СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Проектная работа по французскому языку на тему: "Сравнительно-сопоставительная характеристика французских и русских пословиц и фразеологизмов, содержащих компонент названий животных"

Нажмите, чтобы узнать подробности

Просмотр содержимого документа
«Проектная работа по французскому языку на тему: "Сравнительно-сопоставительная характеристика французских и русских пословиц и фразеологизмов, содержащих компонент названий животных"»

 « Сравнительно-сопоставительная характеристика французских и русских пословиц и фразеологизмов, содержащих компонент названий животных.»   Автор работы :  Плотникова          Анна Максимовна, 10 «А»          МБОУ «Гимназия №44»  Научный руководитель: Грицан              Ирина Михайловна,         учитель французского языка

« Сравнительно-сопоставительная характеристика французских и русских пословиц и фразеологизмов, содержащих компонент названий животных.» Автор работы : Плотникова Анна Максимовна, 10 «А» МБОУ «Гимназия №44» Научный руководитель: Грицан Ирина Михайловна, учитель французского языка

Содержание Введение Глава 1. Паремиология и фразеология французского языка. 1.1 Паремиология как наука. 1.2 Краткий экскурс в историю пословиц и фразеологизмов. 1.3 Определение понятий «пословица» и «фразеологизм». 1.4 История развития французских пословиц и фразеологизмов. Глава 2. Роль и влияние пословиц и фразеологизмов французского и русского языков, содержащих компонент названий животных, на речь и знание языка человека. 2.1. Зооморфизмы 2.2. Анализ пословиц и поговорок французского и русского языков, содержащих компонент названия животных. Практическая часть Заключение Список использованной литературы

Содержание

Введение

Глава 1. Паремиология и фразеология французского языка.

1.1 Паремиология как наука.

1.2 Краткий экскурс в историю пословиц и фразеологизмов.

1.3 Определение понятий «пословица» и «фразеологизм».

1.4 История развития французских пословиц и фразеологизмов.

Глава 2. Роль и влияние пословиц и фразеологизмов французского и русского языков, содержащих компонент названий животных, на речь и знание языка человека.

2.1. Зооморфизмы

2.2. Анализ пословиц и поговорок французского и русского языков, содержащих компонент названия животных.

Практическая часть

Заключение

Список использованной литературы

Введение  Гипотеза исследования : предположим что изучение французских и русских пословиц и фразеологизмов, содержащих в себе компонент названия животного позволит выявить их влияние на речь и знание языка человека.  Актуальность данного исследования заключается в важной роли пословиц и фразеологических выражений в развитии и обогащении языка, в необходимости их изучения, как важной составляющей языка, делающей речь яркой и выразительной. Целью данной работы является изучение, исследование, анализ и выявление универсальных характеристик сходств и различий французских и русских пословиц и фразеологизмов, содержащих компонент названий животных.

Введение

Гипотеза исследования : предположим что изучение французских и русских пословиц и фразеологизмов, содержащих в себе компонент названия животного позволит выявить их влияние на речь и знание языка человека.

Актуальность данного исследования заключается в важной роли пословиц и фразеологических выражений в развитии и обогащении языка, в необходимости их изучения, как важной составляющей языка, делающей речь яркой и выразительной.

Целью данной работы является изучение, исследование, анализ и выявление универсальных характеристик сходств и различий французских и русских пословиц и фразеологизмов, содержащих компонент названий животных.

Задачи :  – изучить базовые для данного исследования понятия «пословица» и «фразеологизм»;  - ознакомиться с определением паремиологии и с ее разделами;  - провести сравнительно-сопоставительный анализ русских и французских пословиц и фразеологизмов, содержащих названия животных.   Методы исследования: метод контекстуального анализа, метод компонентного анализа лексики, описательно-сопоставительный метод, метод сплошной выборки. Объектом исследования являются зооморфизмы. Предметом исследования являются лингвокультурные характеристики пословиц и фразеологических единиц, содержащих названия животных, сходства и различия их употребления в русском и французском языках.

