СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Песни. Стихи. Верлибр. Презентация к уроку литературы

Категория: Литература

Нажмите, чтобы узнать подробности

В презентации представлен материал с анализом текста песни группы "Флёр" "Шелкопряд", приведены примеры верлибра, дольника, белого стиха.

Просмотр содержимого документа
«Песни. Стихи. Верлибр. Презентация к уроку литературы»

Группа « Flёur» Шелкопряд

Группа « Flёur»

Шелкопряд

Стиль музыки Стиль музыки Flëur оригинален и имеет мало аналогов на Украине и в России. Сами музыканты определяют свой жанр как «кардиовэйв» (cardiowave), что является  неологизмом  — такой жанр прежде не выделялся. Музыкальные критики разошлись во мнениях, определяя стиль музыки группы как  этереал ,  дарквэйв ,  неоклассика ,  дрим -поп ,  барокко-поп . Из наиболее близких к Flёur по стилю групп выделяли  Cocteau  Twins [1]  и  Dead  Can  Dance [2] . Также своеобразность Flëur проявляется в том, что на всех альбомах сохраняется чередование песен авторства и исполнения Ольги Пулатовой и Елены Войнаровской, причём в альбом включается  чётное число  песен — поровну от каждой исполнительницы. Вместе с тем, в аннотациях к первым трём студийным официальным альбомам, изданным во Франции на лейбле « Prikosnovénie », стиль группы обозначен просто как  поп . В 2014 году русское интернет-издание  Colta.ru  назвало Flëur «ансамблем  эзотерической  песни».

Стиль музыки

  • Стиль музыки Flëur оригинален и имеет мало аналогов на Украине и в России. Сами музыканты определяют свой жанр как «кардиовэйв» (cardiowave), что является  неологизмом  — такой жанр прежде не выделялся. Музыкальные критики разошлись во мнениях, определяя стиль музыки группы как  этереалдарквэйвнеоклассикадрим -попбарокко-поп . Из наиболее близких к Flёur по стилю групп выделяли  Cocteau Twins [1]  и  Dead Can Dance [2] . Также своеобразность Flëur проявляется в том, что на всех альбомах сохраняется чередование песен авторства и исполнения Ольги Пулатовой и Елены Войнаровской, причём в альбом включается  чётное число  песен — поровну от каждой исполнительницы. Вместе с тем, в аннотациях к первым трём студийным официальным альбомам, изданным во Франции на лейбле « Prikosnovénie », стиль группы обозначен просто как  поп . В 2014 году русское интернет-издание  Colta.ru  назвало Flëur «ансамблем  эзотерической  песни».
Текст песни «Шелкопряд» Я незаметно на дереве в листьях  Наполняю жизнь свою смыслом , Пряду свою тонкую нить . Нас очень много на дереве рядом , И каждый рожден шелко прядом , И прядет свою тонкую нить Дактиль, НО!!! Анапест )))) ??? Амфибрахий Дактиль Амфибрахий Анапест На первый взгляд, тропов нет. Но уже в первом куплете мы мужем наблюдать олицетворение – шелкопряд – человек, метафора - пряду свою тонкую нить – делаю часть общей работы, результаты которой будут важны для всех

Текст песни «Шелкопряд»

  • Я незаметно на дереве в листьях
  • Наполняю жизнь свою смыслом ,
  • Пряду свою тонкую нить .
  • Нас очень много на дереве рядом ,
  • И каждый рожден шелко прядом ,
  • И прядет свою тонкую нить
  • Дактиль, НО!!! Анапест ))))
  • ???
  • Амфибрахий
  • Дактиль
  • Амфибрахий
  • Анапест

На первый взгляд, тропов нет. Но уже в первом куплете мы мужем наблюдать олицетворение – шелкопряд – человек, метафора - пряду свою тонкую нить – делаю часть общей работы, результаты которой будут важны для всех

Второй куплет Кто-то в паутину религий попался , Кто-то бредит пришельцами с Марса , Я пряду свою тонкую нить . Кто-то открывает секрет мироздания , Кто-то борется с твёрдостью камня , Кто-то – повтор в начале строке – анафора Повтор предложений одинаковой конструкции – синтаксический параллелизм Паутина религий - метафора    Я пряду свою тонкую нить

