СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Статья «Английская и русская безэквивалентная лексика»

Нажмите, чтобы узнать подробности

В данной статье мы рассмотрим общие понятия о безэквивалентной английской и русской лексике.

Просмотр содержимого документа
«Статья «Английская и русская безэквивалентная лексика»»

Английская и русская безэквивалентная лексика


Перевод как посредничество при межкультурной коммуникации появился еще в глубокой древности  и  с тех пор играет существенную роль в истории культуры, от культуры отдельных наций, до мировой культуры в целом. Перевод является не только лингвистическим, но и культурным актом, актом коммуникации на границе культур. Так как язык и культура неразделимы, процесс перевода всегда имеет два аспекта.

Такие явления, как культура и перевод, являются неразделимыми. Именно благодаря переводу обеспе­чивается межъязыковая и межкультурная коммуникация людей, говорящих на разных языках.

Основную роль в этих процессах играет переводчик – человек, владеющий одним или несколькими иностранными языками, который обеспечивает межкультурную коммуникацию. Перевод играет важную роль в развитии культуры, науки, экономики, литературы, а также самого языка общения.

Не следует забывать, что для активного использования языка как средства межкультурной коммуникации недостаточно простого знания значения слов и правил грамматики. Также не­обходимо и как можно более глубокое знание мира изучаемого языка. Таким образом, для обеспечения качественного перевода как межкультурной коммуникации, переводчик в наши дни должен быть не только билингвом, но и «бикультурным». Поэтому особое внимание должно уделяться фоновым знаниям, поскольку они необходимы для правильной интерпретации явлений и фактов, относящихся к повседневной действительно­сти народов, говорящих на конкретном языке.

Иными словами, в языковых явлениях отражены факты социальной жизни определенного народа. Часто при отсутствии некоторых фоновых знаний, отражающих национальную и культурно-историческую особенность конкретной коммуникативной единицы, передача ее смысла вызывает у переводчикамножество затруднений.

Вот короткий примеры из «Женщины в белом» У. Коллинз: «Myladygotmeputunderthebailiff» (Миледи отдала меня в помощники к управляющему).Для перевода этого предложения нужно знание социокультурного фона (понятие «bailiff»), без которого затрудняется понимание текста, а значит, и процесс общения. При передаче смысла переводчик должен опираться на контекст произведения, чтобы выбрать из представленных в словарях соответствий («судебный пристав», «управляющий», «управитель») адекватное именно для данного примера решение. Здесь это лексема «управляющий».

Только при наличии общих фоновых знаний, или возможности четко объяснить разницу друг другу, коммуниканты смогут понять друг друга. Практическая значимость этого понятия заключается, в частности, в том, что изучение иностранного языка в образовательных учреждениях должно опираться на усвоение базовых страноведческих представлений.

Для формирования всестороннего представления о фоновых знаниях и их содержании нам необходимо рассмотреть понятие «реалия».

Необходимо отметить, что проблема перевода реалии как национально-культурного элемента художественных текстов неоднократно становилась предметом лингвистических и переводоведческих исследований.

Приемам передачи реалий посвящены работы В.С. Виноградова, А.А. Реформатского, А.Д. Швейцера, С. Влахова, С.Флорина, и других исследователей.

Исследователи дают различные определения для этого пласта иноязычной лексики. В основном в литературе встречаются термины «безэквивалентная лексика» (А. Д. Швейцер, Г. В. Чернов, С. Влахов, С. Флорин), «экзотическая лексика» или «экзотизмы» (С.А. Беляева, К. Сапаров), а также наряду с ними такие термины, как «варваризм», «локализм» (А. Финкель), «пробелы» или «лакуны» (Л. С. Бархударов, И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг).

Все эти понятия роднит определенная национальная окраска (историческая, бытовая местная) и отсутствие соответствий (эквивалентов) в языке перевода.

Термин «безэквивалентнаялесика» встречается у многих авторов которые, однако, истолковывают его по-разному: как синоним реалий (А. Д. Швейцер), или несколько шире – как слова, отсутствующие в иной культуре и в ином языке (Е. М. Верещагин), или в узком значении (Г.В.Чернов), как слова, «характерные для советской действительности», либо просто как непереводимые на другой язык слова. О. С. Ахманова в своем «Словаре лингвистических терминов» определяет термин «реалия» (от лат. «realia» – «вещественный», «действительный») как «разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке; 2. предметы материальной культуры».

В «Толковом переводческом словаре» Л. Л. Нелюбина можно обнаружить сразу четыре значения слова «реалия»:

1. «Слова или выражения, обозначающие предметы, понятия, ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке».

2. «Разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой и переводоведением, такие, как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке».

3. «Предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова».

4. «Слова, обозначающие национально-специфические особенности жизни и быта».

