СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Омонимы и другие ложные друзья переводчика

Нажмите, чтобы узнать подробности

Научно-исследовательская работа ученицы 8 класса Тимофеевой Анастасии. 

Просмотр содержимого документа
«Омонимы и другие ложные друзья переводчика»

19


Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа №2 имени Федора Михайловича Достоевского


Научно-исследовательская работа

«Омонимы и другие ложные друзья переводчика в английском языке»






























Ученицы 7-б класса МАОУ СОШ №2


Им.Ф.М. Достоевского г. Старая Русса


Тимофеевой Анастасии Владиславовны


Научный руководитель: Андреева М.А.


Старая Русса 2019


Содержание……………………………………………………………...2


Введение………………………………………………………………....3


1.1 Типы «ложных друзей переводчика»……………………………………………5

1.2  Влияние ложных друзей переводчика на перевод………………8


2.1 . Как избежать ложного перевода при работе с текстами и

упражнениями……………………………………………………………………………………9

2.2 Источники возникновения ложных друзей переводчика………..10


Заключение………………………………………………………………12



Приложение 1 (словарь)………………………………………………….13



Приложение 2 (результаты анкетирования)………………………………18
























1.Введение


       Английский язык, в наши дни, является одним из самых популярных языков в мире. Знание английского на сегодняшний день – это необходимость. Английский - язык международной торговли, туризма, политики, Интернета и не только. Это первый и главный язык мирового общения. Во многих странах его принято считать вторым после национального языка. На английском языке говорит более 1 миллиарда человек. Вы можете легко путешествовать, не имея проблем с пониманием речи в других странах. 
Знание английского увеличивает Вашу зарплату на 20-30%, а иногда является обязательным требованием. Это Ваше достоинство при поиске работы. Это Ваш помощник при продвижении по карьерной лестнице. 
Кроме того, английский язык может стать неплохим хобби. Ведь так приятно что-то прочитать на чужом языке, понять культуру чужой страны или просто разобраться, о чем идет речь в любимой песне. Основная масса информации (текст, видео) выложена на английском языке, и лишь некоторая часть переводится на русский спустя некоторое время с потерей смысла при переводе. Я изучаю английский язык на протяжении 7 лет и уверена, что чем лучше я буду им владеть, тем больше возможностей  к  продвижению в жизни у меня появится.

        Все, кто изучает иностранный язык, в частности английский, несомненно, обращали внимание на тот факт, что некоторые слова уже знакомы нам из родного языка. В основном эти слова, употребляющиеся не только в русском и английском языках, но и во многих других  языках. В специальной  литературе они называются интернациональными словами. Такие слова часто облегчают понимание иностранного текста, но иногда могут оказаться и «ложными друзьями переводчика», то есть будут иметь сходное звучание и написание, но могут выражать разные понятия, что часто приводит не только к неправильному пониманию, но и к недоразумениям.   Количество ошибок, допускаемых учениками в данной категории слов очень высок. Я провела небольшое исследование, целью которого было выяснить, насколько типичны ошибки в данной области. Итак, учащимся 7-ых  классов, в количестве 30 человек, было предложено ответить на ряд вопросов, связанных с ложными  друзьями переводчика в английском языке. (См. практическое приложение №2). В целях «чистоты» эксперимента истинная цель его проведения была скрыта от участников, установка была дана на проверку их лексических  навыков. Результаты данного исследования выявили большое количество ошибок в заданиях, связанных с ложными друзьями переводчика. Наибольшую трудность также вызвали такие слова как: artist, valet , satin. Средний процент верного выполнения работы - 36%. Максимальный процент верного выполнения – 64%. Подобные результаты ярко свидетельствуют об актуальности проведения исследовательской работы в данной области.  

   Актуальность заявленной мной темы заключается в необходимости глубокого изучения данного вопроса. Более подробное изучение английского языка, в частности такого явления как «ложные друзья переводчика», поможет не попасть впросак при переводе иностранных текстов.

       Цель исследовательской работы: изучить «ложных друзей переводчика», помочь избежать ловушек ложного перевода,

продиктованного либо сходством формы, либо содержания; предупредить ошибки, возникающие по ложной аналогии с существующими русскими словами и выражениями.



      Задачами данной работы являются:

1. Изучить теорию по данному вопросу

2. Экспериментальным путем выяснить, насколько актуальна эта проблема для учащихся моего класса

3. Проанализировать учебник английского языка для 5-7 классов и составить словарь ложных друзей переводчика для этого учебника (в помощь учащимся)

4. Разработать рекомендации для учащихся.

       В процессе работы я использовала следующие методы:

1) теоретические

2) практические

Предметом данного исследования являются «ложные друзья» переводчика, так называемая  лексика, присутствие которой вызывает  затруднения при переводе.

В качестве объекта исследования было взята лексика из учебников английского языка для 5-7 классов в которых присутствуют данные слова.

В своей работе я рассмотрела теоретические и практические вопросы такого явления как «ложные друзья переводчика». Далее представила заключение, библиографию, а также словарь «ложных друзей переводчика», который я составила в помощь учащимся.

Гипотеза исследования основана на предположении о том, что большинство учащихся будет давать неправильный перевод омонимов (слов, одинаковых по звучанию или написанию, но разных по смыслу) и других ложных друзей переводчика.









