СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Перифраз/Перефраз/Перифраза в английском, немецком и французском языках.

Нажмите, чтобы узнать подробности

Перифраз/Перефраз/Перифраза (periphrasis) - косвенное выражение одного понятия при помощи другого, его упоминание путем не прямого называния, а описания. Une périphrase (substantif féminin), du grec peri (« autour ») et phrazein (« parler ») periphrazein : « exprimer par circonlocution », est une figure de style de substitution qui consiste à remplacer un mot par sa définition ou par une expression plus longue, mais équivalente. Autrement dit, elle consiste à dire par plusieurs mots ce que l'on pourrait exprimer par un seul1L'antonomase et l'adynaton sont des périphrases. The big man upstairs hears your prayers. In linguistics and literature, periphrasis (/pəˈrɪfrəsɪs/) is the use of a larger number of words, with an implicit comparison to the possibility of using fewer. The comparison may be within a language or between languages. For example, "more happy" is periphrastic in comparison to "happier," and English "I will eat" is periphrastic in comparison to Spanish "comeré." Eine Periphrase ist eine erweiternde Umschreibung eines Ausdrucks; altgriechisch περίφρασις períphrasis, deutsch ‚Umschreibung‘ ( lateinischcircumlocutio), ist abgeleitet von altgriechisch περί perí, deutsch ‚um herum‘ und φράζειν phrazein, deutsch ‚reden‘. In einem weiteren Sinne, der in der Stilistik und Rhetorik beheimatet ist, steht der Terminus für jeglichen komplexen Ausdruck, der dasselbe bezeichnet wie ein konventioneller einfacherer Ausdruck. In einem engeren Sinne, der in der Linguistik beheimatet ist, steht er für einen bestimmten Typ von komplexer grammatischer Konstruktion, die wie eine einzelne flektierte Wortform fungiert.

The term originates from the Greek word περιφράζομαι periphrazomai “talking around”, and was originally used for examples that came up in ancient Greek. In epic poetry, it was common to use periphrasis in examples such as "the sons of the Achaeans" (meaning the Achaeans), or "How did such words escape the fence of your teeth?" (adding a layer of poetic imagery to "your teeth"). Большой человек наверху слышит твои молитвы (под "большим человеком" подразумевается Бог).

 Sometimes periphrastic forms were used for verbs that would otherwise be unpronounceable. For example, the verb δείκνυμι deiknumi 'to show', has a hypothetical form *δεδείκνται dedeikntai, which has the consonant cluster -knt-, so one would instead say δεδειγμένοι εἰσί dedeigmenoi eisi, using a periphrasis with a participle.

Просмотр содержимого документа
«Перифраз/Перефраз/Перифраза в английском, немецком и французском языках.»

Перифраз/Перефраз/Перифраза в английском, немецком и французском языках.

Автор: Ершов Денис Иванович

Цикл: роль перифраза/перефраза/перифразы в языке

Перифраз/Перефраз/Перифраза (periphrasis) - косвенное выражение одного понятия при помощи другого, его упоминание путем не прямого называния, а описания. Une périphrase (substantif féminin), du grec peri (« autour ») et phrazein (« parler ») periphrazein : « exprimer par circonlocution », est une figure de style de substitution qui consiste à remplacer un mot par sa définition ou par une expression plus longue, mais équivalente. Autrement dit, elle consiste à dire par plusieurs mots ce que l'on pourrait exprimer par un seul1. L'antonomase et l'adynaton sont des périphrases.
The big man upstairs hears your prayers. In linguistics and literature, periphrasis (/pəˈrɪfrəsɪs/) is the use of a larger number of words, with an implicit comparison to the possibility of using fewer. The comparison may be within a language or between languages. For example, "more happy" is periphrastic in comparison to "happier," and English "I will eat" is periphrastic in comparison to Spanish "comeré." Eine Periphrase ist eine erweiternde Umschreibung eines Ausdrucks; altgriechisch περίφρασις períphrasis, deutsch ‚Umschreibung‘ ( lateinischcircumlocutio), ist abgeleitet von altgriechisch περί perí, deutsch ‚um herum‘ und φράζειν phrazein, deutsch ‚reden‘. In einem weiteren Sinne, der in der Stilistik und Rhetorik beheimatet ist, steht der Terminus für jeglichen komplexen Ausdruck, der dasselbe bezeichnet wie ein konventioneller einfacherer Ausdruck. In einem engeren Sinne, der in der Linguistik beheimatet ist, steht er für einen bestimmten Typ von komplexer grammatischer Konstruktion, die wie eine einzelne flektierte Wortform fungiert.