Задачи : – изучить базовые для данного исследования понятия «пословица» и «фразеологизм»; - ознакомиться с определением паремиологии и с ее разделами; - провести сравнительно-сопоставительный анализ русских и французских пословиц и фразеологизмов, содержащих названия животных. Методы исследования: метод контекстуального анализа, метод компонентного анализа лексики, описательно-сопоставительный метод, метод сплошной выборки.

Объектом исследования являются зооморфизмы.

Предметом исследования являются лингвокультурные характеристики пословиц и фразеологических единиц, содержащих названия животных, сходства и различия их употребления в русском и французском языках.

Глава 1. Паремиология и фразеология французского языка

Глава 1. Паремиология и фразеология французского языка

 Паремиология как наука   Паремиоло́гия (др.-греч. παροιμία paroimia — притча, пословица и λόγοςlogos — слово, учение) — подраздел фразеологии, раздел филологии, посвящённый изучению и классификации паремий — пословиц, поговорок, девизов, слоганов, афоризмов, загадок, примет и других изречений, основным назначением которых является краткое образное вербальное выражение традиционных ценностей и взглядов, основанных на жизненном опыте группы, народа. В истории встречаются различные классификации пословиц и поговорок. Самыми первыми были простые классификации по алфавиту и тематике. Позже появились лексические и генетические классификации.

Паремиология как наука

Паремиоло́гия (др.-греч. παροιμία paroimia — притча, пословица и λόγοςlogos — слово, учение) — подраздел фразеологии, раздел филологии, посвящённый изучению и классификации паремий — пословиц, поговорок, девизов, слоганов, афоризмов, загадок, примет и других изречений, основным назначением которых является краткое образное вербальное выражение традиционных ценностей и взглядов, основанных на жизненном опыте группы, народа.

В истории встречаются различные классификации пословиц и поговорок. Самыми первыми были простые классификации по алфавиту и тематике. Позже появились лексические и генетические классификации.

Краткий экскурс в историю пословиц и фразеологизмов История возникновения пословиц и фразеологизмов берет свое начало еще в глубокой древности. В давние времена народ выражал свое творчество, мудрость, используя яркие, меткие высказывания, зачастую очень короткие, но емко, глубоко выражающие суть. Пословицы и фразеологизмы очень коротенькие и поэтому их легко запомнить, а смысл этих высказываний очень глубокий. Пословица чаще всего выражает ценный опыт многих людей, которые стараются передать свое умение и знания другим людям – своим детям, друзьям, внукам. В них можно встретить очень много жизненных ситуаций, пословица учит мудрости и знаниям, предостерегает, предупреждает.

Краткий экскурс в историю пословиц и фразеологизмов

История возникновения пословиц и фразеологизмов берет свое начало еще в глубокой древности. В давние времена народ выражал свое творчество, мудрость, используя яркие, меткие высказывания, зачастую очень короткие, но емко, глубоко выражающие суть. Пословицы и фразеологизмы очень коротенькие и поэтому их легко запомнить, а смысл этих высказываний очень глубокий.

Пословица чаще всего выражает ценный опыт многих людей, которые стараются передать свое умение и знания другим людям – своим детям, друзьям, внукам. В них можно встретить очень много жизненных ситуаций, пословица учит мудрости и знаниям, предостерегает, предупреждает.

Долгое время считалось, что библейская Книга Притчей — это древнейшая запись пословиц и фразеологизмов в истории человечества. Когда примерно полтораста лет назад была открыта цивилизация Древнего Египта, оказалось, что существуют сборники египетских пословиц и поговорок и что они намного старше древнееврейских.

Долгое время считалось, что библейская Книга Притчей — это древнейшая запись пословиц и фразеологизмов в истории человечества. Когда примерно полтораста лет назад была открыта цивилизация Древнего Египта, оказалось, что существуют сборники египетских пословиц и поговорок и что они намного старше древнееврейских.

Однако и эти сборники не являются самыми первыми из письменно зафиксированных человеком афоризмов и изречений. Шумерские сборники пословиц и фразеологизмов на несколько столетий старше почти всех — если не всех — известных нам египетских сборников.

