СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Программа ДОД "Гид-переводчик по родному краю"

Нажмите, чтобы узнать подробности

Дополнительная  общеобразовательная общеразвивающая программа для высокомотивированных обучающихся, достигших уровня независимого пользователя ИЯ

Просмотр содержимого документа
«Программа ДОД "Гид-переводчик по родному краю"»

Муниципальное бюджетное образовательное учреждение

средняя общеобразовательная школа №11 г. Павлово





«Согласовано» «Утверждаю»

Зам. директора по УР Директор МБОУ СОШ №11 г.Павлово

_______________Л.М.Жаркова _________________ Н.В.Зайцева





Программа дополнительного образования


Гид-переводчик по родному краю


Для учащихся 10 -11 классов общеобразовательной школы


Срок реализации 2 года, общее количество занятий -70 (1 час в неделю)







Автор: Баринова Светлана Эрнестовна

учитель иностранных языков

МБОУ СОШ № 11 г.Павлово

E-mail: school1170@mail.ru

Тел. (8-83171)3-78-20

Россия, 606107 Нижегородская область

г. Павлово, ул. Трудовая 73-б








2012 г.





Содержание


1.Пояснительная записка.

2.Цель программы дополнительного образования «Гид – переводчик по родному краю».

3.Задачи программы дополнительного образования «Гид – переводчик по родному краю».

4.Принципы построения образовательного курса по программе дополнительного образования «Гид – переводчик по родному краю».

5.Продолжительность курса по программе дополнительного образования «Гид – переводчик по родному краю».

6.Формы проведения занятий курса по программе дополнительного образования «Гид – переводчик по родному краю».

7.Тематическое планирование курса по программе дополнительного образования «Гид – переводчик по родному краю».

8.Содержание курса по программе дополнительного образования «Гид – переводчик по родному краю».

9.Формы контроля, инструментарий проверки знаний, умений, навыков учащихся и иные способы подведения итогов деятельности обучающихся, освоивших курс дополнительного образования по программе «Гид – переводчик по родному краю».


10. Ожидаемые результаты.

11. Риски и способы устранения возможных негативных последствий в процессе реализации программы дополнительного образования «Гид – переводчик по родному краю».

12. Литература.








1. Пояснительная записка

Программа курса дополнительного образования по программе «Гид – переводчик по родному краю» для высокомотивированных учащихся 10-11 классов, достигших уровня независимого пользователя иностранного языка, создана с целью общего культурно-интеллектуального развития, раннего профессионального самоопределения, духовно-нравственного становления и воспитания школьников. Программу можно использовать также для поддержки, пропаганды и сохранения французского языка в средней общеобразовательной школе при условии его выбора учащимися, изучающими английский язык в качестве основного иностранного языка.

Программа основана на общешкольной программе дополнительного образования учащихся и направлена на развитие детского и юношеского творчества, формирование учебно-исследовательских навыков, гражданско-патриотическое и культурно-эстетическое развитие школьников.

Подготовка учащихся к реальному диалогу культур стала практической необходимостью. Активно изучая иностранный язык, общаясь с представителями других государств, используя средства массовой информации в процессе самообразования, учащиеся могут реализовать свои познания, умения и навыки в разнообразной деятельности, выходящей за рамки обязательной школьной программы. Школьники могут самостоятельно знакомить иностранцев с культурой и достопримечательностями своей малой родины и страны в целом, подробнее изучать краеведение, страноведение и мировую культуру. Это желание вполне оправдано, так как по уровню владения иностранным языком многие старшеклассники достигли уровня независимого пользователя, а освоенные школьные курсы истории, краеведения, МХК дают хорошую содержательную основу для выполнения такого вида социального заказа как проведение прогулок-экскурсий по культурно-историческим местам родного города, непосредственный прямой контакт с носителями языка в различных сферах бытового и культурно-образовательного общения. Однако, междисциплинарные связи не всегда получают достаточную степень интеграции в системе школьного образования. Отсюда вытекает некоторая фрагментарность знаний. Программа «Гид – переводчик по родному краю» направлена на решение данной проблемы.