The term originates from the Greek word περιφράζομαι periphrazomai “talking around”, and was originally used for examples that came up in ancient Greek. In epic poetry, it was common to use periphrasis in examples such as "the sons of the Achaeans" (meaning the Achaeans), or "How did such words escape the fence of your teeth?" (adding a layer of poetic imagery to "your teeth"). Большой человек наверху слышит твои молитвы (под "большим человеком" подразумевается Бог).

 Sometimes periphrastic forms were used for verbs that would otherwise be unpronounceable. For example, the verb δείκνυμι deiknumi 'to show', has a hypothetical form *δεδείκνται dedeikntai, which has the consonant cluster -knt-, so one would instead say δεδειγμένοι εἰσί dedeigmenoi eisi, using a periphrasis with a participle.

In modern linguistics, the term periphrasis is typically used for examples like "more happy:" the use of one or more function words to express meaning that otherwise may be expressed by attaching an affix or clitic to a word. The resulting phrase includes two or more collocated words instead of one inflected word.[6] Periphrastic forms are a characteristic of analytic languages, whereas the absence of periphrasis is a characteristic of synthetic languages. While periphrasis concerns all categories of syntax, it is most visible with verb catena.[clarification needed] The verb catenae of English (verb phrases constructed with auxiliary verbs) are highly periphrastic. Periphrasen gibt es für alle Kategorien von Ausdrücken, unter anderem sowohl für Gattungsnamen (Appellativa) als auch für Eigennamen, wie in den folgenden Beispielen:

Halbgötter in Weiß (Ärzte)

der Vater des Wirtschaftswunders (Ludwig Erhard)

gepresste Milch (Käse)

jenes höhere Wesen, das wir verehren (Gott)

der Allmächtige (Gott)

das Auge des Gesetzes (Polizei)

das Land, wo Milch und Honig fließen, das gelobte Land (Kanaan)

das Heilige Land (Israel)

der Korse (Napoleon)

Periphrasen werden oft verwendet, um die Wiederholung eines Ausdrucks zu vermeiden. Sie werden auch gebraucht, um Sachverhalte euphemistisch auszudrücken, z. B. aus dem Leben scheiden statt sterben.

Dieser Begriff von Periphrase ist nah an dem Begriff Paraphrase.

The distinction between inflected and periphrastic forms is usually illustrated across distinct languages. However, comparative and superlative forms of adjectives (and adverbs) in English provide a straightforward illustration of the phenomenon.[7] For many speakers, both the simple and periphrastic forms in the following table are possible:

Inflected form of the comparative (-er)

Periphrastic equivalent

loveli-er

more lovely

friendli-er

more friendly

happi-er

more happy

Inflected form of the superlative (-est)

Periphrastic equivalent

loveli-est

most lovely

friendli-est

most friendly

happi-est

most happy

The periphrastic forms are periphrastic by virtue of the appearance of more or most, and they therefore contain two words instead of just one. The words more and most contribute functional meaning only, just like the inflectional affixes -er and -est. Étymologiquement, la périphrase vient d'une expression grecque signifiant « parler de façon détournée ». La périphrase remplace un mot A par une expression B :

L'expression B est composée de plusieurs mots qui soulignent l'une des caractéristiques de A (notamment en exprimant un jugement favorable ou défavorable)

A n'est pas explicité (il a disparu : il est remplacé par B)

Absence totale de tout mot-outil signalant l'opération

La difficulté a principalement pour origine la caractéristique de A exprimée par B : même si on sait ce qu'est A, on ne sait pas forcément qu'il a la caractéristique B. La métonymie, elle, est presque toujours facile à comprendre car, si on connaît A, on connaît très fréquemment sa caractéristique B. En conséquence, la périphrase nécessite une bonne connaissance du sujet ou/et du contexte pour être comprise ; elle est souvent employée de ce fait dans l'ironie et a une fonction d'amplification (la périphrase euphémique, plus rare, a une fonction d'atténuation2) : l'expression périphrastique est généralement plus étendue et plus complexe que l'expression première ; sans le contexte communicationnel, le récepteur ne pourrait comprendre l'effet.

