Руссенорск как средство общения между поморами и норвежцами
Автор: ученик 8 «Б» класса муниципального бюджетного общеобразовательного учреждения «Североонежская средняя школа» Чуркин Степан Владимирович
Научный руководитель – учитель муниципального бюджетного общеобразовательного учреждения «Североонежская средняя школа»Тимошенко Елена Анатольевна
2022 г.
Цель работы – изучение истории возникновения и особенностей руссенорска.
Задачи:
- изучить литературу по теме исследования;
- проанализировать полученную информацию;
- выяснить особенности руссенорска;
- провести анкетирование по исследуемой теме;
Объект исследования – общение поморов и норвежцев;
Предмет – руссенорск;
Методы: поисковый, традиционный описательный метод, сравнительно-исторический метод.
Гипотеза: если есть необходимость в общении, то люди разных народов могут создавать и использовать контактные языки.
Среди сорока семи человек было выяснено, что подавляющее большинство не знакомо с русско-норвежским языком (89 %), но некоторые слова понятны учащимся (79 %), другие языки-пиджыны изучали лишь 32 % респондентов.
Исходя из этого, было решено составить краткий словарь русско-норвежских слов и познакомить восьмиклассников с этим языком и его особенностями.
История возникновения руссенорска
В 1808 году Александр I дал зеленый свет полноценной поморско-норвежской торговле. Самый ранний зарегестрированный экземпляр руссенорска относится к 1785 году. После Октябрьской революции 1917 года необходимость в смешанном языке отпала, свободное передвижение между странами прекратилось.
Октябрьская революция 1917 г.
Александр I
Ученые о руссенорске
Первая известная характеристика руссенорска дана в 1812-1814 гг. Тогда Губернатор Ф. В. Ведель Ярлсберг писал: «Еще (то есть в дополнение) говорят на четвертом языке, составленном из норвежского, русского, голландского, немецеого, немецкого, саамского и, возможно, финского; его можно было бы назвать торговым языком; ибо оным пользуются торгующие, дабы быть взаимно понятными;однако пользуются им лишь когда сделку заключают с русскими.
Ф. В. Ведель Ярлсберг
Анализ диалогов на руссенорске (в обоих диалогах идет речь о купле-продаже рыбы):
1 Диалог:
Русский : Страсви! (Здравствуй!)
Норвежец : Как ю снакка? (Что ты говоришь?)
Р .: Моя виль снакка по твоя. Моя виль копум хус твоя (Я хочу поговорить с тобой. Хочу у тебя покупать).
Н .: Как ю копум? (Что ты хочешь купить?)
Р .: Фиска копум. Как стоит? (Хочу купить рыбу. Сколько стоит?)
Н .: Пять вога мукка по сто фиска (Пять вогов муки за сто рыб).
Р .: Грот дорого. Канске ден приципал по стова ? (Очень дорого. А сам дома?)
Н .: Нет (Нет).
Р .: Ку ди рейса? (Куда он уехал?)
Н .: Не снай (Не знаю).
Р .: Грот скаде, просай. Моя по моррадаг ком
(Очень жаль, прощай. Я приду завтра).
Поморы
Норвежские рыбаки
2. Второй диалог:
Норвежец : Драсви, гаммель гу вен по моя. Твоя фиск купум? (Здравствуй, мой старый добрый друг. Ты покупаешь рыбу?) Русский : Да. (Да) Н . : Kак прис? (По какой цене?) Р .: Эн вога мукка, со ту вога треска. (За вог муки два вога трески.) Н .: Эта мала. (Это слишком мало) Р .: Шлик шлаг, эн о ен хальв вога треска, со эн вога мукка. (Такого рода. Один с половиной вог трески на один вог муки) Н .: Эта грот дюр. (Это еще слишком дорого.) Р .: Но давай по кают ситте нед со докка лите чай дринком. Икке скаде. (Спускайся же в каюту и попей чаю. Это не повредит.)
В приведенных текстах много норвежских слов, и их легко узнать. Строение предложения не подчиняется норвежским правилам. С точки зрения норвежского языка в предложении не хватает глагола, в нем нет глагола-связки ег. В руссенорске многие предложения начинаются словом кансле (норв. Kanskie – может быть), особенно когда говорят русские. Слово принципал может использоваться в обоих языках. Комбинация ден принципал с указательным местоимением определённой формы и неопределенной формой существительного не соответствует нормам
норвежского языка, но, когда разговаривают иностранцы, такое сочетание часто можно услышать. Здесь мы видим еще одну типичную черту руссенорска: тенденцию придавать существительным, а во многих случаях и прилагательным окончание –а.
