СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Реалии во французском языке

Нажмите, чтобы узнать подробности

Вашему вниманию представлены наиболее распространённые реалии французского языка и даннна их классификация. Реалии - это реальные факты, касающиеся быта, традиций, культуры, истории страны. Незная реалий изучаемого языка, учащиеся испытывают трудности в понимании текстов. 

Просмотр содержимого документа
«Реалии во французском языке»

Классификация реалий.

Одним из основных объектов лингвострановедения являются реалии стран изучаемого языка.

Реалии - это реальные факты, касающиеся быта, культуры, истории страны изучаемого языка, героев, традиций, обычаев.

В филологических дисциплинах существует двоякое понимание реалии:

1) реалия - предмет, понятие, явление, характерное для теории культуры, быта, уклада народа, страны и не встречающееся у других народов;

2) реалия - слово, обозначающее предмет, явление; также словосочетание (обычно фразеологизм, пословица, поговорка, включающее такие слова).

Отличительной чертой реалии является характер ее предметного содержания, т.е. тесная связь обозначаемого реалией предмета, понятия, явления с народом, страной, с одной стороны, и историческим отрезком времени - с другой( Например: Целлиник ( 50- е годы ).

Отсюда следует, что реалии присущ соответственный или национальный колорит. Колорит, кроме значения общего характера (сочетание цветов) имеет значение - совокупность особенностей (эпохи, личности), своеобразие чего- либо.

С одной стороны, реалия отражает государственный, экономический, географический и культурный уклад страны, что придает ей высший, ценный вес. Но, с другой стороны, реалия - это слово, называющее объекты, характерные для жизни одного народа и совершенно чуждые другому, что очень затрудняет их перевод, и переводчику приходится прибегать к пространным описаниям или предлагать свои неологизмы, например, активно используемые молодежью в межкультурной коммуникации:

  • Bermuda, m – брюки –бермуды

  • Tee – shirt, m – футболка

  • Polo, m - тенниска ( см.: Петрова Э.С., Особенности речи современной французской молодежи, ИЯШ, 1993г., № 2, с.47-51)



К числу реалий также относят аббревиатуры, сокращения отражающие тенденцию экономии языковых средств и нашедших широкое использование у молодежи:

а) слов, образованных усечением: un cop – un copain, un bac – un baccalaureat, une colo – une colonie de vacances, le dico – le dictionnaire, la trado – la traduction. В студенческом и школьном арго таких слов много: prof, recre, math, geo, steno, petit dej., compo, и т. д.

Встречаются и прилагательные, но реже. Например: pro – professionnel, diff – difficile, gene - general, prin – principal, folklo – folklorique.

Сокращенные имена собственные: Bea – Beatrice, Flo – Florence, Saint- Ex – Saint- Exepury, Corbu – Le Corbusier и т. д. ( ИЯШ, № 3, 1989г. С. 79-83)

б) сокращение словосочетаний: F.M.J.C. – Maison des Jeunes et de la Culture ( Французская федерация молодежных центров и домов культуры), Le FLE – francais langue etrangere ( дисциплина « французский язык как иностранный»), Le TGV – Train de grand vitesse и т. д.

в) словослияние: franglais = francais+ anglais, Boul Mich = Boulevard Saint – Michel, anapath = anatomie + pathalogique.

При изучении иностранного языка необходимо владение не только словом, но и типизированным образом в национальном сознании народа – носителя языка и культуры; в противном случае происходит перенос понятий одного языка на понятия другого ( 7.С. 114) Например: Le premier étage – первый этаж, вместо «второй», Les Invalides – инвалиды, вместо « Военно- исторический музей» ( в Париже). Только при осмыслении фоновой лексики, учащиеся могут правильно понимать аутентичные тексты и прагмматические материалы. Ошибки фонологического характера, искажающие звуковую форму и смысл, затрудняют, а то и нарушают акт коммуникации. Можно знать морфологию и синтаксис, но не понимать речи иностранца и не быть понятым ( Женевьева Кольбри ). Например: Sarbon ( Robert de Sarbon ) – La Sarbonne ( Lٰ Universite ), plein – plaine, but – bout etc.