Le mot, en dialectique fait partie du vocabulaire théophrastéen La périphrase est un mécanisme linguistique de bienséance, à l’œuvre dans la dénomination de nouveaux mots, dans les emprunts d'une langue à l'autre surtout. Par exemple le mot ascenseur a été traduit en allemand fahrstuhl qui désigne par périphrase la fonction de cet objet : « chaise qui va, qui se déplace ».

La figure s'apparente à la métonymie et à la métaphore dans leur fonctionnement : elle opère sur des relations de voisinage, les mots la composant appartiennent tous aux mêmes champs sémantique ou lexical que le terme substitué. Comme l'antonomase (mais à son inverse : les traits expriment le personnage), la périphrase désigne par exemple un personnage par une de ses actions qui est connue de tous. De Gaulle est l'« homme du 18 juin » ou Balzac est l'« auteur de la Comédie humaine ». Un élément ou trait de l'objet est pris pour son tout ; la périphrase a donc ici un fonctionnement métonymique. Mais la figure peut tendre aussi vers la métaphore, comme dans l'expression poétique de Jean-Jacques Rousseau, dans La nouvelle Héloïse, à propos de l'eau : « cristal des fontaines ». Les fables également utilisent cette ressource d'image dévolue à la périphrase, le lion par exemple est « le roi des animaux ». L'emploi fréquent de périphrases peut confiner à la création éculée de clichés, lieux communs ou poncifs (voir les articles correspondants). Cependant malgré ces tendances à ressembler à d'autres figures, la périphrase est une figure autonome, de nature expansive.

Il existe plusieurs variantes à la périphrase :

Les épithètes homériques sont des formes de périphrases

Les périphrases verbales sont construites avec un semi-auxiliaire suivi d'un infinitif ; elles apportent des nuances supplémentaires : « Il n'arrête pas de chanter depuis qu'il sait qu'il va partir »

la pronomination surtout est la variante la plus connue de la périphrase. Étymologiquement elle désigne un « nom donné à la place d'un autre ». Elle consiste à remplacer un mot unique par une expression plus ample et s'apparente à une antonomase.

Eine Periphrase oder periphrastische Konstruktion ist eine grammatikalische Konstruktion, welche eine bestimmte grammatikalische Funktion erfüllt, die auch durch Flexion eines einzelnen Worts erfüllt werden kann oder könnte. In diesem Sinne ist dt. von Peter eine Periphrase zu Peters.[1] Das Verhältnis zwischen der Periphrase und der einfachen Form kann synchron oder diachron sein. Im gegebenen Beispiel ist es synchron. Der lateinische Genitiv wie in Petri („Peters“) wird im Französischen durch eine Periphrase wie in de Pierre ersetzt; hier ist das Verhältnis diachron.

Die vorausgesetzte grammatikalische Funktion wird in der Periphrase durch ein grammatikalisches Hilfswort, in den Beispielen durch von bzw. de, erfüllt, während sie in der verglichenen einfachen Form durch eine morphologische Veränderung des Basisworts, hier die Genitivendung, erfüllt wird.

Das vorausgesetzte Verhältnis zwischen einer Periphrase und einem einfachen Wort kann auch zwischen verschiedenen Formen eines Flexionsparadigmas bestehen. Z.B. wird das Präteritum im Deutschen durch Konjugation des Verbs ausgedrückt, etwa lebte, während das Perfekt periphrastisch gebildet wird, nämlich hat gelebt. Die Bildung der in einem solchen Verhältnis stehenden einfachen vs. periphrastischen Formen nennt man auch synthetisch vs. analytisch (Schlegel 1818). Wegen des genannten paradigmatischen Verhältnisses, in dem eine periphrastische Form steht, spricht man auch von periphrastischer oder analytischer Flexion. Dann rechnet man periphrastische Bildungen zur Morphologie, nicht zur Syntax (Chumakina & Corbett (eds.) 2012).

Prototypisch für Periphrasen sind Verbalperiphrasen wie die zuletzt genannten. Sie kommen in vielen Sprachen vor; oft ist die gesamte Konjugation periphrastisch. Daher wird der Begriff der Periphrase oft auf die Verbalperiphrase eingeengt.

