Классификация реалий.
Одним из основных объектов лингвострановедения являются реалии стран изучаемого языка.
Реалии - это реальные факты, касающиеся быта, культуры, истории страны изучаемого языка, героев, традиций, обычаев.
В филологических дисциплинах существует двоякое понимание реалии:
1) реалия - предмет, понятие, явление, характерное для теории культуры, быта, уклада народа, страны и не встречающееся у других народов;
2) реалия - слово, обозначающее предмет, явление; также словосочетание (обычно фразеологизм, пословица, поговорка, включающее такие слова).
Отличительной чертой реалии является характер ее предметного содержания, т.е. тесная связь обозначаемого реалией предмета, понятия, явления с народом, страной, с одной стороны, и историческим отрезком времени - с другой( Например: Целлиник ( 50- е годы ).
Отсюда следует, что реалии присущ соответственный или национальный колорит. Колорит, кроме значения общего характера (сочетание цветов) имеет значение - совокупность особенностей (эпохи, личности), своеобразие чего- либо.
С одной стороны, реалия отражает государственный, экономический, географический и культурный уклад страны, что придает ей высший, ценный вес. Но, с другой стороны, реалия - это слово, называющее объекты, характерные для жизни одного народа и совершенно чуждые другому, что очень затрудняет их перевод, и переводчику приходится прибегать к пространным описаниям или предлагать свои неологизмы, например, активно используемые молодежью в межкультурной коммуникации:
Bermuda, m – брюки –бермуды
Tee – shirt, m – футболка
Polo, m - тенниска ( см.: Петрова Э.С., Особенности речи современной французской молодежи, ИЯШ, 1993г., № 2, с.47-51)
К числу реалий также относят аббревиатуры, сокращения отражающие тенденцию экономии языковых средств и нашедших широкое использование у молодежи:
а) слов, образованных усечением: un cop – un copain, un bac – un baccalaureat, une colo – une colonie de vacances, le dico – le dictionnaire, la trado – la traduction. В студенческом и школьном арго таких слов много: prof, recre, math, geo, steno, petit dej., compo, и т. д.
Встречаются и прилагательные, но реже. Например: pro – professionnel, diff – difficile, gene - general, prin – principal, folklo – folklorique.
Сокращенные имена собственные: Bea – Beatrice, Flo – Florence, Saint- Ex – Saint- Exepury, Corbu – Le Corbusier и т. д. ( ИЯШ, № 3, 1989г. С. 79-83)
б) сокращение словосочетаний: F.M.J.C. – Maison des Jeunes et de la Culture ( Французская федерация молодежных центров и домов культуры), Le FLE – francais langue etrangere ( дисциплина « французский язык как иностранный»), Le TGV – Train de grand vitesse и т. д.
в) словослияние: franglais = francais+ anglais, Boul Mich = Boulevard Saint – Michel, anapath = anatomie + pathalogique.
При изучении иностранного языка необходимо владение не только словом, но и типизированным образом в национальном сознании народа – носителя языка и культуры; в противном случае происходит перенос понятий одного языка на понятия другого ( 7.С. 114) Например: Le premier étage – первый этаж, вместо «второй», Les Invalides – инвалиды, вместо « Военно- исторический музей» ( в Париже). Только при осмыслении фоновой лексики, учащиеся могут правильно понимать аутентичные тексты и прагмматические материалы. Ошибки фонологического характера, искажающие звуковую форму и смысл, затрудняют, а то и нарушают акт коммуникации. Можно знать морфологию и синтаксис, но не понимать речи иностранца и не быть понятым ( Женевьева Кольбри ). Например: Sarbon ( Robert de Sarbon ) – La Sarbonne ( Lٰ Universite ), plein – plaine, but – bout etc.