Лингвострановедческий подход снимает у учащихся трудности и при понимании коннотативно- окрашенной лексики, т. е. таких слов, в плане содержания которых обозначаемые понятия в сравниваемых культурах совпадают, но обозначающие их слова обладают дополнительными ( коннотативными) значениями и вызывают в сознании носителя языка определенные культурно - исторические ассоциации ( 7, с 116, Томахин). Например: Bonnet phrygien – фригийский колпак ( головной убор красного цвета, ставший во время французской революции символом свободы, появился в древней Фригии – стране в малой Азии, в древнем Риме его носили отпущенные на свободу рабы ( см. Гаршина Е. Я. Школьный французско - русский страноведческий словарь. М.: Дрофа, 2001. – с. 38)

Очень важным является понимание слов – реалии, обозначающих национальные реалии. Национальные реалии – это элементы национальной системы понятий, существующие в рамках явлении и объектов данной народности и получивших своё отражение в языке. Примером могут служить реалии природно – географической среды, общественно – политической жизни, спорта, образования, быта, нравов, обычаев, традиций, фольклора, народных поверий, блюд и т. д. Например:

  • Le bocage – бокаж ( тип пейзажа на западе Франции: поля окаймленные лесными полосами)

  • Le mistral – мистраль ( ветер, который дует с северо - запада в районе реки Рона и Средиземного моря и достигающий скорости 200 км / час)

  • Le grand festival de Cornouaille - Большой фестиваль бретонского искусства в районе Корнуай ( юго – запад Бретани), где выбирают королеву праздника: девушку, имеющую самый красивый национальный головной убор, который представляет собой высокий чепец, украшенный накрахмаленным кружевом. Женщины надевают в этот день темные юбки, передники из тафты и кружевные воротнички. Мужчины щеголяют в вышитых куртках и в черных шляпах с длинными бархатными лентами ( см. Полтарацкая Н. И. Франция., Лениздат, 1997г. С 68- 69);

  • Cassoulet, m. - кассуле ( коронное блюдо в Лангедоке). Его готовят из белой фасоли с добавлением очищенной свиной шкурки, свиного подбедерка, сосисок и жаренного гусиного мяса. Блюдо обретает свой неповторимый вкус, если его сварят в горшочке из красной глины, поместив его в печь, где будет полыхать собранный в горах утесник, пропитывая кассуле терпким запахом дыма ( см. там же С. 49)

  • Le champagne – шампанское ( белое, сухое, игристое вино из Шампань, получившее известность в 17 веке благодаря открытию Дон- ПЕриньёна, который придумал способ приготовления этого вина)

  • Le tour de France – Тур де Франс ( традиционная велогонка вокруг Франции)

  • Le bachelier – выпускник лицея, сдавший экзамен на степень Бакалавра.

К числу реалий относят и некоторые имена собственные. По Томахину Г. Д., лексика обладает высокой национально – культурной маркированностью ( 7. С. 115), поэтому для овладения фоновыми знаниями необходим не только перевод, но и комментарий. Например: Oranges de Limousin – картофель ( буквально « апельсин Лимузина). Лимузен историческая провинция Франции, которая прославилось культивацией картофеля; Paul et Jacque – каждый встречный. Имена Поль и Жак являются широко распространенными во Франции.

При преподавании французского языка как иностранного необходим лингвострановедческий комментарии в связи с осо­бенностями языкового сознания носителей французского и русского язы­ков. Так, сравнивая слова «maison» и «дом», у фран­цузов это слово связывается в первую очередь, «с местом, где живут», у рус­ских – на первом плане оказывается ассоциация с понятием «семья». По­э­то­му русские говорят «Я иду домой», а французы скажут: «Je vais chez moi». При сопоставлении слов «école» и «школа» можно также обнаружить их оп­­ределенную неадекватность. Французского ученика, получающего сред­нее об­­разование в лицее (lycée) или коллеже (collège), не называют школьником (écolier), его называют соответственно «lycéen» и «collégien», т.к. для фран­цу­зов «école» означает «учебное заведение» или вообще «начальная школа».

Особого разъяснения требует и слово «vacances», которое обычно пере­во­дит­ся на русский язык как «каникулы», при этом второе значение этого слова «от­пуск» часто не принимается во внимание, поскольку для русских понятия «ка­никулы» и «отпуск» связаны с различными сферами деятельности: учебой и ра­ботой. Находясь в плену национального языкового сознания, мы ищем дру­гое слово для определения «отпуска», находим «congé» и вызываем недоу­ме­ние у французов, для которых употребление этого слова ограничено: congé de maternite – отпуск по беременности, congé de fоrmation – учебный отпуск, congé de maladie – отпуск по болезни.

Довольно часто слова, звучащие почти одинаково в наших двух языках, име­ют бóльшие или меньшие смысловые отличия. При слове «passeport» (пас­порт) возникают разные ассоциации у носителей французского и русского язы­ков. Паспорт является документом, как для гражданина Франции, так и для граж­данина России, но используется ими различно: паспорт французам нужен толь­ко для зарубежных поездок, на территории Франции им достаточно иметь удостоверение личности (carte d’identité).

Русскому человеку нелишним будет узнать, что во французском «café» (ка­фе) нельзя по­обе­дать, т.к. «café» – это место, где есть столы и можно в оп­ре­де­ленные часы вы­пить кофе, чай и алкогольные напитки. Из еды же подаются толь­ко бутерброды.

