Просмотр содержимого документа
«Презентация на тему "Headdresses"»
Headdress
Бини beanies
Шапка-труба Cap-pipe
Боярка Boyarka
Малахай Malachai
Берет - beret
Самбреро - Sombrero
Шляпка-таблетка - Cap-tablet
Бейсболка - Baseball cap.
Цилиндр - Cylinder
Слово «шапка» пришло в русский язык из французского через немецкий или польский. Позднее произошло обратное заимствование, и теперь у французов помимо слова «chapeau» в значении любого головного убора есть калькированное «chapka», относящееся только к меховой шапке-ушанке русского образца .
The word "cap" has come to Russian from French through German or Polish. Later there was the return loan, and now French besides the word "chapeau" in value of any headdress have traced "chapka" relating only to a fur cap with ear-flaps of the Russian sample.
Во время Крымской войны в боях под городом Балаклавой английские войска столкнулись с непривычным для себя сильным холодом. Чтобы решить эту проблему, для солдат были изготовлены вязаные шапки с прорезями для глаз и рта. Впоследствии эти шапки так и прозвали балаклавами, или balaclava по-английски.
During the Crimean war in fights under the city of Balaklava the English troops have faced strong cold, unusual for themselves. To solve this problem, for soldiers knitted caps with cuts for eyes and a mouth have been made. Subsequently these caps and have nicknamed balaclavas, or balaclava in English.
Согласно традиции, мужчины на Руси при входе в церковь снимали шапки и складывали их у входа, а по окончанию службы разбирали их обратно. Тот, кто опоздал, приходил уже к шапочному разбору, и с тех пор это выражение закрепилось в значении «прийти куда-либо слишком поздно, когда всё уже кончилось». А выражение «шапочное знакомство», означающее поверхностное и беглое знакомство с кем-либо, тоже связано со старым обычаем. Когда встречались знакомые или приятели, они в знак приветствия приподнимали шляпы, и только друзья пожимали друг другу руки.
According to tradition, men in Russia at an entrance to church took off caps and put them at an entrance, and on the termination of service sorted them back. The one who was late was already late in the field, and since then this expression was fixed in value "come somewhere too late when everything has already come to an end". And expression the "nodding acquaintance" meaning superficial and fluent acquaintance with someone is connected with old custom too. When acquaintances or friends met, they as a sign of a greeting raised hats, and only friends shook each other ruki.po-English.
Гай Юлий Цезарь с удовольствием пользовался присвоенным ему правом постоянно носить лавровый венок, так как быстро лысел .
Guy Julius Caesar with pleasure had the right appropriated to him to constantly carry a laurel wreath as quickly grew bald.
В старину гонцы, доставлявшие почту, зашивали под подкладку шапки или шляпы очень важные бумаги, или «дела», чтобы не привлекать внимания грабителей. Отсюда происходит выражение «дело в шляпе».
In old times the messengers delivering mail sewed up very important papers under a lining of a cap or hat, or "has put" not to draw attention of robbers. From there is an expression "it's in the bag".
The most unusual headdresses