English vs. Latin

Such distinctions occur in many languages. The following table provides some examples across Latin and English:

Latin (inflected)

English (periphrastic)

stēll-ae

of a star

patient-issimus

most patient

amā-be-ris

(you) will be loved

Das Wort "Periphrase" stammt aus dem Griechischen (peri = um, herum; phrazein = reden). Die Übersetzung deutet an, wodurch sich die Periphrase auszeichnet – durch ein erweiterndes Umschreiben einer Sache oder eines Begriffs, ohne diese(n) direkt zu nennen Die Begriffe werden mithilfe ihrer charakteristischen Eigenschaften umschrieben.Periphrasis is a characteristic of analytic languages, which tend to avoid inflection. The correspondence in meaning across inflected forms and their periphrastic equivalents within the same language or across different languages leads to a basic question. Individual words are always constituents, but their periphrastic equivalents are often not. Given this mismatch in syntactic form, one can pose the following questions: how should the form-meaning correspondence across periphrastic and non-periphrastic forms be understood?; how does it come to pass that a specific meaning-bearing unit can be a constituent in one case but in another case, it is a combination of words that does not qualify as a constituent? An answer to this question that has recently come to light is expressed in terms of the catena unit, as implied above.[10] The periphrastic word combinations are catenae even when they are not constituents, and individual words are also catenae. The form-meaning correspondence is therefore consistent. A given inflected one-word catena corresponds to a periphrastic multiple-word catena.

The role of catenae for the theory of periphrasis is illustrated with the trees that follow. The first example is across French and English. Future tense/time in French is often constructed with an inflected form, whereas English typically employs a periphrastic form, e.g.

Where French expresses future tense/time using the single (inflected) verb catena sera, English employs a periphrastic two-word catena, or perhaps a periphrastic four-word catena, to express the same basic meaning. The next example is across German and English:

German often indicates an object of a preposition with a single dative case pronoun. For English to express the same meaning, it usually employs the periphrastic two-word prepositional phrase with for. The following trees illustrate the periphrasis of light verb constructions:

Each time, the catena in green is the matrix predicate. Each of these predicates is a periphrastic form insofar as at least one function word is present. The b-predicates are, however, more periphrastic than the a-predicates since they contain more words. The closely similar meaning of these predicates across the a- and b-variants is accommodated in terms of catenae, since each predicate is a catena.

Even strongly inflected synthetic languages sometimes make use of periphrasis to fill out an inflectional paradigm that is missing certain forms.[8] A comparison of some Latin forms of the verb dūcere 'lead' with their English translations illustrates further that English uses periphrasis in many instances where Latin uses inflection.

Latin

English equivalent

grammatical classification

dūc-ē-bāmur

(we) were led

1st person plural imperfect passive indicative

dūc-i-mur

(we) are led

1st person plural present passive indicative

dūc-ē-mur

(we) will be led

1st person plural future passive indicative

Die Periphrase gehört zu den Tropen. "Tropen" ist der Überbegriff für Stilmittel, die sich dadurch auszeichnen, dass sie einen Ausdruck durch einen anderen ersetzen. Das Gesagte weicht also von dem Gemeinten ab, indem es anders ausgedrückt wird. Stilmittel wie die Synekdoche, die Metapher, der Euphemismus, die Ironie, etc. zählen zu den Tropen.English often needs two or three verbs to express the same meaning that Latin expresses with a single verb. Latin is a relatively synthetic language; it expresses grammatical meaning using inflection, whereas the verb system of English, a Germanic language, is relatively analytic; it uses auxiliary verbs to express functional meaning.

Exemples

Le billet vert : le dollar

Le feu du ciel : la foudre

Le pays du fromage : la France

Le roi soleil : Louis XIV

Les forces de l'ordre : la police

Les combattants du feu : les pompiers

Définition stylistique

Les effets visés par la périphrase sont multiples :

attirer l'attention sur un détail significatif,

atténuer une expression (elle a alors valeur d'euphémisme)

« — Rien à me dire ?

Pour toute réponse, il reçut une des injures les plus crues de la langue anglaise faisant allusion à la façon dont sa mère l'avait conçu.

— Qu'est-ce qu'il dit ? questionna Torrence.

