или отно–шения его к чему-либо. Латинское по про­исхождению название для того же поэти­че­ского тропа или, в иной перспективе, риторической фигуре, — прономина́ция (от лат. pronominatio).

Кроме того, антономасией называется так­же замена нарицательного имени собст­вен­ным (употребление собственного име­ни в значении нарицательного).

Антономасия и в том, и в другом случае является особым видом метонимии.


«Отелло» вместо ревнивец, «Эскулап» вместо «врач»:

Я ускользнул от Эскулапа
Худой, обритый — но живой;
Его мучительная лапа
Не тяготеет надо мной.

А. С. Пушкин. N. N. (В. В. Энгельгардту)

Мы пели песни, ели зори
и мясо будущих времён, а вы —
с ненужной хитростью во взоре
сплошные тёмные Семёновы.

Н. Н. Асеев

Пример замены на существенную особенность предмета: «великий по­эт» вместо «Пушкин».

Пример замены на указание отно­шения: «автор „Войны и мира“» вместо «Толстой»; «Пелеев сын» вместо «Ахилл».

Гипе́рбола (от др.-греч. ὑπερβολή — «переход», «преувеличение») 

стилистическая фигура явного и намерен–ного преувеличения, с целью усиления вы–разительности и подчёркивания сказанной мысли, например «я говорил это тысячу раз» или «нам еды на полгода хватит».

Гипербола часто сочетается с другими стилистическими приёмами, придавая им соответствующую окраску: гиперболиче–ские сравнения, метафоры и т. п. («волны вставали горами»). Изображаемый харак–тер или ситуация также могут быть гипер–болическими. Гипербола свойственна и риторическому, ораторскому стилю, как средство патетического подъёма, равно как и романтическому стилю, где пафос со–прикасается с иронией. Из русских авторов к гиперболе особенно склонён Гоголь, из поэтов — Маяковский.


Фразеологизмы и крылатые слова

«море слёз», «быстрый как мол–ния», «молниеносный», «многочис–ленный как песок на берегу моря», «мы не виделись уже сто лет!», «[пьяному] море по колено… [а лу–жа — по уши]», «кто старое помя–нет — тому глаз вон! А кто забу–дет — оба!»

Античные примеры

Дайте мне точку опоры, и я сдвину Землю.Dos moipu sto, kai tan gan kinas Архимед

Гиперболические метафоры в Евангелии

«Почему же ты смотришь на соломинку в глазу твоего брата, а в своём глазу не замечаешь бревна?»  (Мф.7:1—3). В этой образной кар–тине критически настроенный че–ловек предлагает вынуть соломин–ку из «глаза» своего ближнего. Критик хочет сказать, что его ближний не видит ясно и поэтому не способен судить здраво, тогда как самому критику здраво судить мешает целое бревно.

В другом случае Иисус осудил фарисеев за то, что они «поводыри слепые, отцеживающие комара, а верблюда проглатывающие»  (Мф.23:24). Кроме того, Иисус знал, что фарисеи процеживали ви–но через ткань. Эти поборники пра–вил поступали так для того, чтобы случайно не проглотить комара и не стать из-за этого церемониально нечистыми. В то же время они, об–разно говоря, проглатывали верб–люда, который тоже считался не–чистым (Лев.11:4, 21—24).

«Вера с [крошечное] горчичное зерно», которая могла бы передви–нуть гору, — способ подчеркнуть, что даже небольшая вера может сделать многое (Мф.17:20). Верблюд пытается пройти через игольное ушко — также гипербола Иисуса Христа, которая наглядно показывает, насколько трудно при–ходится богатому человеку, ведя материалистический образ жизни, пытаться служить Богу (Мф.19:24).

Классики марксизма

Какая глыба, а? Какой матёрый человечище!

В. И. Ленин. Лев Толстой как зеркало русской революции

Учение Маркса всесильно, потому что оно верно.

В. И. Ленин. Три источника и три составные части марксизма

Проза

У Ивана Никифоровича, напротив того, шаровары в таких широких складках, что если бы раздуть их, то в них можно бы поместить весь двор с амбарами и строением.

Н. Гоголь. Повесть о том, как_по–ссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем

Миллион козацких шапок высыпал вдруг на площадь. …

…за одну рукоять моей сабли дают мне лучший табун и три тысячи овец.

