СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Руссенорск как средство общения между поморами и норвежцами

Категория: Русский язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

Просмотр содержимого документа
«Руссенорск как средство общения между поморами и норвежцами»

Руссенорск как средство общения между поморами и норвежцами Автор: ученик 8 «Б» класса муниципального бюджетного общеобразовательного учреждения «Североонежская средняя школа» Чуркин Степан Владимирович Научный руководитель – учитель муниципального бюджетного общеобразовательного учреждения «Североонежская средняя школа»Тимошенко Елена Анатольевна 2022 г.

Руссенорск как средство общения между поморами и норвежцами

Автор: ученик 8 «Б» класса муниципального бюджетного общеобразовательного учреждения «Североонежская средняя школа» Чуркин Степан Владимирович

Научный руководитель – учитель муниципального бюджетного общеобразовательного учреждения «Североонежская средняя школа»Тимошенко Елена Анатольевна

2022 г.

Цель работы – изучение истории возникновения и особенностей руссенорска. Задачи:  изучить литературу по теме исследования;  проанализировать полученную информацию;  выяснить особенности руссенорска;  провести анкетирование по исследуемой теме;

Цель работы – изучение истории возникновения и особенностей руссенорска.

Задачи:

  • изучить литературу по теме исследования;
  • проанализировать полученную информацию;
  • выяснить особенности руссенорска;
  • провести анкетирование по исследуемой теме;

Объект исследования – общение поморов и норвежцев; Предмет – руссенорск; Методы: поисковый, традиционный описательный метод, сравнительно-исторический метод. Гипотеза: если есть необходимость в общении, то люди разных народов могут создавать и использовать контактные языки.

Объект исследования – общение поморов и норвежцев;

Предмет – руссенорск;

Методы: поисковый, традиционный описательный метод, сравнительно-исторический метод.

Гипотеза: если есть необходимость в общении, то люди разных народов могут создавать и использовать контактные языки.

Среди сорока семи человек было выяснено, что подавляющее большинство не знакомо с русско-норвежским языком (89 %), но некоторые слова понятны учащимся (79 %), другие языки-пиджыны изучали лишь 32 % респондентов. Исходя из этого, было решено составить краткий словарь русско-норвежских слов и познакомить восьмиклассников с этим языком и его особенностями.

Среди сорока семи человек было выяснено, что подавляющее большинство не знакомо с русско-норвежским языком (89 %), но некоторые слова понятны учащимся (79 %), другие языки-пиджыны изучали лишь 32 % респондентов.

Исходя из этого, было решено составить краткий словарь русско-норвежских слов и познакомить восьмиклассников с этим языком и его особенностями.

История возникновения руссенорска В 1808 году Александр I дал зеленый свет полноценной поморско-норвежской торговле. Самый ранний зарегестрированный экземпляр руссенорска относится к 1785 году. После Октябрьской революции 1917 года необходимость в смешанном языке отпала, свободное передвижение между странами прекратилось. Октябрьская революция 1917 г. Александр I

История возникновения руссенорска

В 1808 году Александр I дал зеленый свет полноценной поморско-норвежской торговле. Самый ранний зарегестрированный экземпляр руссенорска относится к 1785 году. После Октябрьской революции 1917 года необходимость в смешанном языке отпала, свободное передвижение между странами прекратилось.

Октябрьская революция 1917 г.

Александр I

Ученые о руссенорске Первая известная характеристика руссенорска дана в 1812-1814 гг. Тогда Губернатор Ф. В. Ведель Ярлсберг писал: «Еще (то есть в дополнение) говорят на четвертом языке, составленном из норвежского, русского, голландского, немецеого, немецкого, саамского и, возможно, финского; его можно было бы назвать торговым языком; ибо оным пользуются торгующие, дабы быть взаимно понятными;однако пользуются им лишь когда сделку заключают с русскими. Ф. В. Ведель Ярлсберг

Ученые о руссенорске

Первая известная характеристика руссенорска дана в 1812-1814 гг. Тогда Губернатор Ф. В. Ведель Ярлсберг писал: «Еще (то есть в дополнение) говорят на четвертом языке, составленном из норвежского, русского, голландского, немецеого, немецкого, саамского и, возможно, финского; его можно было бы назвать торговым языком; ибо оным пользуются торгующие, дабы быть взаимно понятными;однако пользуются им лишь когда сделку заключают с русскими.