Однако и эти сборники не являются самыми первыми из письменно зафиксированных человеком афоризмов и изречений. Шумерские сборники пословиц и фразеологизмов на несколько столетий старше почти всех — если не всех — известных нам египетских сборников.

Определение понятий «пословица» и «фразеологизм» Пословица — изречение в виде грамматически законченного предложения, в котором выражена народная мудрость в поучительной форме. Пословицы советуют, рекомендуют, высказывают опасения, предостерегают, предупреждают, успокаивают, высмеивают и т.д. Существуют такие ситуации, когда с пословицами советуются, как советуются с мудрыми людьми. Пословицы выносят положительную или отрицательную оценку поведения, поступка, ситуации.

Определение понятий «пословица» и «фразеологизм»

Пословица — изречение в виде грамматически законченного предложения, в котором выражена народная мудрость в поучительной форме.

Пословицы советуют, рекомендуют, высказывают опасения, предостерегают, предупреждают, успокаивают, высмеивают и т.д. Существуют такие ситуации, когда с пословицами советуются, как советуются с мудрыми людьми. Пословицы выносят положительную или отрицательную оценку поведения, поступка, ситуации.

Фразеологизм – это устойчивое выражение (как правило, словосочетание), которое выступает в качестве одной смысловой единицы. В более узком смысле фразеологизм означает способ выражения, характерный для определенной социальной группы, для отдельного направления литературы и публицистики или для конкретного автора. Фразеологизмы также могут называться фразеологическими единицами и фразеологическими оборотами.

Фразеологизм – это устойчивое выражение (как правило, словосочетание), которое выступает в качестве одной смысловой единицы.

В более узком смысле фразеологизм означает способ выражения, характерный для определенной социальной группы, для отдельного направления литературы и публицистики или для конкретного автора.

Фразеологизмы также могут называться фразеологическими единицами и фразеологическими оборотами.

История развития французских пословиц и фразеологизмов Первыми пословицами во Франции до X в. были самые употребительные пословицы и выражения античности, в частности, греко-римской литературы, истории и мифологии, Библии и т.д. Эти пословицы практически не переводились на старофранцузский язык, а воспроизводились в первоначальном варианте на латинском языке. Постепенно они стали переводиться не только на французский, но и на другие языки.

История развития французских пословиц и фразеологизмов

Первыми пословицами во Франции до X в. были самые употребительные пословицы и выражения античности, в частности, греко-римской литературы, истории и мифологии, Библии и т.д. Эти пословицы практически не переводились на старофранцузский язык, а воспроизводились в первоначальном варианте на латинском языке. Постепенно они стали переводиться не только на французский, но и на другие языки.

Периодом же расцвета паремиологии французского языка являются Средние века, что определило значимость пословиц и фразеологизмов в общем фразеологическом фонде французского языка данной эпохи. В этот период времени область употребления пословиц и фразеологизмов была чрезвычайно широка. Они употреблялись в поэзии и прозе, в речи, в проповедях, ими заканчивали послания и письма. Учащиеся средневековых французских школ и университетов учили пословицы наизусть.

Периодом же расцвета паремиологии французского языка являются Средние века, что определило значимость пословиц и фразеологизмов в общем фразеологическом фонде французского языка данной эпохи.

В этот период времени область употребления пословиц и фразеологизмов была чрезвычайно широка. Они употреблялись в поэзии и прозе, в речи, в проповедях, ими заканчивали послания и письма. Учащиеся средневековых французских школ и университетов учили пословицы наизусть.

Однако решающую роль в становлении французской паремиологии сыграли сборники народных пословиц. Именно народ всегда был главным творцом пословиц во всех странах. Эти сборники пользовались большой популярностью, и их число в Средние века достигало тридцати. Очень важно, что работа по собиранию народных пословиц и поговорок носила систематический характер и проводилась на протяжении всего указанного периода. Самый древний сборник народных французских пословиц под названием «Les proverbes au vilain» составлен между 1168-1191 годами, неизвестным автором. Этот сборник дает нам ценные сведения об основах исконно французских паремий, которые были заложены в XII в. и определили ее дальнейшее историческое развитие.