Можно заметить, что второе и третье определения данного термина, данные Л. Л. Нелюбиным, совпадают с определениями О. С. Ахмановой, а первое и четвертое дополнительно причисляют к классу реалий слова и выражения как языковое отражение данного явления материальной действительности.

В данной работе мы придерживаемся мнения С. Влахова и С. Флорина, что понятие безэквивалентной лексики является наиболее объемным по своему содержанию, а реалии входят в рамки безэквивалентной лексики как самостоятельная категория, наряду с терминами, междометиями и звукоподражаниями, аббревиатурами, именами собственными и обращениями, и пр., соприкасаясь с этими категориями.

При этом С. Влахов и С. Флорин считают главным отличительным признаком между реалииями и безэквивалентной лексики следующее: если конкретное слово является реалией, то оно будет иметь этот статус безотносительно к тому или иному языку, а о безэквивалентности можно говорить именно в рамках конкретной пары языков. Другими словами, список реалий определенного языка достаточно стабилен в синхроническом плане, независимо от языка перевода. В это же время разные пары языков будут иметь разные словари безэквивалентной лексики для каждого из них. Н. А. Гейбель в статье «Лингвокультурологический аспект иноязычной лексики» справедливо замечает, что многие реалии прочно укоренились в повседневной жизни и уже не требуют перевода, перейдя в другой пласт лексики – заимствования. На самом деле, уже никого не удивить использованием таких слов, как «дефиле», «инаугурация», «оффшор», «маркетинг», «форум», «дилер», «тендер», «импичмент», и т.п. Процесс заимствования является естественным и необходимым процессом языкового развития, при котором происходит обогащение словарного состава языка и взаимодействие культур. Изучение заимствованной лексики приобретает все большую актуальность из–за стремительного проникновения слов иноязычного происхождения в русскую речь.

Необходимо отметить, что именно реалии очень часто провоцируют ошибки при переводе, или так называемые переводческие курьёзы. Среди трудностей, возникающих при переводе реалий О. В. Филиппова выделяет следующие:

  • отсутствие в переводимом языке соответствия (эквивалента) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта)

  • необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) — ее национальную и историческую окраску.

Одна из главных целей переводчика – максимально полная передача содержания оригинала. Но различия в системах языка оригинала и языка перевода, а также в особенностях создания текстов на каждом из этих языков могут в разной степени ограничивать возможность полного сохранения смыслового содержания оригинала в его переводе. Поэтому задача переводчика заключается в как можно более полном извлечении содержащейся оригинальном тексте информации. Для этого он должен обладать определенными фоновыми знаниями, которыми располагают говорящие на исходном языке. Успешное выполнение переводческой деятельности предполагает всестороннее знакомство с историей, культурой, литературой, обычаями, современной жизнью и другими реалиями народа-носителя исходного языка. Иными словами, базовым требованием к полноценному и эффективному переводу является знание переводчиком реалий или конкретных условий жизни и быта страны, с языка которой требуется произвести перевод.

В настоящее время в научной лингвистической литературе не выработано единой классификации реалий. В современной лингвистике представлены различные их классификации. Рассмотрим некоторые из них.

Так, З. Г. Прошина предлагает разделить реалии на 4 типа:

  1. uniquerealia (рус. «балалайка» – англ. “balalaika”,рус. «мигалка» – англ. “migalka”, рус. «матрешка» – англ. matrioshka);

  1. analogusrealia (рус. «липа» (поддельный документ) – англ. “fake” (a forged document), англ. “drug-store” – рус. «аптека»);

  2. similarrealia with different functions (англ. “cuckoo 's call” – asked for by an American girl to find out how soon she will get married) – рус. «криккукушки» – counted by a Russian to find out how long s/he will live);

  3. language lacunae of similar notions (англ. “clover-leaf«автомобильная развязка в виде клеверного листа»).[Прошина З. Г. Теория перевода. Владивосток: ДВГУ, 2002. – 240 с.]

Исследователь страноведчески-ориентированной лексики Г. Д. Томахин, сопоставлявший американский вариант английского языка с русским языком, а также стоящие за ними культуры, относит к числу реалий слова, обозначаемые так называемой «апеллятивной лексикой»:

  1. географические термины, обозначающие особенности природной географической среды, флоры и фауны;

  1. отдельные слова (в том числе общие термины), которые относятся к таким сферам, как государственное устройство, общественно-политическая жизнь страны, юриспруденция, военное дело, искусство, система образования, производство и производственные отношения, быт, обычаи и традиции.

  2. «реалии афористического уровня», т.е. крылатые слова и выражения, цитаты, фразеологизмы. [Томахин Г. Д. Прагматический аспект лексического фона слова // Филологические науки. № 5 / 1988.C. 82 – 90.]

