Просмотр содержимого документа
«Практические работы HSK5»
Практическое задание 1
1. Прочитайте статью «ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ЭМОЦИЙ В КИТАЙСКОМ ИНТЕРНЕТ-ПРОСТРАНСТВЕ», разбейте (субъективно) приведенные в статье лингвистические средства на группы, приведите примеры.
2. Переведите предложения, определите вид сравнения:
1) 还没有闪电。只是那隆隆然像载重汽车驶过似的雷声不时响动。
2) 我忽而听到夜半的笑声。
3) 天大那有决心大,山高那有热情高!
4) 骆驼,你沙漠的船,你,有生命的山。
5) 马路旁那些树都像醉子似的在那里摇摆。
6) 但这疑念仍然毒蛇般钻他的心。
7) 远远的街灯明了,好像是闪着无数的明星。天上的明星现了,好像是点着无数的街灯。
8)自然,生得又高又胖并不就是伟大,做得多而且繁也决不就是名者何况还有“剪贴”。
9)生活可不像你做衣服,做一件不合适,扔掉重做。
10)莫道不销魂,帘卷西风,人比黄花瘦。
Практическое задание 2_ Китайские пословицы и поговорки (谚语)
Переведите следующие пословицы на русский язык, объясните их смысл. Подберите аналоги этим пословицам на русском языке:
《一天打鱼,三天晒网》, 《一日三笑不用吃药》,《星多天空亮,人多智慧光》,《人往高处走,水往底处流》,《瓜熟蒂落》,《趁热打铁》,《祸不单行》,《寡不敌众》,《学问之根苦,学问之果甜》
В китайских пословицах ярко выражен национальный компонент, то есть в них говорится о китайских реалиях, которые присущи китайскому народу. Например, что в Китае издревле ценится яшма, нефрит. Этот иероглиф имеет значение «императорский». Яшма прославлялась обычному камню в выражениях: 玉石,于是同匱,玉瑕锦疵。
Переведите значение выражений, приведенных выше на русский язык.
Найдите информацию о других реалиях Китая (достаточно одну). Приведите примеры пословиц с данными реалиями. (от 2 примеров и больше).
Практическое задание 3_Фразеологизмы
Приведите примеры фразеологизмов со словом 龙. Расскажите о некоторых из них (происхождение, значение, употребление). 2-3 примера.
Приведите по 1 примеру русских и китайских фразеологизмов с несовпадающими и совпадающими образами (примеры из презентации не брать)
Подберите китайский эквивалент для следующих устойчивых выражений:
- «как кошка с собакой»;
- «терпение и труд все перетрут»;
- «за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь»;
- «искать иголку в стоге сена»;
- «метать бисер перед свиньями»;
- «носить воду решетом»;
-
Расскажите о происхождении фразеологизма 自相矛盾