Перешедшее в русский язык французское слово «шансонье» не является пол­ным смысловым эквивалентом слова «chansonnier». Если для нас это поэт и ис­полнитель песен, часто автор слов и музыки, для французов «chansonnier» – это исполнитель сатирических, комических песен.

Очень много подводных камней таит в себе лексика из сферы образо­ва­ния. Слова «académie» и «recteur», которые, казалось бы, можно понять, не об­ра­щаясь к словарю, имеют во французском языке совершенно другое смыс­ло­вое наполнение. Во Франции «académie» – это учебный округ. Территория стра­ны поделена на 27 академий – учебных округов, каждый из которых об­слу­жи­вает несколько департаментов.

Во главе академии стоит ректор, подчиненный не­посредственно министру образования и назначаемый на пост президентом Фран­цузской Республики. Обязательным условием является наличие звания док­тора наук (doctorat d’Etat).

Недавно активно вошедшее в наш язык слово «бакалавр» имеет мало об­ще­го с французским «bachelier», т.к. во Франции так называют человека, име­ю­ще­го диплом о среднем образовании, который дает право продолжать учебу в выс­ших учебных заведениях.

Переводя слово «аспирант» очень похожим на него по звучанию (и поэ­то­му «соблазнительным») французским словом «aspirant», мы рискуем ввести на­ших французских собеседников в очень сильное заблуждение, поскольку они бу­дут думать, что речь идет об офицере, имеющем младшее воинское звание.

Не меньше проблем при общении с французами могут вызвать слова, до­слов­ный перевод которых не объясняет сущность обозначенного словом яв­ле­ния. Так, например, словосочетания «hôtel Matignon» и «hôtel de ville» не по­нят­ны, если не добавить, что первое – это резиденция премьер-министра, а второе – городская ратуша. То же самое относится к словосочетанию «grande écoute», ко­торое обозначает часы, когда у телевизора находится наибольшее количество зри­телей: на первом месте время от 2000 до 2030, на втором – от 1930 до 2000.

Что же касается реалий, которые наличествуют во французской культуре и отсутствуют в русской культуре, то здесь без страноведческого комментария во­обще не обойтись. Примерами могут служить:

  • DOM (départements d’outre mer) – заморские департаменты Франции;

  • HLM (habitation à loyer modéré) – дома с умеренной квартплатой, строительство которых финансируется государством;

  • minitel (минитель) – терминал небольшого размера имеет экран и клавиатуру. Включается в телеинформационную систему через телефонный аппарат. Поль­зу­ясь им, можно получить 2000 разнообразных услуг. Аппарат выдается каж­до­му жителю в почтовом отделении бесплатно. За пользование вносится месячная плата, она зависит от типа аппарата и характера услуг;

  • travail au pair – работа за жилье и проживание. Разрешается принимать сту­ден­тов и стажеров (18-30 лет), имеющих право на жительство, разрешение на ра­боту и справку с места учебы (для иностранцев). О проживании таких лиц при­нимающая сторона должна заявить в полицию;

  • DEUG (diplôme d’études universitaires générales) – диплом об общем универси­тет­ском образовании, который выдается в конце 1 цикла учебы в университете. Его продолжительность – 2 года. ( см. Салонович Н. А. « Использование лингвострановедческих материалов при обучении французскому языку, № 3-4, 1992, С. 81- 85).

Чтобы богатый лингвострановедческий материал не выступал в роли тормоза при чтении, аудировании, говорении, я доношу до учащихся ту информацию, те сведения, которые находятся « за кадром», которые хорошо известны носителям языка, но скрыты для тех, кто его изучает и не знаком с культурой и действительностью этой страны. Учет родного языка способствует лучшему усвоению материала и его сохранения в памяти. Поэтому я на своих уроках провожу сопоставление:

  • Пословиц и поговорок : Например : Comparez les proverbs ci- dessous : Jeter chat aux jambs quelqu un. – Подложить свинью. Cela arrivera quand les poules auront des dents. – Это сбудется, когда рак на горе свистнет ; ( см. приложение)

  • Речевых клише, особых разговорных форм, отличающихся идиоматичностью, нестандарностью образования, четкой семантической стабилизацией, используемых для выражения наиболее типичных вербальных реакций людей в конкретных условиях общения, связанных ситуацией и социальной средой и передающих мотивы речевой деятельности ( см. Корзина С. А., Речевые клише в диалогической речи, - М. Высшая школа, 1991, с.24).