Примерами заимствований из других языков в этом разговоре являются слово грот из голландского и ю (в написании you или ju ) - из английского. Как английский и голландский, так и нижненемецкий были языками, с которыми много контактировали моряки и жители приморских районов, и естественно было, что слова этих языков были использованы, когда понадобились слова, чтобы суметь объясниться. Примером использования международного жаргона моряков в руссенорске служит слово скаффом , означающее «есть» (кушать), где форма в руссенорске образована при помощи глагольного окончания – ом.
Для обозначения многих обычных понятий, как мы видим из диалогов, имеются дублеты, по слову из норвежского и из русского языков. Например, встречаются как фиска ( из норвежского), так и риба (из русского ), или же твоя , ю и д у (соответственно, из русского, английского и норвежского языков).
Итоги исследования
1. Руссенорск - необходимое средство общения поморов и норвежцев, так как им важно было понимать друг друга при торговле, судоходстве;
2. Руссенорск - специфический язык, состоящий из слов на тему торговли и товаров; норвежец или русский, далекий от меновых сделок, речь на руссенорске вообще бы не понял, поэтому и для большинства современных школьников слова из контактного языка не понятны;
3. Руссенорск объединил элементы русского языка и норвежского языка;
4. Руссенорск имел элементарную грамматику и ограниченный словарь, составленный из слов, важных для рыбалки и торговли;
Таким образом гипотеза «если есть необходимость в общении, то люди разных народов мгут создавать и использовать контактные языки» нашла подтверждение.
Интересные факты
Норвежцы называли этот язык «как-спрек», поморское название «моя-по-твоя», в науке он известен как «руссенорск»
Очень часто к русскому корню добавляется норвежские приставки и окончания и наоборот.
Интересен тот факт, что норвежцы были уверены, что они говорят на русском языке. Поморы же, в свою очередь, считали, что говорят по-норвежски.
В некоторых северо-норвежских диалектах пожилое население до сих пор использует отдельные руссенорские слова, полученные в наследство от предков.
Литература
1. Брок, Ингвиль. Моя-по-твоя. Русско-норвежский язык-пиджин //Оттар. Норвегия и Россия на севере. — 1992. — № 192. — С. 24—28.
2. Брох, И. и Яр, Э. Х. 1984. Руссенорск: Et pidginspråk i Norge (2. Утгаве), Осло:Novus.
3. Брох, И. и Яр, Э. Х. 1984. «Руссенорск: новый взгляд на русско-норвежский пиджин в северной Норвегии». В: П. СтуреУреланд и И. Кларксон (ред.): Контакты скандинавского языка, Кембридж: C.U.P., стр. 21–65
4. Ежемесячный норвежский журнал «Нурландс Трумпет» https://finances.social/sotsiologiya_719/russenorsk.html
5. Каролине Серк-Ханссен Руссенорск – [Электронный ресурс] – http://valhalla.ulYer.com/fl74/tl7965
6. Каролине Серк-Ханссен Перевод с норвежского: Анастасия Гортер, 2003 г. [Электронный ресурс]. – https://www.kolamap.ru/library/russenorsk.htmт
7. Лунден, С. С. 1978. Прослеживание предков Руссенорска. Славия Восточная 27/2, 213–217.
Литература
8. «Моя-по-твоя»: Как русские и норвежцы стали говорить на одном языке https://kulturologia.ru/blogs/010717/35105/
9. Руссенорск: как звучал «торговый» язык русских поморов – [Электронный ресурс] –
https://cyrillitsa.ru/narody/142289-russenorsk-kak-zvuchal-torgovyy-yazy.html
10. Руссенорск (как общались поморы и норвежцы) - [Электронный ресурс] –
https :// school - science . ru /10/18/45220
11. Языковые контакты в Арктике: северные пиджины и контактные языки, Берлин-Нью-Йорк: MoutondeGruyter, 107- 122.
12. Языковые контакты поморов с норвежцами в ходе экспедиций на Шпицберген во второй половине XVIII — первой половине XIX вв. // Т.С. Минаева, В.А. Карелин // "Арктика и Север" - междисциплинарный электронный научный журнал .— 2020 .— № 38 (1-2020) .— С. 140-151 .— DOI: 10.37482/issn2221-2698.2020.38.140 .— [Электронный ресурс] – https://rucont.ru/efd/718721
13. Jahr, EH 1996. «О статусе пиджина в Руссенорске», в: EH Jahrand I. Broch (ред.):
Спасибо за внимание!