Данный курс объединяет высокомотивированных учащихся ориентированных на получение в дальнейшем лингвистического образования и всех желающих проявить своё творчество в качестве экскурсоводов по родному городу и краю. Конечным продуктом деятельности членов курса по программе дополнительного образования «Гид – переводчик по родному краю» могут стать ролевые игры, очные и заочные мини и полные экскурсии по городу Павлово на Оке, обзор культурно-исторических мест Нижегородской области, создание буклета (мини-путеводителя) на иностранном языке о родном городе и др.



2.Цель программы дополнительного образования «Гид – переводчик по родному краю».

Развитие творческой и познавательной активности личности средствами иностранного языка. Профориентация учащихся. Пропаганда и сохранение французского языка в местном регионе.


3.Задачи программы дополнительного образования «Гид – переводчик по родному краю».

Курс решает комплекс задач в свете формирования коммуникативной компетенции и билингвизма. Программа строится на интеграции нескольких учебных дисциплин:

  1. Иностранный язык (французский, английский).

  2. История России и всеобщая история

  3. Краеведение

  4. Мировая художественная культура

  5. Риторика

  6. Информатика

Междисциплинарная основа курса призвана соединить воедино знания, полученные в ходе изучения различных дисциплин и вывести их на новый этап осмысления, применительно к новым практическим задачам общения.

Курс носит интегративно-компаративный характер. В нем анализируются историко-культурные связи России и европейских государств (стран изучаемого языка) в сфере практического применения знаний.

Специфика городской экскурсии по историческим местам родного края ограничивает круг разделов программы предлагаемого курса. Содержание разделов программы имеет профориентационную специфику. Помимо решения образовательных задач, предлагаемый курс может иметь большое воспитательное и развивающее значение.

Направленный на эмоционально-чувственное восприятие родной культуры, её переживание через создание различных образов (в ходе очных и заочных экскурсий по родному краю), данный курс может способствовать преодолению формального подхода к обучению.

Курс ориентирован на формирование индивидуального мировоззрения, осознания значимости отечественной культуры и её вклада в мировую культур. В рамках данной программы предполагается посещение и работа в краеведческом музее города, исторические места исследуются заново в рамках обозначенных вопросов, подготовка гидов-экскурсоводов по исторически-культурным местам города Павлово на Оке.

Данный курс призван развивать навыки исследовательской работы. Для этого в рамках курса широко используются современные формы работы: проекты и исследование документов, подготовка докладов и сообщений. Всё это связано с формированием различных видов учебного чтения, умение анализировать, систематизировать, обобщать полученные знания, составлять учебный конспект и т.д.

Практическая часть курса связана с развитием речи обучаемых на русском и французском (английском) языках, а также умений осуществлять коммуникативные задачи, используя механизмы довербализации, аудирования, трансформации и переключение (синхронный перевод).


4.Принципы построения образовательного курса по программе дополнительного образования «Гид – переводчик по родному краю».

Материалы курса отбираются и целенаправленно строятся с учетом следующих принципов:

  1. Индивидуальная активность и высокая мотивация обучаемых.

  2. Творческое переосмысление полученных знаний.

  3. Постоянное речевое взаимодействие.

  4. Избирательность в использовании предлагаемых материалов в зависимости от речевой задачи и ситуации.

  5. Одновременное развитие языковых знаний, умений, навыков и речевой деятельности.

  6. Компаративность соизучения языков и культур.

  7. Интегративность процесса.

В курсе предполагается использование проектных форм работы, а также выполнение экскурсионных текстов для проведения городских маршрутов по историко-культурным местам города Павлова.

Тщательное прорабатывание всех обозначенных вопросов, предлагаемых в программе, не обязательно. Спектр их использования определяется реальными потребностями обучаемых, их уровнем знаний и речевых умений, а также конкретной ситуацией общения и связанными с ним задачами.


5.Продолжительность курса по программе дополнительного образования «Гид – переводчик по родному краю».

Исходя из реального учебного времени и ситуации курс реализуется за 1 или 2 учебных года. Общее количество занятий – 70. Курс по программе «Гид – переводчик по родному краю» целесообразно начинать в 10 классе при нагрузке 1 час в неделю. Занятия проводятся с нагрузкой 2 часа в неделю, если курс осваивается учащимися с 11 класса.


6.Формы проведения занятий курса по программе дополнительного образования «Гид – переводчик по родному краю».


В зависимости от особенностей контингента обучающихся по программе содержание и форма занятий могут варьироваться.