Например, русскому приветствию Здравствуйте! Соответствуют французские приветствия Bonjour ( madame, mademoiselle, monsieur)

  • Cитуационных клише, стереотипных выражений, которые механически воспроизводятся и обязательны в определенной речевой ситуации. Например: T as une toile cet aprem? – Ты идешь сегодня в кино? ( ИЯШ, 1997г., № 2, С. 91)

  • Названий произведений французских писателей. Например: слово rendez- vous, m. – свидание, встреча, которое входит в названия ряда произведений французских авторов, но переводиться по разному: комедия Жана Ануйя Le rendez- vous de Sanlis ( 1937) – Ужин в Санлисе, роман Зльзы Триоле Le rendezvous des etrangers( 1956) - Незваные гости., стихотворение Поля Элюара Au rendezvous allemande( 1945) – Лицом к лицу с немцами.

Путем сравнения с родным языком развивается ценное умение языковой догадки, т. е. чувство иностранного языка. Лингвострановедческий подход предоставляет уникальную возможность проникнуть не только в лингвистическое « пространство», но и в культурное, что в свою очередь, способствует билингвистическому и бикультурному развитию учащихся. ( Миньяр- Белоручев Р. К., ИЯШ, 1991г., № 5, С. 14-16).

Таким образом, разнообразие национальных особенностей, воплощенных в реалиях, дает пищу и служит объектом изучения лингвострановедения, с помощью и посредством которого мы изучаем и стараемся понять внутренний уклад, экономический и культурный уровень, историю страны изучаемого языка, ее героев традиции и обычаи. Именно через реалии мы узнаем те черты, особенности характера, которые присущи именно этой стране, проживающей в данную историческую эпоху, т.к. лексика реагирует на все изменения в общественной жизни и отражает это в словарном запасе страны.

Итак, мы видим, что реалии являются главным объектом изучения лингвострановедения. И если мы будем вводить лингвострановедческий материал, основанный главным образом на знаниях страны изучаемого языка, определенными, нормированными тематически ориентированными порциями, то это внедрение будет способствовать усвоению языка, не только в качестве коммуникативной функции.

Чем выше будет уровень сформированности активной речевой деятельности, тем сильнее и устойчивее будут внутренние мотивы, которые в единстве с широкими социальными и обеспечат положительное отношение к политической, экономической и культурной жизни страны изучаемого языка. Таким образом, будут реализованы воспитательная, образовательная, развивающая и, главным образом, практическая цели, зафиксированные в Госстандарте.

Учащиеся средней школы должны получить знания:
а) по основным темам национальной культуры стран изучаемого языка (по истории, географии, политико-общественным отношениям, образованию и др.)
б) о социокультурных особенностях народов – носителей языка.

  • научиться понимать устные и письменные сообщения по темам, определенной данной программой;

  • уметь правильно и самостоятельно выражать свое мнение в устной и письменной форме;

  • уметь критически оценивать предлагаемый материал и активно работать с ним;

  • научить использовать справочную литературу и словари;

  • научить писать рефераты и выполнять проектные работы;

  • развивать способность работать самостоятельно в коллективе.

Исходя из поставленных целей и задач, и ориентируясь на конечный результат обучения, в содержание обучения страноведению я включаю следующие компоненты:

а) лингвострановедческий компонент:

  • знание, понимание реалий (слов, обозначающих предметы национальной культуры);

знание страноведческих тем, связанных с общими знаниями о франко -говорящих странах, общественными и социальными отношениями в этих странах, политической системой, обычаями и традициями, экономикой, средствами массовой информации;

б) общеучебный компонент: а) учебно-интеллектуальные умения, связанные с формированием способности сравнивать, сопоставлять, анализировать, систематизировать, обобщать изученный материал; в) учебно-коммуникативные умения, проявляющиеся в культуре общения, то есть слушать партнера по общению, обосновывать свою точку зрения.

На уроках для обучения страноведению в классах, я использую тексты различной степени сложности, коммуникативные задания, дотекстовые, послетекстовые упражнения. Основные положения, на которых строится процесс обучения страноведению на моих уроках:

    1. В центре внимания находится учащийся – с его потребностями, мотивами, интересами, а также такие виды деятельности, которые помогают ему учиться радостно, творчески и видеть результаты своего труда.

    2. Дифференцированный подход, предполагающий учет уровня обученности учащихся, реализую через: а) использование материала разного уровня сложности; б)использование опор различной степени развернутости (план, ключевые слова, выражения), предлагаемые учащимся для построения устного высказывания; с) разный объем знаний учащихся по темам; д) разные способы контроля.

Все это способствует вовлечению учащихся в активную учебную деятельность по овладению необходимыми знаниями, навыками, умениями, а также увеличивает время активной работы учеников и её продуктивность. Главным в своей работе я считаю моделирование такого процесса обучения на уроке, где в центре внимания находиться ученик с его потребностями, мотивами и интересами; подбор таких видов деятельности на уроке, чтобы помочь своим ученикам учиться радостно, творчески и видеть результаты своего труда. Учитывая при этом возрастные особенности детей, и прохождение ими программ по другим предметам. Что позволяет интегрировать знания учащихся из разных областей.



Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!