Однако решающую роль в становлении французской паремиологии сыграли сборники народных пословиц. Именно народ всегда был главным творцом пословиц во всех странах. Эти сборники пользовались большой популярностью, и их число в Средние века достигало тридцати. Очень важно, что работа по собиранию народных пословиц и поговорок носила систематический характер и проводилась на протяжении всего указанного периода. Самый древний сборник народных французских пословиц под названием «Les proverbes au vilain» составлен между 1168-1191 годами, неизвестным автором. Этот сборник дает нам ценные сведения об основах исконно французских паремий, которые были заложены в XII в. и определили ее дальнейшее историческое развитие.

Глава 2. Роль и влияние пословиц и фразеологизмов французского и русского языков,содаржащих компонент названий животных, на речь и знание языка человека

Глава 2. Роль и влияние пословиц и фразеологизмов французского и русского языков,содаржащих компонент названий животных, на речь и знание языка человека

 Зооморфизмы Фразеологизмы с именами животных называют зооморфизмами. В отличие от зоонимов (зоолексем), т. е. слов, обозначающих представителей животного мира, зооморфизмы – это названия животных в образном, метафорическом переосмыслении для характеристики человека.

Зооморфизмы

Фразеологизмы с именами животных называют зооморфизмами. В отличие от зоонимов (зоолексем), т. е. слов, обозначающих представителей животного мира, зооморфизмы – это названия животных в образном, метафорическом переосмыслении для характеристики человека.

Языковый материал, собранный методом сплошной выборки, показывает, что наиболее часто в речи встречаются названия домашних животных, которые живут рядом, порой под одной крышей с человеком:

Языковый материал, собранный методом сплошной выборки, показывает, что наиболее часто в речи встречаются названия домашних животных, которые живут рядом, порой под одной крышей с человеком:

Среди других названий животных чаще всего используются во фразеологизмах:

Среди других названий животных чаще всего используются во фразеологизмах:

Интересным является фразеологизм французского языка avoir des rats dans la tête (букв. – иметь крыс в голове). Для французов крыса символизирует недостаток рассудка, странности, отклонения от нормы в плане разумного поведения. Для нас носителем таких свойств является таракан. В этом примере четко просматриваются различия в национально-культурной специфике обеих стран.

Интересным является фразеологизм французского языка avoir des rats dans la tête (букв. – иметь крыс в голове). Для французов крыса символизирует недостаток рассудка, странности, отклонения от нормы в плане разумного поведения. Для нас носителем таких свойств является таракан. В этом примере четко просматриваются различия в национально-культурной специфике обеих стран.

Анализ пословиц и поговорок французского и русского языков, содержащих компонент названия животных.  Во время анализа французских и русских пословиц я смогла выявить три различной группы пословиц: 1)Во французском и русском языках содержится одно и то же название животного. 2) В пословице французского языка содержится название одного животного, а в русском языке другое. 3) Во французской пословице содержится название животного, в русском переводе название животного не используется. Для того чтобы правильно использовать те или иные пословицы в различных ситуациях, я разделила их на три группы:  «сравнение человека по характеристикам» используется для того, чтобы описать характер человека, его жизненный статус; «характеристика действий человека» используется для описания поведения человека в различных ситуациях.

Анализ пословиц и поговорок французского и русского языков, содержащих компонент названия животных.

Во время анализа французских и русских пословиц я смогла выявить три различной группы пословиц:

1)Во французском и русском языках содержится одно и то же название животного.

2) В пословице французского языка содержится название одного животного, а в русском языке другое.

3) Во французской пословице содержится название животного, в русском переводе название животного не используется.

Для того чтобы правильно использовать те или иные пословицы в различных ситуациях, я разделила их на три группы:

«сравнение человека по характеристикам» используется для того, чтобы описать характер человека, его жизненный статус;

«характеристика действий человека» используется для описания поведения человека в различных ситуациях.