Лингвострановедческий подход снимает у учащихся трудности и при понимании коннотативно- окрашенной лексики, т. е. таких слов, в плане содержания которых обозначаемые понятия в сравниваемых культурах совпадают, но обозначающие их слова обладают дополнительными ( коннотативными) значениями и вызывают в сознании носителя языка определенные культурно - исторические ассоциации ( 7, с 116, Томахин). Например: Bonnet phrygien – фригийский колпак ( головной убор красного цвета, ставший во время французской революции символом свободы, появился в древней Фригии – стране в малой Азии, в древнем Риме его носили отпущенные на свободу рабы ( см. Гаршина Е. Я. Школьный французско - русский страноведческий словарь. М.: Дрофа, 2001. – с. 38)
Очень важным является понимание слов – реалии, обозначающих национальные реалии. Национальные реалии – это элементы национальной системы понятий, существующие в рамках явлении и объектов данной народности и получивших своё отражение в языке. Примером могут служить реалии природно – географической среды, общественно – политической жизни, спорта, образования, быта, нравов, обычаев, традиций, фольклора, народных поверий, блюд и т. д. Например:
Le bocage – бокаж ( тип пейзажа на западе Франции: поля окаймленные лесными полосами)
Le mistral – мистраль ( ветер, который дует с северо - запада в районе реки Рона и Средиземного моря и достигающий скорости 200 км / час)
Le grand festival de Cornouaille - Большой фестиваль бретонского искусства в районе Корнуай ( юго – запад Бретани), где выбирают королеву праздника: девушку, имеющую самый красивый национальный головной убор, который представляет собой высокий чепец, украшенный накрахмаленным кружевом. Женщины надевают в этот день темные юбки, передники из тафты и кружевные воротнички. Мужчины щеголяют в вышитых куртках и в черных шляпах с длинными бархатными лентами ( см. Полтарацкая Н. И. Франция., Лениздат, 1997г. С 68- 69);
Cassoulet, m. - кассуле ( коронное блюдо в Лангедоке). Его готовят из белой фасоли с добавлением очищенной свиной шкурки, свиного подбедерка, сосисок и жаренного гусиного мяса. Блюдо обретает свой неповторимый вкус, если его сварят в горшочке из красной глины, поместив его в печь, где будет полыхать собранный в горах утесник, пропитывая кассуле терпким запахом дыма ( см. там же С. 49)
Le champagne – шампанское ( белое, сухое, игристое вино из Шампань, получившее известность в 17 веке благодаря открытию Дон- ПЕриньёна, который придумал способ приготовления этого вина)
Le tour de France – Тур де Франс ( традиционная велогонка вокруг Франции)
Le bachelier – выпускник лицея, сдавший экзамен на степень Бакалавра.
К числу реалий относят и некоторые имена собственные. По Томахину Г. Д., лексика обладает высокой национально – культурной маркированностью ( 7. С. 115), поэтому для овладения фоновыми знаниями необходим не только перевод, но и комментарий. Например: Oranges de Limousin – картофель ( буквально « апельсин Лимузина). Лимузен историческая провинция Франции, которая прославилось культивацией картофеля; Paul et Jacque – каждый встречный. Имена Поль и Жак являются широко распространенными во Франции.
При преподавании французского языка как иностранного необходим лингвострановедческий комментарии в связи с особенностями языкового сознания носителей французского и русского языков. Так, сравнивая слова «maison» и «дом», у французов это слово связывается в первую очередь, «с местом, где живут», у русских – на первом плане оказывается ассоциация с понятием «семья». Поэтому русские говорят «Я иду домой», а французы скажут: «Je vais chez moi». При сопоставлении слов «école» и «школа» можно также обнаружить их определенную неадекватность. Французского ученика, получающего среднее образование в лицее (lycée) или коллеже (collège), не называют школьником (écolier), его называют соответственно «lycéen» и «collégien», т.к. для французов «école» означает «учебное заведение» или вообще «начальная школа».
Особого разъяснения требует и слово «vacances», которое обычно переводится на русский язык как «каникулы», при этом второе значение этого слова «отпуск» часто не принимается во внимание, поскольку для русских понятия «каникулы» и «отпуск» связаны с различными сферами деятельности: учебой и работой. Находясь в плену национального языкового сознания, мы ищем другое слово для определения «отпуска», находим «congé» и вызываем недоумение у французов, для которых употребление этого слова ограничено: congé de maternite – отпуск по беременности, congé de fоrmation – учебный отпуск, congé de maladie – отпуск по болезни.
Довольно часто слова, звучащие почти одинаково в наших двух языках, имеют бóльшие или меньшие смысловые отличия. При слове «passeport» (паспорт) возникают разные ассоциации у носителей французского и русского языков. Паспорт является документом, как для гражданина Франции, так и для гражданина России, но используется ими различно: паспорт французам нужен только для зарубежных поездок, на территории Франции им достаточно иметь удостоверение личности (carte d’identité).
Русскому человеку нелишним будет узнать, что во французском «café» (кафе) нельзя пообедать, т.к. «café» – это место, где есть столы и можно в определенные часы выпить кофе, чай и алкогольные напитки. Из еды же подаются только бутерброды.
Перешедшее в русский язык французское слово «шансонье» не является полным смысловым эквивалентом слова «chansonnier». Если для нас это поэт и исполнитель песен, часто автор слов и музыки, для французов «chansonnier» – это исполнитель сатирических, комических песен.