Н. Гоголь. Тарас Бульба

И в ту же минуту по улицам курь–еры, курьеры, курьеры… можете представить себе, тридцать пять тысяч одних курьеров!

Н. Гоголь. Ревизор

Стихи, песни

И будь я хоть негром преклонных годов,
и то б без унынья и лени,
я русский бы выучил только за то,
что им разговаривал Ленин.

Владимир Маяковский. Владимир Ильич Ленин

Я волком бы
выгрыз
бюрократизм.
К мандатам
почтения нету.

Владимир Маяковский. Стихи о советском паспорте

На медведя я, друзья, выйду без испуга,
Если с другом буду я, а медведь — без друга.

— Песня из к/ф «По секрету всему свету». Муз: В. Шаинского, сл. М. Танича

О нашей встрече — что там говорить,
Я ждал её, как ждут стихийных бедствий,
Но мы с тобою сразу стали жить,
Не опасаясь пагубных последствий! (2 раза)

О чем просила — делал мигом я,
Мне каждый час хотелось сделать ночью брачной,
Из-за тебя под поезд прыгал я,
Но, слава богу, не совсем удачно…(2 раза)

…И если б ты ждала меня в тот год,
Когда меня отправили на дачу[1], —
Я б для тебя украл весь небосвод
И две звезды Кремлёвские в придачу! (2 раза)

И я клянусь — последний буду гад! —
Не ври, не пей — и я прощу измену!
И подарю тебе Большой театр
И Малую спортивную арену! (2 раза)

А вот теперь я к встрече не готов —
Боюсь тебя, боюсь ночей интимных,
Как жители японских городов
Боятся повторенья Хиросимы. (2 раза)

Владимир Высоцкий

Ну, посудите сами: на проводах в USA
Все хиппи с волосами побрили волоса,
С него сорвали свитер, отгрызли вмиг часы,
И растащили плиты прям со взлётной полосы.

Владимир Высоцкий

Четыре года мы побег готовили,
Харчей три тонны мы наэкономили…

Владимир Высоцкий

Иро́ния (от др.-греч. εἰρωνεία — «притворство») 

троп, в котором истинный смысл скрыт или противоречит (противопоставляется) смыслу явному. Ирония создаёт ощуще–ние, что предмет обсуждения не таков, каким он кажется.

По определению Аристотеля, ирония есть «высказывание, содержащее насмешку над тем, кто так действительно думает».Иро–ния, как средство комической подачи ма–териала, является мощным инструментом формирования литературного стиля, по–строенного на противопоставлении бук–вального смысла слов и высказываний их истинному значению. Элементарной моде–лью иронического стиля является струк–турно-экспрессивный принцип различных речевых приёмов, помогающих придавать содержанию своим скрытым контекстом противоположный или идейно-эмоциона–льно обличающий смысл. В частности, в качестве снятия претенциозности или помпезности повествования используется метод самоиронии, позволяющий передать авторское отношение к буквальному опи–санию сюжетного момента. В качестве за–вуалированной демонстрации негативной позиции применяется метод иронии на–смешка, псевдоутверждение используется для разрушения какого-либо атрибута об–щественного сознания , а псевдоотрицание для подтверждения действительных истин. Иронический приём превосходства часто становится доминирующим способом вы–смеивания героев литературного произве–дения через внешне нейтральное изложе–ние их характеристик, а приём ирониче–ского снисхождения используется автора–ми для пессимистической оценки значи–мости персонажей . Действенным ироническим способом коротких форм жанра юмора является коннотационная оговорка, рассчитанная на быструю реакцию читателя или зрителя























«Моё лицо, если только оно меня слушалось, выражало сочувствие и понимание», Рекс Стаут

«Сараевское покушение наполнило полицейское управление многочи–сленными жертвами», Ярослав Гашек

«Нет ничего проще, чем бросить курить — лично мне удавалось это проделывать около тридцати раз», Марк Твен

(«Он горделиво ощущал, что двад–цать девять месяцев армейской службы ничуть не ослабили его способности попасть впросак» Джозеф Хеллер

«Если художник хочет по настоя–щему взвинтить цены на свои кар–тины, совет ему могу дать только один: пусть руки на себя наложит», Курт Воннегут

«Врачи боролись за его жизнь, но он выжил», Михаил Жванецкий.

Катахре́за (катахрезис, от др.-греч. κατάχρησις — «злоупотребление»)

 троп или стилистическая ошибка, непра–вильное или необычное употребление в сочетании слов с несовместимыми бук–вальными лексическими значениями.