I группа (Во французском и русском языках содержится одно и то же название животного) Сравнение человека по характеристикам: myope comme une taupe – слепой как крот rusé comme un renard – хитрый как лис fier comme un coq – гордый как петух têtu comme un âne – глупый как осел malin comme un singe – ловкий как обезьяна frais comme un gardon – свежий как огурчик (фр. – плотва) Характеристика действий человека: faire d’une mouche un éléphant – делать из мухи слона acheter chat en poche - купить кота в мешке pêcher en eau trouble (букв.-рыбачить в мутной воде) - ловить рыбу в мутной воде. s'entendre comme chien et chat - жить как кошка с собакой

I группа (Во французском и русском языках содержится одно и то же название животного)

Сравнение человека по характеристикам:

  • myope comme une taupe – слепой как крот
  • rusé comme un renard – хитрый как лис
  • fier comme un coq – гордый как петух
  • têtu comme un âne – глупый как осел
  • malin comme un singe – ловкий как обезьяна
  • frais comme un gardon – свежий как огурчик (фр. – плотва)

Характеристика действий человека:

  • faire d’une mouche un éléphant – делать из мухи слона
  • acheter chat en poche - купить кота в мешке
  • pêcher en eau trouble (букв.-рыбачить в мутной воде) - ловить рыбу в мутной воде.
  • s'entendre comme chien et chat - жить как кошка с собакой
II Группа (В пословице французского языка содержится название одного животного, а в русском языке другое.) Характеристика действий человека: bicher comme un pou (букв.- скакать как вошь) – радоваться, ликовать étre lа comme rat en paille (букв. - быть как крыса в соломе) – жить припеваючи peigner la girafe (букв.- расчесывать жирафа ) - переливать из пустого в порожнее étre connu comme le loup blanc (букв. - быть известным как белый волк) – быть известным appeler un chat un chat (букв.- называть кошку кошкой. ) - называть вещи своими именами

II Группа (В пословице французского языка содержится название одного животного, а в русском языке другое.)

Характеристика действий человека:

  • bicher comme un pou (букв.- скакать как вошь) – радоваться, ликовать
  • étre lа comme rat en paille (букв. - быть как крыса в соломе) – жить припеваючи
  • peigner la girafe (букв.- расчесывать жирафа ) - переливать из пустого в порожнее
  • étre connu comme le loup blanc (букв. - быть известным как белый волк) – быть известным
  • appeler un chat un chat (букв.- называть кошку кошкой. ) - называть вещи своими именами
III Группа (Во французской поговорке содержится название животного, в русском переводе название животного не используется.) Характеристика действий человека: faire d’une pierre deux coups (букв.- делать одним камнем два удара.) - убить двух зайцев tirer le diable par la queue (букв.- тянуть дьявола за хвост ) - биться как рыба об лед on ne peut pas faire des omelettes sans casser des oeufs (букв.- нельзя сделать омлет, не разбив яйца ) - волков бояться – в лес не ходить

III Группа (Во французской поговорке содержится название животного, в русском переводе название животного не используется.)

Характеристика действий человека:

  • faire d’une pierre deux coups (букв.- делать одним камнем два удара.) - убить двух зайцев
  • tirer le diable par la queue (букв.- тянуть дьявола за хвост ) - биться как рыба об лед
  • on ne peut pas faire des omelettes sans casser des oeufs (букв.- нельзя сделать омлет, не разбив яйца ) - волков бояться – в лес не ходить
Практическая часть С помощью вышеописанных пословиц и фразеологизмов опишем литературного героя. Для примера был взят Господин де Реналь (мэр Верьера) из романа французского писателя Фредерика Стендаля «Красное и черное». Каким бы получился персонаж, если бы для его описания были использованы фразеологизмы и пословицы, содержащие компонент названия животного? В описании героя мы будем употреблять фразеологизмы на наше усмотрение.

Практическая часть

С помощью вышеописанных пословиц и фразеологизмов опишем литературного героя. Для примера был взят Господин де Реналь (мэр Верьера) из романа французского писателя Фредерика Стендаля «Красное и черное».