Очень много подводных камней таит в себе лексика из сферы образования. Слова «académie» и «recteur», которые, казалось бы, можно понять, не обращаясь к словарю, имеют во французском языке совершенно другое смысловое наполнение. Во Франции «académie» – это учебный округ. Территория страны поделена на 27 академий – учебных округов, каждый из которых обслуживает несколько департаментов.
Во главе академии стоит ректор, подчиненный непосредственно министру образования и назначаемый на пост президентом Французской Республики. Обязательным условием является наличие звания доктора наук (doctorat d’Etat).
Недавно активно вошедшее в наш язык слово «бакалавр» имеет мало общего с французским «bachelier», т.к. во Франции так называют человека, имеющего диплом о среднем образовании, который дает право продолжать учебу в высших учебных заведениях.
Переводя слово «аспирант» очень похожим на него по звучанию (и поэтому «соблазнительным») французским словом «aspirant», мы рискуем ввести наших французских собеседников в очень сильное заблуждение, поскольку они будут думать, что речь идет об офицере, имеющем младшее воинское звание.
Не меньше проблем при общении с французами могут вызвать слова, дословный перевод которых не объясняет сущность обозначенного словом явления. Так, например, словосочетания «hôtel Matignon» и «hôtel de ville» не понятны, если не добавить, что первое – это резиденция премьер-министра, а второе – городская ратуша. То же самое относится к словосочетанию «grande écoute», которое обозначает часы, когда у телевизора находится наибольшее количество зрителей: на первом месте время от 2000 до 2030, на втором – от 1930 до 2000.
Что же касается реалий, которые наличествуют во французской культуре и отсутствуют в русской культуре, то здесь без страноведческого комментария вообще не обойтись. Примерами могут служить:
DOM (départements d’outre mer) – заморские департаменты Франции;
HLM (habitation à loyer modéré) – дома с умеренной квартплатой, строительство которых финансируется государством;
minitel (минитель) – терминал небольшого размера имеет экран и клавиатуру. Включается в телеинформационную систему через телефонный аппарат. Пользуясь им, можно получить 2000 разнообразных услуг. Аппарат выдается каждому жителю в почтовом отделении бесплатно. За пользование вносится месячная плата, она зависит от типа аппарата и характера услуг;
travail au pair – работа за жилье и проживание. Разрешается принимать студентов и стажеров (18-30 лет), имеющих право на жительство, разрешение на работу и справку с места учебы (для иностранцев). О проживании таких лиц принимающая сторона должна заявить в полицию;
DEUG (diplôme d’études universitaires générales) – диплом об общем университетском образовании, который выдается в конце 1 цикла учебы в университете. Его продолжительность – 2 года. ( см. Салонович Н. А. « Использование лингвострановедческих материалов при обучении французскому языку, № 3-4, 1992, С. 81- 85).
Чтобы богатый лингвострановедческий материал не выступал в роли тормоза при чтении, аудировании, говорении, я доношу до учащихся ту информацию, те сведения, которые находятся « за кадром», которые хорошо известны носителям языка, но скрыты для тех, кто его изучает и не знаком с культурой и действительностью этой страны. Учет родного языка способствует лучшему усвоению материала и его сохранения в памяти. Поэтому я на своих уроках провожу сопоставление:
Пословиц и поговорок : Например : Comparez les proverbs ci- dessous : Jeter chat aux jambs quelqu un. – Подложить свинью. Cela arrivera quand les poules auront des dents. – Это сбудется, когда рак на горе свистнет ; ( см. приложение)
Речевых клише, особых разговорных форм, отличающихся идиоматичностью, нестандарностью образования, четкой семантической стабилизацией, используемых для выражения наиболее типичных вербальных реакций людей в конкретных условиях общения, связанных ситуацией и социальной средой и передающих мотивы речевой деятельности ( см. Корзина С. А., Речевые клише в диалогической речи, - М. Высшая школа, 1991, с.24).
Например, русскому приветствию Здравствуйте! Соответствуют французские приветствия Bonjour ( madame, mademoiselle, monsieur)
Cитуационных клише, стереотипных выражений, которые механически воспроизводятся и обязательны в определенной речевой ситуации. Например: T as une toile cet aprem? – Ты идешь сегодня в кино? ( ИЯШ, 1997г., № 2, С. 91)
Названий произведений французских писателей. Например: слово rendez- vous, m. – свидание, встреча, которое входит в названия ряда произведений французских авторов, но переводиться по разному: комедия Жана Ануйя Le rendez- vous de Sanlis ( 1937) – Ужин в Санлисе, роман Зльзы Триоле Le rendez – vous des etrangers( 1956) - Незваные гости., стихотворение Поля Элюара Au rendez – vous allemande( 1945) – Лицом к лицу с немцами.