Л. И. Богатикова выделяет три типа реалий:

1. Культурно-исторические реалии обозначают исторические и культурные явления и процессы. Примером отражения в языке исторических реалий является «RoundTable” (Круглый стол короля Артура и его рыцарей), “MagnaCarta” (грамота, предоставлявшая более широкие права феодалам).

2. К общественно-политическим реалиям относятся средства национально-культурной номинации, обозначающие: а) единицы административного деления: “shire” (графство), “state” (штат в США) и проч.; б) политические и социальные институты: “Congress” (конгресс), “Senate” (сенат) и т. д.; в) политические партии: “Republican” (республиканская), “Democrat” (демократическая), “Tory” (тори); различные организации, общественные движения и т. д.

3. Этнографические реалии связаны с культурными особенностями этноса. К ним относятся: а) жилища и строения (“bungalow” – бунгало), б) специфика труда и его организация (“workforce” – рабочая сила, рабочие, “part-timejob” - работа на полставки); в) национальная одежда (“kilt” – килт, шотландская короткая мужская юбка в складку); г) праздники, обычаи и ритуалы (“GoodFriday” – Великая пятница, “EasterMonday” – второй день Пасхи); д) реалии, связанные с фольклором, танцами и пр. (“squaredance” - кадриль, “rounddance” – хоровод) и т. д. Особое место в данной группе занимают топонимы, антропонимы и фразеологизмы, содержащие этнические сведения. [Богатикова Л. И. Основы межкультурной коммуникации: тексты лекций для студентов специальностей 1 02 03 06 01 «Английский язык. Немецкий язык», 1 02 03 06 02 «Английский язык. Французский язык»]

Наиболее всеобъемлющей, охватывающей все стороны жизни национальных общностей, мы считаем тематическую классификацию слов-реалий, предложенную великим русским ученым, академиком В. С. Виноградовым. Данная классификация охватывает следующие тематические рубрики:

  1. Бытовые реалии – лексика, называющая жилища, имущество, одежду, пищу и напитки, различные виды труда и занятия, денежные знаки и единицы меры в разных странах, музыкальные инструменты, народные праздники, игры, песни и танцы, обращения к людям («лапти», «аршин», «изба», «рубль» (Россия), «кимоно» (Япония), «сауна» (Финляндия), «скальд» (Исландия);

  1. Этнографические и мифологические реалии – т. е. лексика, называющая этнические и социальные общности разных стран и их представителей, различные божества, волшебные и сказочные существа, легендарные места (например, «Дед Мороз», «Снегурочка» (Россия), «тролль» (Скандинавия), «мечеть» (мусульманство), «пагода» (буддизм);

  2. Реалии природного мира – т. е. лексика, называющая растения, животных, ландшафт, пейзаж (например, «баобаб», «саванна» (Африка), «фьорд» (Норвегия), «прерия» (Латинская Америка);

  3. Реалии государственного строя и общественной жизни – т. е. лексика, называющая  актуальные либо исторические административные единицы и государственные институты, различного рода общественные организации и партии; промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения; основные воинские и полицейские подразделения и чины; гражданские должности и профессии, титулы и звания (например, «виги», «тори» (Англия), «большевики» (Россия));[Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд – во Московского ун – та, 1978. – 172 с.]

  4. Ономастические реалии, включающие в себя антропонимы (т. е. имена собственные: личные имена людей, фамилии, отчества, родовые имена, прозвища, клички и пр.), топонимы (т. е. имена собственные, обозначающие названия географических объектов), имена литературных героев из различных произведений, названия театров, ресторанов, музеев (например, «Биг-Бен» (Англия), «Кармен» (Испания), «Большой» театр» (Россия));

  5. Ассоциативные реалии – вегетативные символы (например: «мадроньо» (земляничное дерево) – поэтический символ Мадрида), анималистические символы (змея символизирует мудрость –Греция), цветовая символика (например: зеленый – цвет надежды (Панама, Чили), черный – цвет траура (Европа));, фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии (содержащие намеки на образ жизни, поведение, черты характера, деяния и т.п. исторических, фольклорных и литературных героев, на исторические события, на мифы, предания и т.п. – «Пиррова победа», «Великий комбинатор» И. Ильфа и Е. Петрова,«Боливар не вынесет двоих» (О'Генри)), языковые аллюзии, содержащие намек на какой-либо фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу либо ходячее выражение.«Человек — это звучит горько», «Пришел, увидел, поменял» (КП. 1995).[Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд – во Московского ун – та, 1978. – 172 с.]

Часто понимание значения какой-либо аллюзии, цитаты или фразеологизма представляет особые трудности для переводчика (например: «inthemiddle»«в трудном положении», «allisfairinloveandwar» – «в любви и на войне все средства хороши», и пр.). В следующей статье мы рассмотрим существующие в переводческой практике приемы передачи смысла реалий на русский язык, а также понятие переводческой эквивалентности.




4



Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!