Одной из форм проведения занятий может быть лекция или лекция-беседа, которую проводит учитель-предметник или специалист музея. Предполагается деятельность школьников в роли лекторов по специально подготовленным темам, что предусмотрено программой.

Задания и все другие виды деятельности обучающихся по программе курса помогают:

1.Обеспечить необходимый уровень мотивации.

2.Получить (передать) необходимую информацию по рассматриваемым вопросам на русском или французском языках.

3.Ориентировать учащихся на определенный уровень обобщений, а также на анализ исторических фактов и событий в контексте диахронии и синхронии.

4.Практиковать в умении выделять главное, вести конспект лекции, тренировать память и решать другие практические задачи.

5.Установить необходимый уровень обратной связи и контроля.

В целях обеспечения наибольшей активности учащихся и продуктивности курса основная часть занятий проводится в виде семинаров с использованием активных методов и коммуникативных приёмов обучения.

На занятиях используются:

  • Коммуникативные приемы работы с текстовым материалом.

  • Решение проблемных задач языкового (речевого) социокультурного характера.

  • Индивидуальная и групповая работа, что позволяет обеспечить постоянное речевое взаимодействие обучаемых.

  • Взаимообучение и взаимоконтроль посредством индивидуальных докладов и сообщений, интервью, опросов, использованием internet.

  • Активные формы деятельности, которые предполагают использование наглядности, выполнение совместных проектов, проведение лекций, бесед, конкурса на лучший буклет о родном городе, проведение мини-экскурсий, заочных экскурсий, полных экскурсий.


7.Тематическое планирование курса по программе дополнительного образования «Гид – переводчик по родному краю».

Название раздела

Количество часов

всего

лекции

семинары

Введение: Что мы знаем о работе гида-переводчика

6

4

2

Раздел 1. Что нам важно помнить из курса риторики:

  • Что лежит в основе языковых ошибок и как их избегать в речи.

  • Как готовиться к выступлению. Композиция речи.

  • Искусство взаимодействия со слушателем.

16

8

8

Раздел 2. Основные вехи истории России в сравнении с историей страны изучаемого языка.

16

10

6

Раздел 3. Основные вехи становления Нижегородского края. История города Павлово на Оке.

16

6

10

Раздел 4. Достопримечательности и культурно-исторические места г. Павлово на Оке.

16

2

14


8. Содержание курса по программе дополнительного образования «Гид – переводчик по родному краю».


Введение: Что мы знаем о работе гида-переводчика


Вопросы для обсуждения

1. Кого можно назвать переводчиком.

2.Что должен знать и уметь гид- переводчик.

3. Чем отличаются языковые навыки от речевых умений.

4.Чью культуру должен знать переводчик и почему.

5.Приведите примеры влияния европейской культуры на русскую.

6.Чем, по-вашему, определяется самобытность русской культуры.

7. В чем заключаются сложности перевода

Примерный лексический репертуар

Языковые навыки: знание лексики, фонетики, грамматики.

Речевые умения: ораторское искусство, уметь свободно выражать свои мысли на иностранном языке, учитывать интересы аудитории, адаптировать речь(упрощать, усложнять, изменять стиль с учетом обстоятельсв), создавать яркие и понятные образы, убеждать, пробуждать эмоции, чувства, настроение.

Культура: географическое положение, климат, природные ресурсы, быт, стиль жизни, традиции, религия, праздники, отдых, работа, события, даты, факты, имена, исторические совпадения, аналогии, самобытность и др.

Мини-практикум

1. Выделение ключевых слов сообщения.

2.Определение терминов.

3. Просмотровое и поисковое чтение.

4. Ответы на вопросы и участие в беседе.


Формируемые навыки и умения

1. Принимать участие в общем обсуждении проблемы.

2.Формулировать и перефразировать мысли.

3. Анализировать и обобщать информацию, полученную из различных источников.

4. Вести запись. Уметь составлять план.

5. Использовать различные технологии чтения при работе со справочной и учебной литературой.


Раздел 1. Что нам важно помнить из курса риторики.


  • Что лежит в основе языковых ошибок и как их избегать в речи.


Вопросы для обсуждения

1.Фонетические формы речи. Какие ошибки связаны с их нарушением и как их избежать.