Ф. В. Ведель Ярлсберг

Анализ диалогов на руссенорске (в обоих диалогах идет речь о купле-продаже рыбы): 1 Диалог: Русский : Страсви! (Здравствуй!) Норвежец : Как ю снакка? (Что ты говоришь?) Р .: Моя виль снакка по твоя. Моя виль копум хус твоя (Я хочу поговорить с тобой. Хочу у тебя покупать). Н .: Как ю копум? (Что ты хочешь купить?) Р .: Фиска копум. Как стоит? (Хочу купить рыбу. Сколько стоит?) Н .: Пять вога мукка по сто фиска (Пять вогов муки за сто рыб). Р .: Грот дорого. Канске ден приципал по стова ? (Очень дорого. А сам дома?) Н .: Нет (Нет). Р .: Ку ди рейса? (Куда он уехал?) Н .: Не снай (Не знаю). Р .: Грот скаде, просай. Моя по моррадаг ком (Очень жаль, прощай. Я приду завтра). Поморы Норвежские рыбаки

Анализ диалогов на руссенорске (в обоих диалогах идет речь о купле-продаже рыбы):

1 Диалог:

Русский : Страсви! (Здравствуй!)

Норвежец : Как ю снакка? (Что ты говоришь?)

Р .: Моя виль снакка по твоя. Моя виль копум хус твоя (Я хочу поговорить с тобой. Хочу у тебя покупать).

Н .: Как ю копум? (Что ты хочешь купить?)

Р .: Фиска копум. Как стоит? (Хочу купить рыбу. Сколько стоит?)

Н .: Пять вога мукка по сто фиска (Пять вогов муки за сто рыб).

Р .: Грот дорого. Канске ден приципал по стова ? (Очень дорого. А сам дома?)

Н .: Нет (Нет).

Р .: Ку ди рейса? (Куда он уехал?)

Н .: Не снай (Не знаю).

Р .: Грот скаде, просай. Моя по моррадаг ком

(Очень жаль, прощай. Я приду завтра).

Поморы

Норвежские рыбаки

2. Второй диалог: Норвежец : Драсви, гаммель гу вен по моя. Твоя фиск купум? (Здравствуй, мой старый добрый друг. Ты покупаешь рыбу?)  Русский : Да. (Да)  Н . :  Kак прис? (По какой цене?)  Р .: Эн вога мукка, со ту вога треска. (За вог муки два вога трески.)  Н .: Эта мала. (Это слишком мало)  Р .: Шлик шлаг, эн о ен хальв вога треска, со эн вога мукка. (Такого рода. Один с половиной вог трески на один вог муки)  Н .: Эта грот дюр. (Это еще слишком дорого.)  Р .: Но давай по кают ситте нед со докка лите чай дринком. Икке скаде. (Спускайся же в каюту и попей чаю. Это не повредит.)

2. Второй диалог:

Норвежец : Драсви, гаммель гу вен по моя. Твоя фиск купум? (Здравствуй, мой старый добрый друг. Ты покупаешь рыбу?) Русский : Да. (Да) Н . :  Kак прис? (По какой цене?) Р .: Эн вога мукка, со ту вога треска. (За вог муки два вога трески.) Н .: Эта мала. (Это слишком мало) Р .: Шлик шлаг, эн о ен хальв вога треска, со эн вога мукка. (Такого рода. Один с половиной вог трески на один вог муки) Н .: Эта грот дюр. (Это еще слишком дорого.) Р .: Но давай по кают ситте нед со докка лите чай дринком. Икке скаде. (Спускайся же в каюту и попей чаю. Это не повредит.)

В приведенных текстах много норвежских слов, и их легко узнать. Строение предложения не подчиняется норвежским правилам. С точки зрения норвежского языка в предложении не хватает глагола, в нем нет глагола-связки ег. В руссенорске многие предложения начинаются словом кансле (норв. Kanskie – может быть), особенно когда говорят русские. Слово принципал может использоваться в обоих языках. Комбинация ден  принципал с указательным местоимением определённой формы и неопределенной формой существительного не соответствует нормам норвежского языка, но, когда разговаривают иностранцы, такое сочетание часто можно услышать. Здесь мы видим еще одну типичную черту руссенорска: тенденцию придавать существительным, а во многих случаях и прилагательным окончание –а.