Путем сравнения с родным языком развивается ценное умение языковой догадки, т. е. чувство иностранного языка. Лингвострановедческий подход предоставляет уникальную возможность проникнуть не только в лингвистическое « пространство», но и в культурное, что в свою очередь, способствует билингвистическому и бикультурному развитию учащихся. ( Миньяр- Белоручев Р. К., ИЯШ, 1991г., № 5, С. 14-16).
Таким образом, разнообразие национальных особенностей, воплощенных в реалиях, дает пищу и служит объектом изучения лингвострановедения, с помощью и посредством которого мы изучаем и стараемся понять внутренний уклад, экономический и культурный уровень, историю страны изучаемого языка, ее героев традиции и обычаи. Именно через реалии мы узнаем те черты, особенности характера, которые присущи именно этой стране, проживающей в данную историческую эпоху, т.к. лексика реагирует на все изменения в общественной жизни и отражает это в словарном запасе страны.
Итак, мы видим, что реалии являются главным объектом изучения лингвострановедения. И если мы будем вводить лингвострановедческий материал, основанный главным образом на знаниях страны изучаемого языка, определенными, нормированными тематически ориентированными порциями, то это внедрение будет способствовать усвоению языка, не только в качестве коммуникативной функции.
Чем выше будет уровень сформированности активной речевой деятельности, тем сильнее и устойчивее будут внутренние мотивы, которые в единстве с широкими социальными и обеспечат положительное отношение к политической, экономической и культурной жизни страны изучаемого языка. Таким образом, будут реализованы воспитательная, образовательная, развивающая и, главным образом, практическая цели, зафиксированные в Госстандарте.
Учащиеся средней школы должны получить знания:
а) по основным темам национальной культуры стран изучаемого языка (по истории, географии, политико-общественным отношениям, образованию и др.)
б) о социокультурных особенностях народов – носителей языка.
научиться понимать устные и письменные сообщения по темам, определенной данной программой;
уметь правильно и самостоятельно выражать свое мнение в устной и письменной форме;
уметь критически оценивать предлагаемый материал и активно работать с ним;
научить использовать справочную литературу и словари;
научить писать рефераты и выполнять проектные работы;
развивать способность работать самостоятельно в коллективе.
Исходя из поставленных целей и задач, и ориентируясь на конечный результат обучения, в содержание обучения страноведению я включаю следующие компоненты:
а) лингвострановедческий компонент:
знание страноведческих тем, связанных с общими знаниями о франко -говорящих странах, общественными и социальными отношениями в этих странах, политической системой, обычаями и традициями, экономикой, средствами массовой информации;
б) общеучебный компонент: а) учебно-интеллектуальные умения, связанные с формированием способности сравнивать, сопоставлять, анализировать, систематизировать, обобщать изученный материал; в) учебно-коммуникативные умения, проявляющиеся в культуре общения, то есть слушать партнера по общению, обосновывать свою точку зрения.
На уроках для обучения страноведению в классах, я использую тексты различной степени сложности, коммуникативные задания, дотекстовые, послетекстовые упражнения. Основные положения, на которых строится процесс обучения страноведению на моих уроках:
В центре внимания находится учащийся – с его потребностями, мотивами, интересами, а также такие виды деятельности, которые помогают ему учиться радостно, творчески и видеть результаты своего труда.
Дифференцированный подход, предполагающий учет уровня обученности учащихся, реализую через: а) использование материала разного уровня сложности; б)использование опор различной степени развернутости (план, ключевые слова, выражения), предлагаемые учащимся для построения устного высказывания; с) разный объем знаний учащихся по темам; д) разные способы контроля.
Все это способствует вовлечению учащихся в активную учебную деятельность по овладению необходимыми знаниями, навыками, умениями, а также увеличивает время активной работы учеников и её продуктивность. Главным в своей работе я считаю моделирование такого процесса обучения на уроке, где в центре внимания находиться ученик с его потребностями, мотивами и интересами; подбор таких видов деятельности на уроке, чтобы помочь своим ученикам учиться радостно, творчески и видеть результаты своего труда. Учитывая при этом возрастные особенности детей, и прохождение ими программ по другим предметам. Что позволяет интегрировать знания учащихся из разных областей.