СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Сценарий (на немецком языке) для создания видео-блога "Эти смешные русские"

Категория: Немецкий язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

Данный сценарий можно использовать для создания видео-блога о смшных и непонятных для иностранца, традициях, суевериях и приметах, которые нас окружают. Основная проблема: Можно ли понять русского человека через призму поступков, которые он совершает? Для расскрытия данной проблемы,  за основу взята традиция проведения в России Субботника и к ней в шуточной форме "привязаны" некоторые суеверия, которые взяты из нашей жизни. Данный сценарий - это игоровй видео-блог, который можно разместить в социальных сетячх или использовать припроведении, например, онлайн-обменов с немецкими партнерами.

Просмотр содержимого документа
«Сценарий (на немецком языке) для создания видео-блога "Эти смешные русские"»

Сценарий для создания видео-блога «Эти смешные русские»


Заставка – фото «Ленин с бревном» и песня + бегущая строка с переводом.


День за днем идут года —
Зори новых поколений,
Но никто и никогда
Не забудет имя Ленин.

Ленин всегда живой,
Ленин всегда с тобой —
В горе, в надежде и радости.
Ленин в твоей весне,
В каждом счастливом дне,
Ленин в тебе и во мне!


Tag für Tag vergehen die Jahre und neue Generationen wachsen heran.

Aber niemand wird jemals den Namen vergessen: Lenin.

Lenin lebt immer

Lenin ist immer bei dir

In Trauer, in Hoffnung und Freude.

*Lenin in deinem Frühling

Jeden glücklichen Tag

Lenin in dir und in mir!

*Mit dem Namen Lenin beginnt der Frühling und ein neuer glücklicher Tag kommt.

Lenin ist mein Freund und Kamerad. (с именем Ленина начинается весна и новый счастливый день. Ленин мой друг и товарищ. – новая версия выделенных слов)

Игровое действие

  1. Добрый день, дорогие друзья!

Сегодня мы хотели бы рассказать с юмором о необычных, смешных да и просто непонятных европейцам русских традициях.

  1. Guten Tag, liebe Freunde!

Heute möchten wir mit Humor über ungewöhnliche, lustige und einfach kommische russische Traditionen für Europäer erzählen.



  1. Подожди, а причем здесь Ленин?

2. Moment, was hat Lenin damit zu tun?



  1. Так в том то и дело, что традиция, о которой мы начнем рассказ, началась 12 апреля 1919 года, а главой нашего государства в то время был Владимир Ленин. Рабочие города Москвы, их было всего 15 человек, после окончания рабочего дня, остались поработать сверхурочно и отремонтировали 3 неисправных паровоза. Это инициатива очень понравилась Ленину. 12 апреля – это была суббота, поэтому и назвали это «Субботник»

Jetzt werde ich alles erklären. Die Tradition, mit der unsere Geschichte beginnt, begann am 12te. April 1919, und Wladimir Lenin war damals unser Staatsoberhaupt. Die Arbeiter der Stadt Moskau, es waren nur 15 von ihnen, blieben nach einem Arbeitstag, um Überstunden und kostenlos zu arbeiten. Sie reparierten 3 defekte Dampflokomotiven. Lenin mochte diese Initiative sehr. 12te. April war Samstag, deshalb nannte man es "Subbotnik"

  1. А как же объяснить нашим друзьям из Германии, что такое субботник?

Aber wie können wir unseren Freunden aus Deutschland erklären, was ein Subbotnik ist?

  1. Думаю, что этот день сейчас можно назвать днем тотальной уборки. Потому что после смерти Ленина такие субботники стали проводиться регулярно, ко дню его рождения – 22 апреля. Апрель – это середина весны и время навести чистоту и порядок в городе, в офисе, в школе и даже в собственной квартире.

Ich denke, dass dieser Tag jetzt der Tag der totalen Reinigung genannt werden kann. Nach Lenins Tod begannen am Tag seiner Geburt, dem 22ste. April, regelmäßig Subbotniks abgehalten zu werden. April ist die Mitte des Frühlings und die Zeit, die Stadt, das Büro, die Schule und sogar die eigene Wohnung zu putzen und aufzuräumen.

  1. Вот тогда и мне надо провести дома субботник.

Dann muss ich einen Subbotnik zu Hause verbringen.



  1. Так ведь сейчас не апрель.

  2. Also ist jetzt nicht April.



  1. Но у меня дома еще стоит ёлка. А по традиции мы украсили ёлку за неделю до Нового года, но в России принято отмечать после Нового года Рождество, потом Старый новый год -14 января. Такого праздника Старый новый год нет ни в одной европейской стране. Раньше в России был юлианский календарь. А в 1918 году введен григорианский календарь. 1-е января по юлианскому календарю стало соответствовать 14-му января по принятому григорианскому календарю. Так русские стали отмечать еще и старый новый год.





Aber ich habe noch einen Weihnachtsbaum zu Hause. Und traditionell haben wir den Weihnachtsbaum eine Woche vor Neujahr geschmückt, aber in Russland ist es üblich, Weihnachten nach Neujahr und dann am 14. Januar das alte Neujahr zu feiern. In keinem europäischen Land gibt es einen solchen Feiertag - das alte Neujahr. Früher gab es in Russland einen Julianischen Kalender. 1918 wurde der gregorianische Kalender eingeführt. Der 1. Januar nach dem julianischen Kalender begann, dem 14. Januar nach dem akzeptierten gregorianischen Kalender zu entsprechen. So begannen auch die Russen das alte Neujahr zu feiern.