2. Нормы словоупотребления.

3. Основное отличие грамматики русского языка от грамматики французского языка.

Примерный лексический репертуар

Нормы языка, правила произношения, ударение, лексическая сочетаемость, стилистические особенности слов, правила грамматики, морфологические и синтаксические ошибки и т. д.

Французский язык

les particularités stylistiques des mots, lexical, les normes de la langue, le style de la langue, le style littéraire de la langue, l'adaptation des paroles russes littéraires à l'expression des notions d'Europe occidentale, l'adaptation sémantique des mots russes au lexique de la langue française, phraséologique, le genre épistolaire, l'imitation littéraire, la fonction nominative, le roman, l'épitaphe, l'élégie, la poème, l'ode, la dédicace, l'image collective, l'oeuvre, les analogies de langue, l'originalité de la langue russe etc.

Английский язык


Мини-практикум.

Содержательной базой текстов, упражнений и заданий может быть тема «Взаимодействие культур»

  1. Прочитать правильно, приведенные в тексте слова на родном и иностранном языках.

  2. Выбрать и вставить пропущенные слова в текстах.

  3. Найти ошибки на лексическую сочетаемость и подмену значения слова.

  4. Найти и исправить грамматические ошибки в текстах на русском и французском языках.

  5. Привести аргументы и доказать, что культура России оказалась под влиянием европейской культуры. Привести примеры этого влияния.

  6. Привести примеры влияния истории и культуры России на развитие культуры страны изучаемого языка.


Формируемые навыки и умения

1.Работать со словарём.

2.Замечать и исправлять ошибки языкового характера в устной и письменной речи.

3.Бережно относиться к выбору слов и их употреблению в речи.

4.Описывать, характеризовать культурные особенности России и страны изучаемого языка.

5.Устанавливать характер взаимовлияния стран в рамках формирования европейской истории и культуры.



  • Как готовиться к выступлению. Композиция речи.


Вопросы для обсуждения

  1. Залог успеха ораторской речи. С чего начинать подготовку к выступлению. Как начать речь.

  2. Где и как отбирать материал для выступления. Что такое план, тезисы, конспект.

  3. Приёмы, которыми можно привлечь внимание слушателей. Выбор форм и приёмов изложения мысли.

  4. Как завершить выступление.

Примерный лексический репертуар

1 определение: темы, цели, направление выступления; учет аудитории.

2 подбор: теоретического и фактического материала, беглый просмотр, выборочное и углубленное чтение.

3 выписывание: фактов, дат, цитат.

4 написание: конспектов, тезисов, полного текста.

5 выступление: психологический настрой, внимание, этикетные формулы, вопросы.

6 формы изложения: анализ, синтез, сравнение, обобщение.

7 приёмы изложения и законы логики: аналогия, достаточное основание, аргументы.

8 завершение

Мини-практикум

Содержательной базой упражнений может быть тема «Бытовая культура Центральной России»

  1. Составление мини выступлений и докладов по предложенным или выбранным темам. (Роль дерева в русской культуре, русские традиции, особенности русской избы, русская баня, русская трапеза)

  2. Подготовка публичного выступления, создавая яркие, эмоциональные образы с использованием различных приёмов словесной выразительности.

  3. Лекция по одной из тем, выполненная участником факультативного курса.

  4. Участие в диспуте.

Формируемые навыки и умения

Развиваем и автоматизируем навыки и умения, предусмотренные разделами «Введение».

  1. Развивать приобретенные языковые навыки: знание лексики, фонетики, грамматики.

  2. Развивать приобретенные речевые умения: ораторское искусство, умение свободно выражать свои мысли, учитывать интересы аудитории, адаптировать речь (упрощать, усложнять, изменять стиль с учетом обстоятельств, создавать яркие и понятные образы, убеждать, пробуждать эмоции, чувства, настроение.

  3. Использовать голос как инструмент речевого взаимодействия. Различные средства выразительности речи.

  4. Владеть культурой поведения.



  • Искусство взаимодействия со слушателем.


Вопросы для обсуждения

  1. Из чего складывается искусство взаимодействия говорящего с аудиторией.

  2. В чём выражается эффект живой реакции.

  3. Что значит « владеть» своим голосом. Как избежать монотонности.

  4. Как произвести эффект на слушателей.