В приведенных текстах много норвежских слов, и их легко узнать. Строение предложения не подчиняется норвежским правилам. С точки зрения норвежского языка в предложении не хватает глагола, в нем нет глагола-связки ег. В руссенорске многие предложения начинаются словом кансле (норв. Kanskie – может быть), особенно когда говорят русские. Слово принципал может использоваться в обоих языках. Комбинация ден принципал с указательным местоимением определённой формы и неопределенной формой существительного не соответствует нормам

норвежского языка, но, когда разговаривают иностранцы, такое сочетание часто можно услышать. Здесь мы видим еще одну типичную черту руссенорска: тенденцию придавать существительным, а во многих случаях и прилагательным окончание –а.

Примерами заимствований из других языков в этом разговоре являются слово грот из голландского и ю (в написании you или ju ) - из английского. Как английский и голландский, так и нижненемецкий были языками, с которыми много контактировали моряки и жители приморских районов, и естественно было, что слова этих языков были использованы, когда понадобились слова, чтобы суметь объясниться. Примером использования международного жаргона моряков в руссенорске служит слово скаффом , означающее «есть» (кушать), где форма в руссенорске образована при помощи глагольного окончания – ом.  Для обозначения многих обычных понятий, как мы видим из диалогов, имеются дублеты, по слову из норвежского и из русского языков. Например, встречаются как фиска ( из норвежского), так и риба (из русского ), или же твоя , ю и д у (соответственно, из русского, английского и норвежского языков).

Примерами заимствований из других языков в этом разговоре являются слово грот из голландского и ю (в написании you или ju ) - из английского. Как английский и голландский, так и нижненемецкий были языками, с которыми много контактировали моряки и жители приморских районов, и естественно было, что слова этих языков были использованы, когда понадобились слова, чтобы суметь объясниться. Примером использования международного жаргона моряков в руссенорске служит слово скаффом , означающее «есть» (кушать), где форма в руссенорске образована при помощи глагольного окончания – ом.

Для обозначения многих обычных понятий, как мы видим из диалогов, имеются дублеты, по слову из норвежского и из русского языков. Например, встречаются как фиска ( из норвежского), так и риба (из русского ), или же твоя , ю и д у (соответственно, из русского, английского и норвежского языков).

Итоги исследования 1. Руссенорск - необходимое средство общения поморов и норвежцев, так как им важно было понимать друг друга при торговле, судоходстве; 2. Руссенорск - специфический язык, состоящий из слов на тему торговли и товаров; норвежец или русский, далекий от меновых сделок, речь на руссенорске вообще бы не понял, поэтому и для большинства современных школьников слова из контактного языка не понятны; 3. Руссенорск объединил элементы русского языка и норвежского языка; 4. Руссенорск имел элементарную грамматику и ограниченный словарь, составленный из слов, важных для рыбалки и торговли; Таким образом гипотеза «если есть необходимость в общении, то люди разных народов мгут создавать и использовать контактные языки» нашла подтверждение.

Итоги исследования

1. Руссенорск - необходимое средство общения поморов и норвежцев, так как им важно было понимать друг друга при торговле, судоходстве;

2. Руссенорск - специфический язык, состоящий из слов на тему торговли и товаров; норвежец или русский, далекий от меновых сделок, речь на руссенорске вообще бы не понял, поэтому и для большинства современных школьников слова из контактного языка не понятны;

3. Руссенорск объединил элементы русского языка и норвежского языка;

4. Руссенорск имел элементарную грамматику и ограниченный словарь, составленный из слов, важных для рыбалки и торговли;

Таким образом гипотеза «если есть необходимость в общении, то люди разных народов мгут создавать и использовать контактные языки» нашла подтверждение.

Интересные факты   Норвежцы называли этот язык «как-спрек», поморское название «моя-по-твоя», в науке он известен как «руссенорск»  Очень часто к русскому корню добавляется норвежские приставки и окончания и наоборот.  Интересен тот факт, что норвежцы были уверены, что они говорят на русском языке. Поморы же, в свою очередь, считали, что говорят по-норвежски.  В некоторых северо-норвежских диалектах пожилое население до сих пор использует отдельные руссенорские слова, полученные в наследство от предков.

Интересные факты

Норвежцы называли этот язык «как-спрек», поморское название «моя-по-твоя», в науке он известен как «руссенорск»

Очень часто к русскому корню добавляется норвежские приставки и окончания и наоборот.

Интересен тот факт, что норвежцы были уверены, что они говорят на русском языке. Поморы же, в свою очередь, считали, что говорят по-норвежски.

В некоторых северо-норвежских диалектах пожилое население до сих пор использует отдельные руссенорские слова, полученные в наследство от предков.