В катахрезе имеет место соединение слов в переносном смысле вопреки несовмести–мости их буквальных значений, так что в буквальном смысле имеет место логиче–ская несогласованность, сочетание про–тиворечивых (логически несовместимых) понятий. Причиной противоречия является или необычное соединению слов в перено–сном значении или одновременное употре–бление слова в прямом и переносном зна–чении. Частным случаем может считаться употребление слова не в соответствии с этимологическим его значением.

Катахреза — древнегреческий по происхождению термин. В латинской ри–торике употреблялось слово abusio.

Катахрезы возникают в процессе семанти–ческого развития языка, его номинативных средств. Вначале они могут восприни–маться как случаи неправильного слово–употребления. Впоследствии, конечно, под понятие катахрезы эти случаи можно под–вести только при расширительном его тол–ковании. Говорить о катахрезе в строгом смысле можно лишь случаях относительно слова, употребляемого в переносном смы–сле, где ещё сохраняется память о его пря–мом смысле. Катахрезой такого рода счи–тается всякое употребление слова, при ко–тором забывается его этимологическое значение, например, в случае выражения красные чернила перестаёт осознаваться внутренняя форма слова чернила, его связь со словом чёрный. В работах античных теоретиков риторики (например, у Квинтилиана) это называлось необходи–мой катахрезой (лат. abusio necessaria) — «когда на не имеющее своего наименова–ния переносится наименование ближай–шее».

Примером катахрез, относительно которых сохраняется память о нарушении смысла, являются те, которые создаются преднаме–ренно в расчёте на экспрессивный эффект. К их числу относятся многие фразеоло–гизмы

На эффекте катахрезы основаны многие загадки

Катахрезы используются и в художест–венной литературе. При этом катахреза может быть не предусмотрена автором

Неосознанная говорящим или пишущим катахреза становится тропом, стилисти–ческой ошибкой, дефектом речи. В этом случае логическая несовместимость сое-диняемых образов создаёт обычно непре–дусмотренный автором комический эф–фект: «правое крыло фракции разбилось на несколько ручейков», «пусть акулы импе–риализма не протягивают к нам свои ла–пы».






































Другие примеры: цветное белье, стрелять из ружья (стрелять из пушки), электрическая конка, путешествовать по морю, подошва горы.










фразеологизмы: самоварное золото, когда рак свистнет, есть глазами, зелёный шум


например, загадка про смородину: «Она красная? Нет, она чёрная. Почему ж она жёлтая? Потому что зелёная».

например: «С другой стороны си–дел, облокотивши на руку свою широкую, с смелыми чертами и блестящими глазами голову, граф Остерман-Толстой…» (Л. Н. Толстого. Война и мир).

Пример катахрезы как употребле–ния слова в прямом и переносном значении: «В бездействии ночном живей горят во мне / Змеи сердеч–ной угрызенья» (А. С. Пушкин. Воспоминание). В этом примере у сочетания слов есть и прямое значение.

Лито́та, литотес (от др.-греч. λιτότης — простота, малость, умеренность[1]

троп, имеющий значение преуменьше–ния или нарочитого смягчения.

Троп преуменьшения

Литота — это образное выражение, стили–стическая фигура, оборот, в котором со–держится художественное преуменьшение величины, силы значения изображаемого предмета или явления. Литота в этом смы–сле противоположна гиперболе, поэтому по-другому её называют обратной гипер–болой. В литоте на основании какого-либо общего признака сопоставляются два раз–нородных явления, но этот признак пред–ставлен в явлении-средстве сопоставления в значительно меньшей степени, нежели в явлении-объекте сопоставления.

По существу литота чрезвычайно близка гиперболе по своему выразительному зна–чению, почему её и можно рассматривать как вид гиперболы. В старинных работах по риторике гипербола делилась на «уве–личение» (др.-греч. αὔξησις auxesis) и «уменьшение» (ταπινωσις tapinosis или μείωσις meiosis).[2] С другой стороны, литоту по её словесной структуре можно классифицировать как сравнение, метафо–ру или эпитет.

Многие литоты являются устойчивыми оборотами. Значительная их часть явля–ется фразеологизмами или идиомами:

Литота есть в народных и литературных сказках



К литоте часто обращался Н. В. Гоголь. Например в повести «Невский проспект»: «такой маленький рот, что больше двух кусочков никак не может пропустить», «талии, никак не толще бутылочной шейки».