Каким бы получился персонаж, если бы для его описания были использованы фразеологизмы и пословицы, содержащие компонент названия животного?

В описании героя мы будем употреблять фразеологизмы на наше усмотрение.

Le maire de Verrières avait une belle apparence, les traits de son visage étaient assez corrects: un nez d'aigle, un front haut et on peut même dire qu'il était frais comme un  gardon , malgré son âge. Il а la tête de linotte , pour lui, la principale chose dans la vie était l'origine et l'argent. Il ne se souciait pas de sa ville, il avait d’autres chats à fouetter , comme sa usine de clous. M. de Rênal était comme rat en paille, il avait une maison luxueuse et un magnifique jardin à côté de lui, à la vue desquels on ne peut certainement pas penser que le maire de la ville est gueux comme un rat d'église . Мэр Верьера имел приятную внешность, черты его лица были достаточно правильны: орлиный нос, высокий лоб и можно даже сказать, что был он свеж как огурчик , не смотря на свой возраст. Мэр Вэрьера был бестолковым человеком , для него главным в жизни были – происхождение и деньги. О своем городе он не заботился, у него были дела поважнее , например его фабрика гвоздей. Господин де Реналь жил припеваючи , у него были роскошный дом и великолепный сад рядом с ним, при виде которых уж точно нельзя подумать, что мэр города был беден как церковная мышь .

Le maire de Verrières avait une belle apparence, les traits de son visage étaient assez corrects: un nez d'aigle, un front haut et on peut même dire qu'il était frais comme un gardon , malgré son âge. Il а la tête de linotte , pour lui, la principale chose dans la vie était l'origine et l'argent. Il ne se souciait pas de sa ville, il avait d’autres chats à fouetter , comme sa usine de clous. M. de Rênal était comme rat en paille, il avait une maison luxueuse et un magnifique jardin à côté de lui, à la vue desquels on ne peut certainement pas penser que le maire de la ville est gueux comme un rat d'église .

Мэр Верьера имел приятную внешность, черты его лица были достаточно правильны: орлиный нос, высокий лоб и можно даже сказать, что был он свеж как огурчик , не смотря на свой возраст. Мэр Вэрьера был бестолковым человеком , для него главным в жизни были – происхождение и деньги. О своем городе он не заботился, у него были дела поважнее , например его фабрика гвоздей. Господин де Реналь жил припеваючи , у него были роскошный дом и великолепный сад рядом с ним, при виде которых уж точно нельзя подумать, что мэр города был беден как церковная мышь .

Вариант текста без употребления фразеологизмов (АВТОРСКИЙ ТЕКСТ): Le maire de Verrières avait une belle apparence, les traits de son visage étaient assez corrects: un nez d'aigle, un front haut et on peut même dire qu'il avait l'air jeune pour son âge . Le maire de Verrières est un homme peu éloigné , pour lui, la principale chose dans la vie était l'origine et l'argent. Il ne se souciait pas de sa ville, il avait d'autres soucis , comme sa usine de clous. M. de Rênal vivrait dans l'aisance , il avait une maison luxueuse et un magnifique jardin à côté de lui, à la vue desquels on ne peut certainement pas penser que le maire de la ville est pauvre.  Мэр Верьера имел приятную внешность, черты его лица были достаточно правильны: орлиный нос, высокий лоб и можно даже сказать, что выглядел он довольно молодо , не смотря на свой возраст. Он был недалеким человеком , для него главным в жизни были – происхождение и деньги. О своем городе он не заботился, у него были другие заботы , например его фабрика гвоздей. Господин де Реналь жил в достатке , у него были роскошный дом и великолепный сад рядом с ним, при виде которых уж точно нельзя подумать, что мэр города был бедным.

Вариант текста без употребления фразеологизмов (АВТОРСКИЙ ТЕКСТ):

Le maire de Verrières avait une belle apparence, les traits de son visage étaient assez corrects: un nez d'aigle, un front haut et on peut même dire qu'il avait l'air jeune pour son âge . Le maire de Verrières est un homme peu éloigné , pour lui, la principale chose dans la vie était l'origine et l'argent. Il ne se souciait pas de sa ville, il avait d'autres soucis , comme sa usine de clous. M. de Rênal vivrait dans l'aisance , il avait une maison luxueuse et un magnifique jardin à côté de lui, à la vue desquels on ne peut certainement pas penser que le maire de la ville est pauvre.