— Il fait une discrète allusion à mes origines. »

— Georges Simenon, Maigret, Lognon et les gangsters, chapitre 7. 1952

donner plus de force à une idée,

éviter l'emploi de mots réalistes (poétisation),

produire des images (proche de la métaphore notamment), enrichir l'évocation,

produire des jeux verbaux comme les devinettes3,

soutenir l'ironie,

fournir une description,

et enfin éviter les répétitions qui alourdiraient l'ensemble (par exemple en alternernant Apple et la marque à la pomme).

Unlike Biblical Hebrew, Israeli Hebrew uses a few periphrastic verbal constructions in specific circumstances, such as slang or military language. Consider the following pairs/triplets, in which the first are a Biblical Hebrew synthetic form and the last are an Israeli Hebrew analytic periphrasis:

צעק‎

tsaák

"shouted" 

שם צעקה‎

sam tseaká

"shouted" (lit. means "put a shout")

הביט‎

hibít

"looked at" 

נתן מבט‎

natán mabát

"looked" (lit. means "gave a look")

AND 

העיף מבט‎

heíf mabát

"looked" (lit. "flew/threw a look";
cf. the English expressions "cast a glance", "threw a look" and "tossed a glance")

According to Ghil'ad Zuckermann, the Israeli periphrastic construction (using auxiliary verbs followed by a noun) is employed here for the desire to express swift action, and stems from Yiddish. He compares the Israeli periphrasis to the following Yiddish expressions all meaning "to have a look":

געבן א קוק‎

gébņ a kuk

"to give a look"

טאן א קוק‎

ton a kuk

lit. "to do a look"

כאפן א קוק‎

khapņ a kuk

lit. "to catch a look" (colloquial expression)

Zuckermann emphasizes that the Israeli periphrastic constructions "are not nonce, ad hoc lexical calques of Yiddish. The Israeli system is productive and the lexical realization often differs from that of Yiddish". He provides the following Israeli examples:

הרביץ‎

hirbíts

"hit, beat; gave", yielded

מהירות‎

mehirút

"speed" 

הרביץ מהירות‎

hirbíts mehirút

"drove very fast"

ארוחה‎

arukhá

"meal" 

הרביץ ארוחה‎

hirbíts arukhá

"ate a big meal"
cf. English "hit the buffet" "eat a lot at the buffet";
"hit the liquor/bottle" "drink alcohol".

דפק הופעה‎

dafák hofaá

"dressed smartly" (lit. "hit an appearance")

But while Zuckermann attempted to use these examples to claim that Israeli Hebrew grew similar to European languages, it will be noticed that all of these examples are from the slang and therefore linguistically marked. The normal and daily usage of the verb paradigm in Israeli modern Hebrew is of the synthetic form, as in Biblical Hebrew: צָעַק, הִבִּיט

Trois effets principaux peuvent être identifiés :

la périphrase désigne dans la langue des réalités ou des objets nouveaux, elle est alors constitutive de néologismes ou de mots-valise. Il ne s'agit pas à proprement parler d'un effet mais d'un emploi commun

elle peut permettre d'éviter des répétitions ou d'insister sur un trait d'un personnage parfois jusqu'au cliché (emploi proche de l'antonomase)

un effet d'amplification et permet un style noble comme dans la fable de La Fontaine (pour désigner le chêne) :

Celui de qui la tête au ciel était voisine

Et dont les pieds touchaient à l'empire des Morts

— Le chêne et le roseau

De manière générale, l'effet de la périphrase est à rechercher dans ses connotations comme dans les expressions « les yeux sont le miroir de l'âme ».

Genres concernés

La périphrase s'emploie dans tous les genres littéraires : en poésie, elle permet de développer des qualités d'un concept ou d'une idée (« Aurore aux doigts de rose » pour l'aurore) ; dans le récit, elle permet de diluer les descriptions notamment ou de permettre l'allusion à des personnages par leurs traits caractéristiques.

La périphrase « devoir + infinitif » est considérée « comme un véritable tic stylistique de Balzac » par José-Luis Diaz4. Exemple :

« Par un concours de circonstances imprévues, ce dieu devait faire trébucher dans l'escarcelle de l'ivrogne le prix de sa vente5. »

Histoire du concept

L’école de Socrate avait adopté une manière d’argumenter qui procède par induction ; Théophraste donnait la préférence à l’épichérème et a également utilisé la périphrase, une des règles de bienséance de l’enthymème.

Historique de la notion

Cette section est vide, insuffisamment détaillée ou incomplète. Votre aide est la bienvenue ! Comment faire ?