Н. А. Некрасов в «Песне Ерёмушке»: «Ниже тоненькой былиночки надо голову клонить». В поэме «Крестьянские дети» он использовал фольклорное выражение «му–жичок с ноготок»:

На литоте построено целое стихотворение К. С. Аксакова «Мой Марихен так уж мал». П. И. Чайковский положил на музы–ку текст одной из публикаций этого стихо–творения с другим именем заглавного персонажа (из сборника А. Н. Плещеева) под названием «Детская песенка. Мой Лизочек»[3]:

Троп смягчения

Литотой также называется стилистическая фигура нарочитого смягчения выражения путём замены слова или выражения, со–держащего утверждение какого-то призна–ка, выражением, отрицающим противопо–ложный признак. То есть предмет или по–нятие определяется через отрицание про–тивоположного. ». В этом значении литота есть одна из форм эвфемизма.

















Например: «Лошадь величиной с кошку», «Жизнь человека — один миг» и т. п.













«черепашьи темпы», «рукой подать», «денег кот наплакал», «небо показалось с овчинку».


«Мальчик-с-пальчик», «мужичок-с-ноготок» «девочка-дюймовочка».

В комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» Молчалин говорит:

Ваш шпиц — прелестный шпиц, не более наперстка!
Я гладил всё его; как шёлковая шерстка!

И шествуя важно, в спокойствии чинном,
Лошадку ведёт под уздцы мужичок
В больших сапогах, в полушубке овчинном,
В больших рукавицах… а сам с ноготок!

Мой Лизочек так уж мал,
Так уж мал,
Что из листика сирени
Сделал зонтик он для тени
И гулял.

Мой Лизочек так уж мал,
Так уж мал,
Что из крыльев комаришки
Сделал две себе манишки
И — в крахмал…

Например: «умен» — «не глуп», «согласен» — «не возражаю», «хо–лодный» — «не тёплый», «низкий– — «невысокий», «известный» — «небезызвестный», «опасный» — «небезопасный», «хорошо» — «не–плохо»

Пример из Беовульфа[4]:

Воистину, Хильдебург
тогда не радовалась
ни доблести фризов
ни мощи данов,
когда любимые
и сын и брат её
оба пали в противоборстве.

…а любовь к жене охладеет в нём (литота указывающая на то, что герой прогонит жену.)

Не дорого ценю я громкие права,
От коих не одна кружится голова.

А. С. Пушкин. Из Пиндемонти

Верь: я внимал не без участья,
Я жадно каждый звук ловил.

Н. А. Некрасов

Огонь ружейный между скал
Не мало бешеных проклятий,
Не мало жизней вырывал.

Байрон Г. Чайльд-Гарольд


Перифра́з (перифраза; от др.-греч. περίφρασις — «описательное выражение», «иносказание»: περί — «вокруг», «около» и φράσις — «высказывание») 

в стилистике и поэтике троп, описательно выражающий одно понятие с помощью нескольких. Перифраз — косвенное упо­минание объекта путем не называния, а описания (например, «ночное светило» = «луна»).В перифразах названия предметов и людей заменяются указаниями на их при­знаки

Частным случаем перифраза является эв­фемизм — описательное выражение «низ­ких» или «запретных» понятий («нечис­тый» вместо «чёрт», «обойтись посредст­вом носового платка» вместо «высморка­ться»).







Например, «пишущий эти строки» вместо «я» в речи автора, «погру­зиться в сон» вместо «заснуть», «царь зверей» вместо «лев», «од­но­рукий бандит» вместо «играль­ный автомат», «Стагирит» вместо Аристотель. Различают логические перифразы («автор „Мёртвых душ“») и образные перифразы («солнце русской поэзии»).

Сине́кдоха (др.-греч. συνεκδοχή) 

троп, состоящий в назывании целого через его часть или наоборот. Синекдоха являя–ется видом метонимии.

Синекдоха — приём, состоящий в пере–несении значения с одного предмета на другой по признаку количественного между ними сходства.


«Покупатель выбирает качествен­ные продукты». Слово «Покупа­тель» заменяет всё множество воз­можных покупателей.

«Красная Шапочка». Классический пример. Словосочетание «Красная Шапочка» замещает образ «девочка в красной шапочке».

«Корма причалила к берегу». Под­ра­зумевается корабль.





Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!