СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Практические работы HSK5

Категория: Внеурочка

Нажмите, чтобы узнать подробности

3 практических работы.

Просмотр содержимого документа
«Практические работы HSK5»

Практическое задание 1

1. Прочитайте статью «ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ЭМОЦИЙ В КИТАЙСКОМ ИНТЕРНЕТ-ПРОСТРАНСТВЕ», разбейте (субъективно) приведенные в статье лингвистические средства на группы, приведите примеры.

2. Переведите предложения, определите вид сравнения:

1) 还没有闪电。只是那隆隆然像载重汽车驶过似的雷声不时响动。

2) 我忽而听到夜半的笑声。

3) 天大那有决心大,山高那有热情高!

4) 骆驼,你沙漠的船,你,有生命的山。

5) 马路旁那些树都像醉子似的在那里摇摆。

6) 但这疑念仍然毒蛇般钻他的心。

7) 远远的街灯明了,好像是闪着无数的明星。天上的明星现了,好像是点着无数的街灯。

8)自然,生得又高又胖并不就是伟大,做得多而且繁也决不就是名者何况还有“剪贴”。

9)生活可不像你做衣服,做一件不合适,扔掉重做。

10)莫道不销魂,帘卷西风,人比黄花瘦。


Практическое задание 2_ Китайские пословицы и поговорки (谚语)


  1. Переведите следующие пословицы на русский язык, объясните их смысл. Подберите аналоги этим пословицам на русском языке:


《一天打鱼,三天晒网》, 《一日三笑不用吃药》,《星多天空亮,人多智慧光》,《人往高处走,水往底处流》,《瓜熟蒂落》,《趁热打铁》,《祸不单行》,《寡不敌众》,《学问之根苦,学问之果甜》


  1. В китайских пословицах ярко выражен национальный компонент, то есть в них говорится о китайских реалиях, которые присущи китайскому народу. Например, что в Китае издревле ценится яшма, нефрит. Этот иероглиф имеет значение «императорский». Яшма прославлялась обычному камню в выражениях: 玉石,于是同匱,玉瑕锦疵。


  1. Переведите значение выражений, приведенных выше на русский язык.

  2. Найдите информацию о других реалиях Китая (достаточно одну). Приведите примеры пословиц с данными реалиями. (от 2 примеров и больше).


Практическое задание 3_Фразеологизмы


  1. Приведите примеры фразеологизмов со словом 龙. Расскажите о некоторых из них (происхождение, значение, употребление). 2-3 примера.


  1. Приведите по 1 примеру русских и китайских фразеологизмов с несовпадающими и совпадающими образами (примеры из презентации не брать)


  1. Подберите китайский эквивалент для следующих устойчивых выражений:


- «как кошка с собакой»;

- «терпение и труд все перетрут»;

- «за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь»;

- «искать иголку в стоге сена»;

- «метать бисер перед свиньями»;

- «носить воду решетом»;

-


  1. Расскажите о происхождении фразеологизма 自相矛盾



Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!