On désigne sous le nom de kenning les périphrases utilisés dans les sagas scandinaves par les scaldes. La périphrase fut très utilisée en littérature, au point que les Romantiques, Victor Hugo en tête, en firent un synonyme de préciosité et la condamnèrent : « J'ai de la périphrase écrasé les spirales » (Les Contemplations).

C'est vers le xviie siècle que la langue proscrivit l'utilisation de mots dits vulgaires, et dans une entreprise de simplification du registre on permit l'expansion de la périphrase et donc on appauvrit paradoxalement la langue, emploi d'euphémisme sur lequel Hugo s'insurge plus haut.

Figures proches

Figure « mère » : amplification

Figures « filles » : périphrase verbale, adynaton, antonomase

Procédé résultant : Coréférence

Paronymes : paraphrase

Synonymes : circonlocution (équivalent d'origine latine, circonlocutio), épithète homérique, allusion, euphémisme, métaphore

Antonymes : concision

Литература и источники

Marina Chumakina & Greville C. Corbett (eds.): Periphrasis. The role of syntax and morphology in paradigms, Proceedings of the British Academy, 180. Oxford University Press, Oxford etc., 2012.

Tetjana Midjana: Die Periphrase. Stauffenburg-, Tübingen 2005, ISBN 3-86057-786-7.

Haiim B. Rosén: Die Periphrase. Wesen und Entstehung. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft, Vorträge und Kleinere Schriften, 57. Institut für Sprachwissenschaft der Universität, Innsbruck, 1992.

August Wilhelm von Schlegel: Observations sur la langue et la littérature provençales. Librairie grecque-latine-allemande, Paris, 1818.

Monika Vogel: Ter quinque volumina. Zahlenperiphrase in der lateinischen Dichtung von ihren Anfängen bis ins zweite Jahrhundert n. Chr. Aschendorff, Münster 2014, ISBN 978-3-402-14448-0.

Weblinks

Wiktionary: Periphrase – Bedeutungserklärungen, Wortherkunft, Synonyme, Übersetzungen

Einzelnachweise

"When a form in a paradigm consists of two or more words it is periphrastic. So, in the paradigm of beautiful the comparative form is the periphrastic more beautiful, whereas for old it is the simple or non-periphrastic older." [Peter H. Matthews: Syntax. (Cambridge Textbooks in Linguistics), Cambridge University Press, Cambridge etc. 1981, ISBN 0-521-22894-8; S. 55]

« Périphrase » [archive], sur lettres.org (consulté le 15 avril 2023).

Le langage politiquement correct a généré quantité de périphrases euphémiques véhiculées par les médias et l'administration : « frappe chirurgicale » (bombardement), personne « de couleur » (noire), « à mobilité réduite » (handicapée), « sans domicile fixe » (clochard), « demandeur d'emploi » (chômeur). L'euphémisation s'applique aux professions jugées dégradantes : « technicien de surface » (balayeur), « hôtesse d'accueil » (réceptionniste), « hôtesse de caisse » (caissière)…

« mapageweb.umontreal.ca/laflech… »(Archive.org • Wikiwix • Archive.is • Google • Que faire ?).

Futurs narratifs et métadiscursifs dans la prose balzacienne, Presse Paris-Sorbonne 2003. p. 79

Illusions perdues, Bibliothèque de la pléiade, 1971, t. V, p. 137

Voir aussi

Sur les autres projets Wikimedia :

périphrase, sur le Wiktionnaire

Liens externes

Office québécois de la Langue Française, article périphrase [archive]

Dire sans nommer.Analyse stylistique de la périphrase chez Marguerite Yourcenar de A.M Prévot [archive]

Bibliographie

Pierre Pellegrin (dir.) et Myriam Hecquet-Devienne, Aristote : Œuvres complètes, Éditions Flammarion, 2014, 2923 p. (ISBN 978-2081273160), « Réfutations sophistiques », p. 457. Ouvrage utilisé pour la rédaction de l'article

Quintilien (trad. Jean Cousin), De l'Institution oratoire, t. I, Paris, Les Belles Lettres, coll. « Budé Série Latine », 1989, 392 p. (ISBN 2-2510-1202-8).

Antoine Fouquelin, La Rhétorique françoise, Paris, A. Wechel, 1557 (ASIN B001C9C7IQ).