Мини-практикум

Содержательной базой упражнений и заданий может быть тема «Влияние географического положения г.Павлово на особенности быта и стиля жизни»

  1. Чтение вслух с разными учебными задачами.

  2. Описание событий и явлений на родном и иностранном языке.

  3. Подбор аргументов в защиту различных точек зрения по теме беседы, выступления.

  4. Резюме.

Формируемые навыки и умения

1.Аргументировать свою точку зрения.

2.Использовать голос как инструмент речевого взаимодействия. Различные средства выразительности речи.

3. Устанавливать причинно-следственную связь между событиями, фактами , явлениями.

4.Изменять жанр текста и стилистическую окраску при сохранении основной идеи.

5.Анализировать и комментировать авторские позиции.




Раздел 2. Основные вехи истории России в сравнении с историей

страны изучаемого языка


Вопросы для обсуждения

1.В чём заключаются причины распространения французского (английского) языка в обществе в 18-19 в.?

2.Понятие билингвизма. Билингвизм в русском обществе конца XVIII начала XIX века. Нетранслитерированная лексика и фразеология.

3.Почему Россия выходит на европейскую политическую арену?

4.Определите основные этапы развития России и Франции (Великобритании). С какими событиями и историческими личностями они ассоциируются?

5.Что такое монастырь. Виды монастырей. Чем отличается облик и устройство русского монастыря от западноевропейского. Что их объединяет.

6.Чем отличается облик средневековых русских и европейских городов. История возникновения крупнейших европейских и русских городов. Замок и кремль. Рассказ о Нижнем Новгороде.

7.Характер построек города и деревни, декоративные детали их внутреннего и внешнего убранства.

Примерный лексический репертуар

Феодальное государство, кровавые междоусобицы, князь и феодал, набеги, дань, образование государства, религия, подвижничество, задачи обороны, храмовый ансамбль, собор, часы, колокол, куранты, мастерская, община, рать, школа, ремесло, торговля, кустарное производство, телега, устное народное творчество, фольклор, миф, представление, олицетворять, обожествлять, православие, католицизм, крещение, выгодный союз, политический альянс, культ, языковая культура, яркий отпечаток французской (британской) языковой культуры, языковая ситуация, исторические связи, общественное развитие, политическая арена, литературная речь, нелитературная речь, западно-европейские понятия, иноязычные вкрапления, взаимопроникновение, взаимовлияние, семантика, семантическое приспособление, литературное произведение, образ, наследие, творчество, элита, элитарность и т.д.

Французский язык

L'état féodal, les querelles sanglantes, le seigneur féodal, les incursions, la formation de l'état, la religion, l'héroïsme, la tâche de la défense, l'ensemble religieuse, la cathédrale, la cloche, les horloges à carillon, l'atelier, la communauté, l'armée, le métier, le commerce, la production artisanale, le char, l'oeuvre orale nationale, le folklore, le mythe, la présentation, personnifier, déifier, l'orthodoxie, le catholicisme, le baptême, l'union avantageuse, l'alliance politique, le culte, la culture de langue, l'empreinte vive de la culture française de langue, la situation de langue, les liaisons historiques, le développement public, l'arène politique, les paroles littéraires, les paroles non littéraires, les notions d'Europe occidentale, une langue étragère, la sémantique, l'adaptation sémantique, l'oeuvre littéraire, le poète, l'image, l'héritage, l'oeuvre, l'élite, l'élitisme la diffusion de la langue française dans la société, la formation laïque et l'éducation, la jeunesse noble, les manières laïques de la conduite, les polyvoliges, la mode française et le style de la vie, la situation politique, la Guerre nationale 1812, l'imitation des classiques d'Europe occidentale, la phraséologie, immortaliser, l'immortalité, les traditions russes, l'influence, la mentalité, l'héritage culturel, l'éducation domestique, le gouverneur, la langue vivante et morte, le lexique, translitterer, la translitteration, phraséologique

etc.

Английский язык


Мини-практикум

  1. Толкование слов и понятий.

  2. Составление словосочетаний в рамках данного семантического поля и их перевод.

  3. Генерализация понятий.

  4. Соотношение вербального описания явлений и событий с общепринятым представлением о них.

  5. Подбор аргументов в защиту разных точек зрения по теме обсуждения.