Второй куплет

  • Кто-то в паутину религий попался ,
  • Кто-то бредит пришельцами с Марса ,
  • Я пряду свою тонкую нить .
  • Кто-то открывает секрет мироздания ,
  • Кто-то борется с твёрдостью камня ,
  • Кто-то – повтор в начале строке – анафора
  • Повтор предложений одинаковой конструкции – синтаксический параллелизм
  • Паутина религий - метафора
  • Я пряду свою тонкую нить
Третий куплет Я не умею чего-то ещё , Я маленький червячок , Мир безумный проносится мимо . А мы создаём своими руками  Невесомые тонкие ткани , Красота вполне ощутима .   Мир проносится мимо - метафора   Весь куплет – олицетворение – человек – червячок в мире, время идет, но созданное каждым «червячком» остается, и красота созданного остается и передается из поколения в поколение

Третий куплет

  • Я не умею чего-то ещё ,
  • Я маленький червячок ,
  • Мир безумный проносится мимо .
  • А мы создаём своими руками
  • Невесомые тонкие ткани ,
  • Красота вполне ощутима .
  • Мир проносится мимо - метафора

Весь куплет – олицетворение – человек – червячок в мире, время идет, но созданное каждым «червячком» остается, и красота созданного остается и передается из поколения в поколение

Припев А моря до краёв наполнялись по каплям , И срослись по песчинкам камни , Вечность — это, наверно е , так долго .  Мне бы только мой крошечный вклад внести , За короткую жизнь сплести  Хотя бы ниточку шёлка . Анапест Анапест Анапест Анапест Анапест?? 368 247    В чем смысл жизни каждого отдельного человека? Ниточка шёлка – весомый вклад в достижение цивилизации… Каждый человек рождается не просто так, смысл жизни не постижим, но если ты делаешь полезное для людей, то жизнь твоя полна смысла…

Припев

  • А моря до краёв наполнялись по каплям ,
  • И срослись по песчинкам камни ,
  • Вечность — это, наверно е , так долго .
  • Мне бы только мой крошечный вклад внести ,
  • За короткую жизнь сплести
  • Хотя бы ниточку шёлка .
  • Анапест
  • Анапест
  • Анапест
  • Анапест
  • Анапест?? 368
  • 247

В чем смысл жизни каждого отдельного человека? Ниточка шёлка – весомый вклад в достижение цивилизации… Каждый человек рождается не просто так, смысл жизни не постижим, но если ты делаешь полезное для людей, то жизнь твоя полна смысла…

Ссылка на видео (оригинал) https://yandex.ru/video/preview/?text= шелкопряд%20песня%20флер& path= wizard&parent-reqid =1644240166101745-3790846235716784474-vla1-5311-vla-l7-balancer-8080-BAL-5550&wiz_type= vital&filmId =2146627408278595111

Ссылка на видео (оригинал)

  • https://yandex.ru/video/preview/?text= шелкопряд%20песня%20флер& path= wizard&parent-reqid =1644240166101745-3790846235716784474-vla1-5311-vla-l7-balancer-8080-BAL-5550&wiz_type= vital&filmId =2146627408278595111
Александр Блок Она пришла с мороза, Раскрасневшаяся, Наполнила комнату Ароматом воздуха и духов, Звонким голосом И совсем неуважительной к занятиям Болтовней. Она немедленно уронила на пол Толстый том художественного журнала, И сейчас же стало казаться, Что в моей большой комнате Очень мало места…

Александр Блок

  • Она пришла с мороза,
  • Раскрасневшаяся,
  • Наполнила комнату
  • Ароматом воздуха и духов,
  • Звонким голосом
  • И совсем неуважительной к занятиям
  • Болтовней.
  • Она немедленно уронила на пол
  • Толстый том художественного журнала,
  • И сейчас же стало казаться,
  • Что в моей большой комнате
  • Очень мало места…
Арво  Метс Молодые девушки похожи лицом  на небо,  на ветер,  на облака.  Потом из них получаются  верные жены,  лица которых похожи  на дома,  на мебель,  на хозяйственные сумки.  Но их дочери  вновь похожи лицом  на небо, ветер  и весенние ручейки.