César Chesneau Dumarsais, Des tropes ou Des différents sens dans lesquels on peut prendre un même mot dans une même langue, Impr. de Delalain, 1816 (réimpr. Nouvelle édition augmentée de la Construction oratoire, par l’abbé Batteux), 362 p. (ASIN B001CAQJ52, lire en ligne [archive]).

Pierre Fontanier, Les Figures du discours, Paris, Flammarion, 1977 (ISBN 2-0808-1015-4, lire en ligne [archive]).

Patrick Bacry, Les Figures de style et autres procédés stylistiques, Paris, Belin, coll. « Collection Sujets », 1992, 335 p. (ISBN 2-7011-1393-8).

Bernard Dupriez, Gradus, les procédés littéraires, Paris, 10/18, coll. « Domaine français », 2003, 540 p. (ISBN 2-2640-3709-1).

Catherine Fromilhague, Les Figures de style, Paris, Armand Colin, coll. « 128 Lettres », 2010 (1re éd. nathan, 1995), 128 p. (ISBN 978-2-2003-5236-3).

Georges Molinié et Michèle Aquien, Dictionnaire de rhétorique et de poétique, Paris, LGF - Livre de Poche, coll. « Encyclopédies d’aujourd’hui », 1996, 350 p. (ISBN 2-2531-3017-6).

Michel Pougeoise, Dictionnaire de rhétorique, Paris, Armand Colin, 2001, 228 p., 16 cm × 24 cm (ISBN 978-2-2002-5239-7).

Olivier Reboul, Introduction à la rhétorique, Paris, Presses universitaires de France, coll. « Premier cycle », 1991, 256 p., 15 cm × 22 cm (ISBN 2-1304-3917-9).

Hendrik Van Gorp, Dirk Delabastita, Georges Legros, Rainier Grutman et al., Dictionnaire des termes littéraires, Paris, Honoré Champion, 2005, 533 p. (ISBN 978-2-7453-1325-6).

Groupe µ, Rhétorique générale, Paris, Larousse, coll. « Langue et langage », 1970.

Nicole Ricalens-Pourchot, Dictionnaire des figures de style, Paris, Armand Colin, 2003, 218 p. (ISBN 2-200-26457-7).

Michel Jarrety (dir.), Lexique des termes littéraires, Paris, Le Livre de poche, 2010, 475 p. (ISBN 978-2-253-06745-0).

Citations

"periphrasis | Definition of periphrasis in English by Oxford Dictionaries". Oxford Dictionaries | English. Archived from the original on February 2, 2018. Retrieved 2018-02-01.

Roberts, Edward A. (2014). A Comprehensive Etymological Dictionary of the Spanish Language with Families of Words based on Indo-European Roots. ISBN 978-1-4931-9113-0.

"Periphrasis - Definition and Examples of Periphrasis". Literary Devices. 2014-03-30. Retrieved 2021-06-02.

"Indo-European Lexicon: Greek Reflex Index". lrc.la.utexas.edu. Retrieved 2021-06-02.

Smyth, A Greek grammar for colleges, sec. 599.

Concerning periphrasis in general, see Matthews (1991:11f., 236-238).

Concerning the competing forms of the comparative and superlative in English as an illustration of periphrasis, see Matthews (1981:55).

Concerning the use of periphrasis in strongly inflected languages, see Stump (1998).

See p. 51 in Zuckermann, Ghil'ad (2009), "Hybridity versus Revivability: Multiple Causation, Forms and Patterns", Journal of Language Contact, Varia 2, pp. 40-67.

Concerning catenae, see Osborne and Groß (2012a) and Osborne et al (2012b).

General references

Matthews, P. 1981. Syntax. Cambridge, UK: Cambridge University Press.

Matthews, P. 1991. Morphology, 2nd edition. Cambridge, UK: Cambridge University Press.

Osborne, T. and T. Groß 2012a. "Constructions are catenae: Construction Grammar meets Dependency Grammar". Cognitive Linguistics 23, 1, 163–214.

Osborne, T., M. Putnam, and T. Groß 2012b. "Catenae: Introducing a novel unit of syntactic analysis". Syntax 15, 4, 354–396.

Stump, G. 1998. "Inflection". In A. Spencer and A. M. Zwicky (eds.), The handbook of morphology. Oxford: Blackwell. pp. 13–43.

External links

Surrey periphrasis database














11



Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!