  6. Чтение вслух с разными учебными задачами.

  7. Доказать, что культурно-историческое развитие общества России формировалось в тесной связи с европейской культурой. Привести примеры влияния истории и культуры России на развитие Франции (Великобритании).

  8. Поиск (отбор) необходимой информации.

  9. Мини-экскурсии

  10. Сравнение, трансформации, перифраз.

Формируемые навыки и умения

  1. Аргументировать, анализировать и комментировать авторские позиции.

  2. Устанавливать причинно-следственную связь между языковыми явлениями.

  3. Устанавливать причинно-следственную связь историко-культурных событий 18-19в.

  4. Устанавливать характер взаимовлияния стран в рамках формирования европейской истории и культуры.

  5. Вести записи, конспекты; уметь делать резюме.

  6. Уметь составлять план выступления.

  7. Готовить публичное выступление по теме с использованием различных приёмов словесной выразительности.

  8. Интерпретировать причинно-следственные связи, факты, события истории.

  9. Наметить план городской экскурсии.

  10. Составить образец мини-путеводителя по городу.


Раздел 3. Основные вехи становления Нижегородского края. История города Павлово на Оке.


Вопросы для обсуждения

  1. Географическое положение и культурно-национальные особенности Нижегородского края и города Павлово на Оке.

  2. Архитектурные традиции Нижегородского края. Городская и сельская архитектура.

  3. Основные храмы и архитектурные сооружения Н.Новгорода и г. Павлово.

  4. Легенда о возникновении села Павлово и её историческое обоснование.

  5. Павловские ремесла.

  6. Народные традиции павловчан.

Примерный лексический репертуар

Величие, гармония, скудность, аскетизм, декор, купол, позолота, крыльцо, тёс, резьба, замок, сочетание стилей, чужое влияние, художественный промысел, достоинство, зодчий, копирование, утилитарность, оригинальность, Богоматерь, символизм, кремль, изба, землянка, мастерская ремесленника, инструмент, ставни, ладья, эмаль, слесарь, ставни, ладья, семь холмов, лимон, престольный праздник и др.

Французский язык

La grandeur, l'harmonie, la pauvreté, l'ascétisme, le décor, le dôme, la dorure, le perron, les voliges, la sculpture, le château, la combinaison des styles, l'influence d'autrui, le métier d'art, la dignité, l'architecte, le copiage, l'originalité, la Notre Dame, le symbolisme, le Kremlin, l'isba, l'atelier de l'artisan, l'outil, les volets, la tour, l'émail, le serrurier, les volets, la tour, sept collines, le citron, la fête paroissiale, la situation politique, l'imitation des classiques d'Europe occidentale, immortaliser, l'immortalité,les traditions russes, l'influence, la mentalité, l'héritage culturel, l'éducation domestique, l'idole etc.

Английский язык

Мини-практикум

  1. Толкование слов. Генерализация понятий.

  2. Соотнесение вербального описания с изображением.

  3. Составление словосочетаний в рамках данного семантического поля и их перевод.

  4. Заочные мини-экскурсии с использованием наглядности.

  5. Начало экскурсии (история дома купцов Гомулиных).

  6. Индивидуальные сообщения (исторические ремесла и современное промышленное производство г. Павлово)

  7. Полная очная экскурсия по культурно- историческим местам г. Павлово.

  8. По святым местам.

  9. Народные традиции павловчан.

Формируемые навыки и умения

  1. Переводить с листа, со слуха информацию по теме разговора.

  2. Находить и делать отбор материала экскурсии.

  3. Готовить публичные выступления, создавая яркие, эмоциональные образы с использованием различных приёмов словесной выразительности.

  4. Осуществлять двусторонний синхронный перевод.


Раздел 4. Достопримечательности и культурно-исторические места г. Павлово на Оке.


Вопросы для обсуждения

1.Является ли достопримечательностью географическое расположение города Павлово.

2.Экология Павловского района.

3.Городская архитектура.

4.Исторические ремёсла павловчан и современное промышленное производство.

5.Павловские лимоны – мода или традиция?

6.История города в судьбах людей.

7.По святым местам Павловского района.


Примерный лексический материал

Обобщение всего ранее изученного материала по разделам курса.

Мини-практикум

1.Начало экскурсии (история дома купцов Гомулиных).