Мэр Верьера имел приятную внешность, черты его лица были достаточно правильны: орлиный нос, высокий лоб и можно даже сказать, что выглядел он довольно молодо , не смотря на свой возраст. Он был недалеким человеком , для него главным в жизни были – происхождение и деньги. О своем городе он не заботился, у него были другие заботы , например его фабрика гвоздей. Господин де Реналь жил в достатке , у него были роскошный дом и великолепный сад рядом с ним, при виде которых уж точно нельзя подумать, что мэр города был бедным.

Заключение Мы изучили универсальные характеристики французских и русских пословиц и фразеологизмов, содержащих компонент названий животных; базовые понятия, такие как пословица и фразеологизм. Мы ознакомились с определением паремиология, а так же с ее разделами. Был проведен сравнительно – сопоставительный анализ русских и французских пословиц и фразеологизмов, содержащих компонен названий животных, в ходе которого мы выяснили, что благодаря фразеологизмам и пословицам образ литературного персонажа становится более образнным и ярким. Фразеологизмами мы выделяем отдельные детали портрета и характера героя, что помогает раскрыть образ и суть персонажа.

Заключение

Мы изучили универсальные характеристики французских и русских пословиц и фразеологизмов, содержащих компонент названий животных; базовые понятия, такие как пословица и фразеологизм. Мы ознакомились с определением паремиология, а так же с ее разделами.

Был проведен сравнительно – сопоставительный анализ русских и французских пословиц и фразеологизмов, содержащих компонен названий животных, в ходе которого мы выяснили, что благодаря фразеологизмам и пословицам образ литературного персонажа становится более образнным и ярким. Фразеологизмами мы выделяем отдельные детали портрета и характера героя, что помогает раскрыть образ и суть персонажа.

Список использованной литературы   1. Гнездилова В.А. Французско-русский словарь пословиц и поговорок. – М, 2001. 2.Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка.- М, 2001. 3. Dictionnaire des expressions et locutions traditionnelles. – Paris : Larousse.- 1998. 4. Критская О.В. Французские пословицы и поговорки.-М,1963. 5. Лебединская В.А., Пермякова Е.А. Роль словных компонентов в формировании фразеологических значений.-Курган, 1999. 6. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка.- М,1976. 7. Назарян А.Г. Французские пословицы и поговорки.- М, 1996. 8. Ройзензон Л.И. Русская фразеология.- Самарканд, 1977. 9. Сырейщикова А. А. Краткий грамматический справочник по французскому языку,1950 г. 10. Tougan-Baranovskaia B. Proverbes et dictions russes. 11. http: //atheisme.free.fr/Citations/Proverbes.htm/ 12. https://www.arlima.net/mp/proverbes_au_vilain.html/

Список использованной литературы

1. Гнездилова В.А. Французско-русский словарь пословиц и поговорок. – М, 2001.

2.Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка.- М, 2001.

3. Dictionnaire des expressions et locutions traditionnelles. – Paris : Larousse.- 1998.

4. Критская О.В. Французские пословицы и поговорки.-М,1963.

5. Лебединская В.А., Пермякова Е.А. Роль словных компонентов в формировании фразеологических значений.-Курган, 1999.

6. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка.- М,1976.

7. Назарян А.Г. Французские пословицы и поговорки.- М, 1996.

8. Ройзензон Л.И. Русская фразеология.- Самарканд, 1977.

9. Сырейщикова А. А. Краткий грамматический справочник по французскому языку,1950 г.

10. Tougan-Baranovskaia B. Proverbes et dictions russes.

11. http: //atheisme.free.fr/Citations/Proverbes.htm/

12. https://www.arlima.net/mp/proverbes_au_vilain.html/

Спасибо за внимание!

Спасибо за внимание!


Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!