  1. Но Старый новый год уже закончился, а ты не выбросила ёлку?

Aber das alte Neujahr ist schon vorbei, aber du hast den Weihnachtsbaum nicht weggeworfen?

  1. Нет, ведь 19 января наступило Крещение и я решила, что уж после него точно выброшу.

2 Nein, denn am 19. Januar feiern wir Taufe und ich habe beschlossen, dass ich den Weihnachtsbaum nach der Taufe wegwerfen werde.

  1. Ну и…?

Na und…?



  1. А сейчас у меня школа, родители работают целыми днями, а выбрасывать мусор вечером – плохая примета.



Und jetzt habe ich eine Schule, meine Eltern arbeiten den ganzen Tag und abends den Müll rauszubringen ist ein schlechtes Omen.

Прошло время …. Наступил февраль.

Игровое действие

Девочка тащит из квартиры елку на улицу.

Вдруг, дорогу перебегает черная кошка. Она останавливается и кричит: «Брысь! Брысь!», но кошка садится и смотрит на девочку. Она плюет через плечо, держится за пуговицу и гонит кошку, но та не уходит.

Голос за кадром: есть у русских примета, если дорогу перебегает черная кошка, надо остановиться и плюнуть 3 раза через левое плечо и подержаться за пуговицу, но лучше вернуться домой, если другой дороги нет, иначе не повезёт.

Die Russen haben ein Zeichen, dass sie, wenn eine schwarze Katze die Straße überquert, anhalten und dreimal über die linke Schulter spucken und einen Knopf festhalten müssen, aber es ist besser, nach Hause zurückzukehren, wenn es keinen anderen Weg gibt, sonst bringt es Unglück

Игровое действие

Девочка разворачивается и уходит домой.

Придя с ёлкой домой, она идет к зеркалу и смотрится в него, показывает язык.

Голос за кадром: если внезапно вернулся домой, посмотри в зеркало, иначе весь день будет несчастливым

Wenn Sie plötzlich nach Hause kommen, schauen Sie in den Spiegel, sonst wird der ganze Tag unglücklich

Прошло время …. Март.

Игровое действие

Ёлка стоит и сыплются иголки. Девочка с книгой по зарубежке в руке, ищет в ящике полиэтиленовый мешок, чтобы собрать иголки. Пакеты в пакете, а другие сушатся на прищепках.



Голос за кадром: у русских есть традиция не выбрасывать полиэтиленовые пакеты, вдруг пригодятся, ведь их можно постирать, высушить и оставить до случая…

Die Russen haben eine Tradition, Plastiktüten nicht wegzuwerfen, sie könnten nützlich sein. Die Tüten können gewaschen, getrocknet und bis zum Fall liegen gelassen werden ...



Телефонный звонок: Привет, Арина!

2.Привет!

  1. Ты готова к экзамену по зарубежной литературе?

  2. Еще нет. Остался один день! Я ничего не знаю, я не сдам экзамен, я получу 2.

  3. Ты что? Не говори так, постучи по дереву и сплюнь.

1. Hallo Arina!

2. Hallo!

1. Bist du bereit für die Fremdspracheliteraturprüfung?

2. Noch nicht. Ein Tag übrig! Ich weiß nichts, ich bestehe die Prüfung nicht, ich bekomme 2.

3. Was bist du? Sag das nicht, klopf auf Holz und spuck 3 mal aus.

Игровое действие

Девочка, оглядывается по сторонам, ищет дерево и видит … ёлку. Подходит к елке и стучит 3 раза по ней.

Голос за кадром: у русских есть традиция постучать 3 раза по дереву, чтобы слова не сбылись

Russen haben die Tradition, dreimal auf Holz zu klopfen, damit die Worte nicht wahr werden



Телефонный звонок:

  1. Привет, Арина! Что получила?

  2. 5!

  1. Молодец!

  2. Да я здесь совершенно ни при чем. Это мне во сне елка приснилась, а в соннике написано, что это к удаче. Теперь не буду елку выбрасывать!



1.Hallo Arina! Welche Note hast du bekommen?

2 5!

  1. Gut gemacht!

  2. Ja, das bin nicht ich, das ist ein Weihnachtsbaum, er hat mir Glück gebracht. Jetzt werde ich den Tannenbaum nicht wegwerfen!



Прошло время…. Апрель.



Игровое действие

22 апреля. Утро. Девочка собирается в школу. Открывает дневник. В дневнике написано: «Субботник». Кладет дневник в портфель, надевает куртку.

Она останавливается на пороге квартиры, замирает, оборачивается, задумчиво идет обратно, смотрит с любовью на ёлку, берет и несет ее к мусорке. Там оставляет, немного смотрит на нее страшную и вприпрыжку бежит к школе.



Игровое действие

В школе все работают, убирают, сдают макулатуру.



Голос за кадром: «Спасибо, дедушка Ленин, что ты придумал субботник!»

Danke Großvater Lenin, dass wir einen Subbotnik haben!









6



Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!