2. Описание различных построек архитектурного ансамбля города Павлово и его церквей.

3.Индивидуальные сообщения.

4.Заочные экскурсии.

5.Полная очная экскурсия по историко-культурным местам города Павлово на Оке.

Формируемые навыки и умения

Тренируются и автоматизируются навыки и умения предыдущих разделов программы курса.


9.Формы контроля, инструментарий проверки знаний, умений, навыков учащихся и иные способы подведения итогов деятельности обучающихся, освоивших курс дополнительного образования по программе «Гид – переводчик по родному краю».


Особенностью общего контроля успешности усвоения курса дополнительного образования по программе «Гид – переводчик по родному краю» является отсутствие оценок, выражаемое в баллах. Поощрением успеха учащегося может быть отзыв учителя, популяризация успехов в школьной стенгазете и общешкольной линейке, привлечение его в качестве помощника учителю к занятиям творческого характера и т.п. Формой общего контроля могут быть:

  • Устные и письменные вопросно-ответные задания и упражнения.

  • Текстовые задания на аудирование (чтение).

  • Лексико-грамматические тесты и трансформации.

  • Выделение ключевых слов с последующим воспроизведение текста.

  • Проблемные языковые и речевые задачи.

  • Все виды перевода.

  • Микродоклады и сообщения по страноведению.

  • Игры, диспуты, конференции, круглые столы, языковые состязания.

  • Защита проекта.

  • Зачёт в устной и письменной форме.

  • Анкетирование.

Промежуточный контроль осуществляется в виде:

  • Промежуточное тестирование.

  • Промежуточная диагностика навыков аудирования и чтения.

  • Индивидуальный и фронтальный опрос.

  • Самоконтроль.

  • Взаимоконтроль.



Инструментом диагностики уровня и качества усвоения знаний умений и навыков может быть карта дифференцированного контроля.


Объекы контроля


говорение

оценка

+ -

аудирование

оценка

+ -

чтение

оценка

+ -

письмо

оценка

+ -

Ф.И.

уч-ся


Умение задавать вопрос


Аудирование знакомого материала (речь учителя)


С общим охватом содержания


Орфография



Умение отвечать на вопрос


Аудирование ТСО


С полным пониманием


Скорость письма



Умение вести односторонний диалог- расспрос


Аудирование незнакомого материала (речь учителя)


Скорость чтения





Умение вести двусторонний диалог- расспрос


Умение переспрашивать


Пользование словарём





Описание


Аудирование с общим охватом содержания


Языковая догадка





Сообщение


Аудирование с полным пониманием







Пересказ









Характеристика











Графы объектов контроля заполняются всеми видами работы, которые содержатся в базовом УМК изучаемого иностранного языка и компонентами умений говорить, аудировать, читать и другими объектами, которые учитель сочтет важными для того или иного учащегося или этапа реализации программы факультативного курса. Карта дифференцированного контроля дает возможность:

  1. Четко прослеживать успешность овладения навыком.

  2. Увидеть все пробелы не в их диффузном, а в расчленённом виде. Прогнозировать возможные ошибки.

  3. Сделать контроль обучающим.

  4. Избежать недоразумений в оценке уровня обученности и возможного сбоя процесса обучения.



10. Ожидаемые результаты.

По завершению курса учащиеся должны уметь выполнять:

  1. Решение проблемных лингвистических задач.

  2. Все виды перевода: построчный, синхронный, переработанный и т.д.

  3. Метапредметные микродоклады и сообщения.

  4. Диспуты, участие в школьной научно-практической конференции, круглые столы.

  5. Заочная экскурсия по родному краю.

  6. Полная очная экскурсия по городу.

  7. Самоконтроль.

  8. Взаимоконтроль.



11. Риски и способы устранения возможных негативных последствий в процессе реализации программы дополнительного образования «Гид – переводчик по родному краю».


Возможные риски:

а) перегрузка учащихся;

б) снижение мотивации;

в) возникновение сопротивления новому способу получения метапредметных знаний, на преодоление которого потребуются непредвиденные дополнительные ресурсы;

г) возникновение внутренних и внешних конфликтов между учителем и учеником, учителем и родителями ввиду некоторого изменения традиционных способов организации учебной деятельности;

д) внешние проблемы.