Арво Метс

  • Молодые девушки похожи лицом на небо, на ветер, на облака. Потом из них получаются верные жены, лица которых похожи на дома, на мебель, на хозяйственные сумки. Но их дочери вновь похожи лицом на небо, ветер и весенние ручейки.
Бе́лый стих  —  стих , не имеющий  рифмы , но, в отличие от  свободного стиха , обладающий определённым  размером : белый  ямб , белый  анапест , белый  дольник .   Все говорят: нет правды на земле.  Но правды нет и выше. Для меня  Так это ясно, как простая гамма.  Родился я с любовию к искусству... (А.Пушкин, « Моцарт и Сальери »)

Бе́лый стих  —  стих , не имеющий  рифмы , но, в отличие от  свободного стиха , обладающий определённым  размером : белый  ямб , белый  анапест , белый  дольник .

  • Все говорят: нет правды на земле. Но правды нет и выше. Для меня Так это ясно, как простая гамма. Родился я с любовию к искусству...
  • (А.Пушкин, « Моцарт и Сальери »)
Белый  дольник  стихотворный размер, занимающий промежуточное положение между силлабо-тонической и тонической системами стихосложения [1] ; в отличие от силлабо-тонических размеров не имеет метра и, соответственно,  стоп ; в отличие от разновидностей  тонического стиха  в дольнике упорядочено не только число сильных слогов в строке

Белый  дольник

  • стихотворный размер, занимающий промежуточное положение между силлабо-тонической и тонической системами стихосложения [1] ; в отличие от силлабо-тонических размеров не имеет метра и, соответственно,  стоп ; в отличие от разновидностей  тонического стиха  в дольнике упорядочено не только число сильных слогов в строке
Белый  дольник   Я зажгла заветные свечи И вдвоём, с ко мне не пришедшим, Сорок первый встречаю год, Но Господняя сила с нами, В хрустале утонуло пламя И вино, как отрава жжёт… Его встречали повсюду На улицах в сонные дни. Он шёл и нёс своё чудо, Спотыкаясь в морозной тени. Анна Ахматова, «Поэма без героя»

Белый  дольник

Я зажгла заветные свечи

И вдвоём, с ко мне не пришедшим,

Сорок первый встречаю год,

Но Господняя сила с нами,

В хрустале утонуло пламя

И вино, как отрава жжёт…

Его встречали повсюду

На улицах в сонные дни.

Он шёл и нёс своё чудо,

Спотыкаясь в морозной тени.

Анна Ахматова, «Поэма без героя»

Уильям Карлос Уильямс ( англ.   William Carlos Williams ,  17 сентября   1883 , Резерфорд,  Нью-Джерси  —  4 марта   1963 , там же) — один из крупнейших американских поэтов, врач-педиатр. This Is Just To Say I have eaten the plums that were in the icebox and which you were probably saving for breakfast Forgive me they were delicious so sweet and so cold.

Уильям Карлос Уильямс ( англ.   William Carlos Williams 17 сентября   1883 , Резерфорд,  Нью-Джерси  —  4 марта   1963 , там же) — один из крупнейших американских поэтов, врач-педиатр.

This Is Just To Say

I have eaten

the plums

that were in

the icebox

and which

you were probably

saving

for breakfast

Forgive me

they were delicious

so sweet

and so cold.

В переводе Григория Кружкова: Записка прохладны Я съел такие холодные.  в холодильнике  В переводе Андрея Пустогарова: все твои   Хочу тебе сказать сливы В переводе Михаила Гунина: Я съел сливы а ты берегла их из холодильника. Наверное, ты наверно Просто сказать это на завтрак Я съел  тот изюм  из нашего  холодильника приберегала их к завтраку. должно быть  ты собиралась  его оставить  на завтрак прости Извини. Прости меня  он был так вкусен  так сладок  и прохладен они были так дивно Они были такие вкусные, такие сладкие,

В переводе Григория Кружкова:

Записка

прохладны

Я съел

такие холодные.

в холодильнике

В переводе Андрея Пустогарова:

все твои

Хочу тебе сказать

сливы

В переводе Михаила Гунина:

Я съел сливы

а ты

берегла их

из холодильника.

Наверное, ты

наверно

Просто сказать это

на завтрак

Я съел тот изюм из нашего холодильника

приберегала их

к завтраку.

должно быть ты собиралась его оставить на завтрак

прости

Извини.