Литература 1. Брок, Ингвиль. Моя-по-твоя. Русско-норвежский язык-пиджин //Оттар. Норвегия и Россия на севере. — 1992. — № 192. — С. 24—28. 2. Брох, И. и Яр, Э. Х. 1984. Руссенорск: Et pidginspråk i Norge (2. Утгаве), Осло:Novus. 3. Брох, И. и Яр, Э. Х. 1984. «Руссенорск: новый взгляд на русско-норвежский пиджин в северной Норвегии». В: П. СтуреУреланд и И. Кларксон (ред.): Контакты скандинавского языка, Кембридж: C.U.P., стр. 21–65 4. Ежемесячный норвежский журнал «Нурландс Трумпет» https://finances.social/sotsiologiya_719/russenorsk.html 5. Каролине Серк-Ханссен Руссенорск – [Электронный ресурс] – http://valhalla.ulYer.com/fl74/tl7965 6. Каролине Серк-Ханссен Перевод с норвежского: Анастасия Гортер, 2003 г. [Электронный ресурс]. – https://www.kolamap.ru/library/russenorsk.htmт 7. Лунден, С. С. 1978. Прослеживание предков Руссенорска. Славия Восточная 27/2, 213–217.

Литература

1. Брок, Ингвиль. Моя-по-твоя. Русско-норвежский язык-пиджин //Оттар. Норвегия и Россия на севере. — 1992. — № 192. — С. 24—28.

2. Брох, И. и Яр, Э. Х. 1984. Руссенорск: Et pidginspråk i Norge (2. Утгаве), Осло:Novus.

3. Брох, И. и Яр, Э. Х. 1984. «Руссенорск: новый взгляд на русско-норвежский пиджин в северной Норвегии». В: П. СтуреУреланд и И. Кларксон (ред.): Контакты скандинавского языка, Кембридж: C.U.P., стр. 21–65

4. Ежемесячный норвежский журнал «Нурландс Трумпет» https://finances.social/sotsiologiya_719/russenorsk.html

5. Каролине Серк-Ханссен Руссенорск – [Электронный ресурс] – http://valhalla.ulYer.com/fl74/tl7965

6. Каролине Серк-Ханссен Перевод с норвежского: Анастасия Гортер, 2003 г. [Электронный ресурс]. – https://www.kolamap.ru/library/russenorsk.htmт

7. Лунден, С. С. 1978. Прослеживание предков Руссенорска. Славия Восточная 27/2, 213–217.

Литература 8. «Моя-по-твоя»: Как русские и норвежцы стали говорить на одном языке  https://kulturologia.ru/blogs/010717/35105/  9. Руссенорск: как звучал «торговый» язык русских поморов – [Электронный ресурс] – https://cyrillitsa.ru/narody/142289-russenorsk-kak-zvuchal-torgovyy-yazy.html 10. Руссенорск (как общались поморы и норвежцы) -  [Электронный ресурс] –  https :// school - science . ru /10/18/45220  11. Языковые контакты в Арктике: северные пиджины и контактные языки, Берлин-Нью-Йорк: MoutondeGruyter, 107- 122. 12. Языковые контакты поморов с норвежцами в ходе экспедиций на Шпицберген во второй половине XVIII — первой половине XIX вв. // Т.С. Минаева, В.А. Карелин //

Литература

8. «Моя-по-твоя»: Как русские и норвежцы стали говорить на одном языке https://kulturologia.ru/blogs/010717/35105/

9. Руссенорск: как звучал «торговый» язык русских поморов – [Электронный ресурс] –

https://cyrillitsa.ru/narody/142289-russenorsk-kak-zvuchal-torgovyy-yazy.html

10. Руссенорск (как общались поморы и норвежцы) - [Электронный ресурс] –

https :// school - science . ru /10/18/45220

11. Языковые контакты в Арктике: северные пиджины и контактные языки, Берлин-Нью-Йорк: MoutondeGruyter, 107- 122.

12. Языковые контакты поморов с норвежцами в ходе экспедиций на Шпицберген во второй половине XVIII — первой половине XIX вв. // Т.С. Минаева, В.А. Карелин // "Арктика и Север" - междисциплинарный электронный научный журнал .— 2020 .— № 38 (1-2020) .— С. 140-151 .— DOI: 10.37482/issn2221-2698.2020.38.140 .— [Электронный ресурс] – https://rucont.ru/efd/718721

13. Jahr, EH 1996. «О статусе пиджина в Руссенорске», в: EH Jahrand I. Broch (ред.):

Спасибо за внимание!

Спасибо за внимание!


Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!