Способы устранения возможных негативных последствий:

а) обстоятельное объяснение учащимся и их родителям актуальности сути авторской идеи формирования билингвистической компетенции и преимуществ данной организации дополнительной образовательной деятельности, имеющей социально-направленную значимость;

б) разъяснительная работа с родителями и учащимися о контроле времени, уделяемом дополнительному образованию по программе курса;

в) четкое обозначение сроков выполнения заданий;

г) четкое обозначение критериев оценки знаний, умений и навыков;

д) досрочный отказ от выполнения программы в случае невозможности решения внешних проблем, преодоления и оперативной ликвидации отрицательных результатов на промежуточном этапе реализации курса дополнительного образования обучающихся по программе «Гид – переводчик по родному краю».






Литература


  1. Требования к содержанию и оформлению образовательных программ дополнительного образования детей. Письмо Министерства образования Российской Федерации от 18 июня 2003г.№28-02-484/16// Вестник образования.-2003.-№15.-С.53-55.

  2. Примерные программы по иностранным языкам. Французский язык. АСТ «Астрель» М. 2004. - с.243-286

  3. Андросова З.А. Экспертиза образовательных программ дополнительного образования детей// Дополнительное образование.- 2004.-№1.-С20-26.

  4. Бобровская Л.Н., Сапрыкина Е.А., и др. Системообразующий курс предметов по выбору «Человек и профессия»// Практика административной работы в школе.-2006.-№3.-С.44-48.

  5. Вишневская С.Ю. Создание развивающего пространства для подростков (методическое пособие)-М.: Сентябрь, 2005.-128с.

  6. Горский В.А., Попова Г.Н., Сулейманова З.З. Рекомендации о порядке разработки и подготовки к сертификации образовательных программ ДОД// Дополнительное образование.-2005.-№2.-С5-10.

  7. Горский В.А. Технология разработки авторской программы дополнительного образования детей// Дополнительное образование.-2001.№1.-С30-31.

  8. Дугпрова Д.П. Программа «Предпрофильная подготовка» // Завуч.-2006.-№6.-С63-72.

  9. Зверева В.И. Образовательная программа школы: структура, содержание, технология разработки. М.: Образовательный центр «Педагогический поиск», 1998.-170с.

  10. Куприянова Н.К. «Записки краеведов. Горьковская область. Очерки, статьи, документы», Горький. Волго-Вятское книжное издательство. 1979

  11. Миронов Н.К. «Павловский металло-обрабатывающий район», Горький. Волго-Вятское книжное издательство. 1982 г.

  12. Молчанова Т.К., Виноградова Н.К. Составление образовательных программ (практическое пособие). М.: УЦ «Перспектива», 2004.-116с. (Библиотека директора школы).

  13. Мурзакова О.Г., Маслов А.Б. Что нужно знать педагогу об авторской программе (методический комментарий)// Дополнительное образование.-2006.№2.№12-15.

  14. Погодин В. «Сказание о Павлове. Поэма», Нижний Новгород 1992 г.

  15. Подобед С.О. Проектирование и разработка инновационных программ// Дополнительное образование.-2006.-№7.-№16-18.

  16. Рогова Г.В., Рабинович Ф.М. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М. «Просвещение» 1991. – 149с.

  17. Рубинский Ю.В. «Франция. La documentation francaise.» ЗАО «Интердиалект плюс». М. 1999.

  18. Савина С.Н. Внеклассная работа по иностранным языкам в средней школе.// Библиотека учителя иностранного языка. М. «Просвещение» 1991. – 159с.

  19. Седов А.В., Филатов Н.Ф. и др. «Нижегородский край. Факты, события, люди», Нижний Новгород. Нижегородский гуманитарный центр 1994 г.

  20. Спиридонов Г.В., Миронов Н.К. и др. «Павлово-на-Оке», Нижний Новгород, Волго-Вятское книжное издательство. 1991 г.

  21. Тетерский С.В. Современные требования к программам и учебным планам// Дополнительное образование.-2004.-№10.-№5-9.

  22. Швейцер А.Д. «Современная социолингвистика»; М. 1976.

  23. Ярута Т.В. Подпрограмма «Профессиональное самоопределение учащихся»// Завуч.-2006.№6.-С.53-62














23



Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!