Прости меня он был так вкусен так сладок и прохладен

они были

так дивно

Они были такие вкусные,

такие сладкие,

Вариант работы со стихотворением Вначале — просто чтение английского текста. Он простой, вопрос может возникнуть только с the icebox. Скорее всего, в 1934 году (год написания) имеется в виду конструкция, в которую кладут лёд. Ледник, не наш холодильник. Далее — самое простое сравнение переводов. Пустогаров меняет количество строк. Кажется, the plums — всё же сливы, а не изюм, как у Гунина (хотя «изюм» во многих контекстах будет plum, например plum pudding — кекс с изюмом). Неясно, зачем изюм класть в холодильник, так что пусть будет слива.

Вариант работы со стихотворением

  • Вначале — просто чтение английского текста. Он простой, вопрос может возникнуть только с the icebox. Скорее всего, в 1934 году (год написания) имеется в виду конструкция, в которую кладут лёд. Ледник, не наш холодильник.
  • Далее — самое простое сравнение переводов. Пустогаров меняет количество строк. Кажется, the plums — всё же сливы, а не изюм, как у Гунина (хотя «изюм» во многих контекстах будет plum, например plum pudding — кекс с изюмом). Неясно, зачем изюм класть в холодильник, так что пусть будет слива.
This Is Just To Say Название. Почти непереводимое «This Is Just To Say» (дословно «Это только чтобы тебе сказать»). Название, которое воспринимается как первая строка текста. Почему такая фраза? С чего можно начать записку с извинениями? А как ещё можно перевести? В сети (часто это стихотворение переводят любители) и в комментариях встречаются «Просто знай», «Просто чтобы объяснить», «К слову», «Кстати», «Между прочим, хочу сказать», «Хочу заметить», «Если что», «Я только хотел сказать», «Что тут скажешь», «Просто сообщаю» и проч.

This Is Just To Say

  • Название. Почти непереводимое «This Is Just To Say» (дословно «Это только чтобы тебе сказать»). Название, которое воспринимается как первая строка текста. Почему такая фраза? С чего можно начать записку с извинениями? А как ещё можно перевести? В сети (часто это стихотворение переводят любители) и в комментариях встречаются «Просто знай», «Просто чтобы объяснить», «К слову», «Кстати», «Между прочим, хочу сказать», «Хочу заметить», «Если что», «Я только хотел сказать», «Что тут скажешь», «Просто сообщаю» и проч.
Далее как раз можно поговорить о том, почему верлибр — это стихи. Есть ли в строчках, нерифмованных, но оформленных в виде трех четверостиший, потенциал/глубина/насыщенность для того, чтобы считать их стихами? Можно рассуждения совсем в другую сторону увести: каждая строчка — как отдельное сообщение в мессенджере.
  • Далее как раз можно поговорить о том, почему верлибр — это стихи. Есть ли в строчках, нерифмованных, но оформленных в виде трех четверостиший, потенциал/глубина/насыщенность для того, чтобы считать их стихами?
  • Можно рассуждения совсем в другую сторону увести: каждая строчка — как отдельное сообщение в мессенджере.
Вопрос: кто обращается к кому? Он — к ней? Если всмотреться в английский текст, не в перевод, может быть и противоположное: она — к нему. Тут можно спросить, почему так. (Потому что русский глагол в прошедшем времени изменяется по родам, а английский — нет.) Но наше предположение может быть спровоцировано не только русским переводом, но и полом автора. Далее можно пофантазировать: записка может быть от кого угодно кому угодно, хоть от сына к матери (или наоборот  ). Каждый раз мы будем выстраивать разную историю. Какие между героями отношения? Тут — свобода предположений. Главное — в конце концов заострить внимание на вопросе, насколько их отношения гармоничны/нет. Допустим, всё же это он/она. Зачем он пишет записку? Что и почему сделал? Что хочет сказать? Как она должна это воспринять?

Вопрос: кто обращается к кому? Он — к ней? Если всмотреться в английский текст, не в перевод, может быть и противоположное: она — к нему. Тут можно спросить, почему так. (Потому что русский глагол в прошедшем времени изменяется по родам, а английский — нет.) Но наше предположение может быть спровоцировано не только русским переводом, но и полом автора. Далее можно пофантазировать: записка может быть от кого угодно кому угодно, хоть от сына к матери (или наоборот  ). Каждый раз мы будем выстраивать разную историю.

Какие между героями отношения? Тут — свобода предположений. Главное — в конце концов заострить внимание на вопросе, насколько их отношения гармоничны/нет. Допустим, всё же это он/она. Зачем он пишет записку? Что и почему сделал? Что хочет сказать? Как она должна это воспринять?

Здесь можно навести на тему выбора: представим ситуацию, когда он думает: съесть/оставить? Между чем и чем на самом деле он выбирает? Например, удовольствие/внимание к другому. Можно представить такой выбор как пороговую ситуацию: решение слопать эти сливы как начало разрыва, первый звоночек, так сказать. С другом стороны, есть probably (возможно, может быть). Что это — неуверенность, попытка защититься, надежда на прощение? К концу стихотворения автор записки как будто ищет оправдание себе. Впрочем, можно придумать и нечто другое: почему, например, не предположить, что сливы были специально приготовлены для нашего персонажа (а он, не зная этого, испытывает муки «застенчивого ворюги», как у Ильфа/Петрова)?
  • Здесь можно навести на тему выбора: представим ситуацию, когда он думает: съесть/оставить? Между чем и чем на самом деле он выбирает? Например, удовольствие/внимание к другому. Можно представить такой выбор как пороговую ситуацию: решение слопать эти сливы как начало разрыва, первый звоночек, так сказать. С другом стороны, есть probably (возможно, может быть). Что это — неуверенность, попытка защититься, надежда на прощение? К концу стихотворения автор записки как будто ищет оправдание себе. Впрочем, можно придумать и нечто другое: почему, например, не предположить, что сливы были специально приготовлены для нашего персонажа (а он, не зная этого, испытывает муки «застенчивого ворюги», как у Ильфа/Петрова)?
« Если воспринимать стихотворение как сосуд, в который читатель кладет что-то свое, чтобы потом разглядывать, какую оно приняло форму, то в этот конкретный горшочек помещается вообще все что угодно, и любого размера, там целая вселенная внутри, места хватит ». Хороший вывод из всего разговора….
  • « Если воспринимать стихотворение как сосуд, в который читатель кладет что-то свое, чтобы потом разглядывать, какую оно приняло форму, то в этот конкретный горшочек помещается вообще все что угодно, и любого размера, там целая вселенная внутри, места хватит ».
  • Хороший вывод из всего разговора….
Л. Толстой «Косточка» Купила мать слив и хотела их дать детям после обеда. Они лежали на тарелке. Ваня никогда не ел слив и всё нюхал их. И очень они ему нравились. Очень хотелось съесть. Он всё ходил мимо слив. Когда никого не было в горнице, он не удержался, схватил одну сливу и съел. Перед обедом мать сочла сливы и видит, одной нет. Она сказала отцу. За обедом отец и говорит: — А что, дети, не съел ли кто-нибудь одну сливу? Все сказали: — Нет. Ваня покраснел, как рак, и сказал тоже: — Нет, я не ел. Тогда отец сказал: — Что съел кто-нибудь из вас, это нехорошо; но не в том беда. Беда в том, что в сливах есть косточки, и если кто не умеет их есть и проглотит косточку, то через день умрёт. Я этого боюсь. Ваня побледнел и сказал: — Нет, я косточку бросил за окошко. И все засмеялись, а Ваня заплакал.

Л. Толстой «Косточка»

Купила мать слив и хотела их дать детям после обеда. Они лежали на тарелке. Ваня никогда не ел слив и всё нюхал их. И очень они ему нравились. Очень хотелось съесть. Он всё ходил мимо слив. Когда никого не было в горнице, он не удержался, схватил одну сливу и съел.

Перед обедом мать сочла сливы и видит, одной нет. Она сказала отцу.

За обедом отец и говорит:

— А что, дети, не съел ли кто-нибудь одну сливу?

Все сказали:

— Нет.

Ваня покраснел, как рак, и сказал тоже:

— Нет, я не ел.

Тогда отец сказал:

— Что съел кто-нибудь из вас, это нехорошо; но не в том беда. Беда в том, что в сливах есть косточки, и если кто не умеет их есть и проглотит косточку, то через день умрёт. Я этого боюсь.

Ваня побледнел и сказал:

— Нет, я косточку бросил за окошко.

И все засмеялись, а Ваня заплакал.


Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!