1.1Типы «ложных друзей переводчика»


1.Из учебников 5-7 классов я выбрала группу слов в которой чаще всего делают ошибки. Проанализировав данную группу в англо-русском словаре, я решила классифицировать их по признаку степени различия между русским и английским вариантами. Первую группу выделить оказалось несложно. В нее я включила слова, наиболее ярко иллюстрирующие явление паронимов в английском языке. Это ложные друзья переводчика, имеющие в английском языке значение, полностью не совпадающее с русским. Они достаточно широко известны и сразу бросаются в глаза. Это, к примеру, такие слова, как: 
Artist- художник, а не артист

Magazine- журнал, а не магазин

     2. Ложные друзья переводчика, частично совпадающие по значению с русскими. 
При подробном изучении выяснилось, что в английском существует группа слов, при переводе которых требуется более глубокое знание языка. Дело в том, что многие слова в английском языке являются многозначными. И ряд из них - это слова, совпадающие с русским по звучанию или написанию, но имеющие несколько значений, одно из которых совпадает с русским, тогда как другие нет. И если о первой из выделенных мною групп в учебниках иногда упоминается, то о подобных ложных друзьях переводчика не говорится совсем. А ведь это настоящие «подводные камни» при изучении языка. С ними нужно быть предельно внимательным. Вот несколько наиболее ярких примеров: 
Record - не только рекорд, но и личное дело 
Dock - не только док, пристань, но и скамья подсудимых 
Element - не только элемент, но и стихия 
Invalid - не только инвалид, но и просто больной 
      3. Ложные друзья переводчика, различные по грамматической форме. 
Среди ложных друзей переводчика мне попался ряд слов, совпадающих по написанию и звучанию с русскими и различных лишь по грамматической форме. К примеру, photograph - фотография, а не фотограф, massive - массивный, а не массив. На первый взгляд различие не существенно, однако, я считаю, что именно в данной группе учащимися может быть допущено большое количество ошибок. 
       4. Ложные друзья переводчика различные по эмоциональной окраске. 
Совершенно отдельно стоит следующая из выделенных мною групп ложных друзей переводчика. Это слова, значение которых в русском изменило лишь свою эмоциональную окраску. Ярким примером этого может служить английское слово routine. Для пунктуальных англичан это лишь синоним слова «timetable», «распорядок дня», придерживаться которого должны все уважающие себя леди и джентльмены. В русском языке слово «рутина» имеет


ярко выраженную негативную эмоциональную окраску, так как английская четкость и аккуратность никогда не была свойственна русскому народу 
      5. Ложные друзья переводчика в географии. 
Я отнесла данную, наиболее интересную, на мой взгляд, группу слов к ложным друзьям переводчика, поскольку эти слова легко могут ввести в заблуждение изучающих английский язык как иностранный. На английской карте там, где в русском варианте обозначен всем известный пролив Ла-Манш, я увидела надпись: "English Channel”. Это расхождение заинтересовало меня, и я продолжила свое исследование ложных друзей переводчика в области географии. Выяснилось, что некоторые географические объекты на картах разных стран мира имеют различные названия: Ла-Манш на карте Великобритании называется не только English Channel, как это было в моем случае, но и просто The Channel, а Нормандские острова именуются Channel Islands.

       Если учесть, что каждый из перечисленных типов может иметь свои разновидности и варианты, то общее число типов значительно выше.  Каждый случай «ложных друзей переводчика» уникален и его следует принимать всерьез, чтобы не попасть впросак.  А как не попасть впросак? Решение простое – почаще сверяться со словарём. Поэтому в приложении данной работы  представлен словарь, в котором собраны наиболее часто встречающиеся слова.

К ложным друзьям переводчика, на мой взгляд, относятся и омонимы.  Омонимия широко распространенный феномен в английском языке. Омонимы часто являются причиной того, что устная английская речь трудно понимается теми, кто только начал изучать этот язык. Бывает и так, что и профессиональным переводчикам не удается разобраться во всех сложностях и тонкостях английских омонимов. Омонимы - это слова, одинаковые по звучанию и написанию, но разные по смыслу. Например:

- рысь (лошади) и рысь (животное), 
- мир (время без войны) и мир (вселенная),
- такса (тариф) и такса (порода собаки).

Обычно мы распознаем значение таких речевых единиц в родном языке из контекста. При изучении английского языка омонимы часто заставляют серьезно задуматься над смыслом услышанного. Как с ними справиться?

Во-первых, необходимо знать о существовании типов омонимов. В ряд омонимов обычно вносят:

омонимы - речевые единицы, которые звучат и пишутся одинаково,
омофоны - речевые единицы, которые звучат одинаково, пишутся по-разному,
омографы - речевые единицы, которые звучат по-разному, пишутся одинаково,
паронимы - речевые единицы, которые звучат похоже.

Само слово «омоним» происходит от греческих слов homos, то есть «одинаковый», и onyma - имя. Иными словами, омонимы в английском языке – это слова, которые являются одинаковыми по написанию или звучанию, но разными по смыслу (значению). Вот и получается, что порой мы слышим какое-либо слово, а определить его значение не можем, так как по звучанию ему может соответствовать несколько слов. Помимо этого омонимия представляет еще одну трудность – услышав слово, вы можете не определить, о чем идет речь, а, следовательно, вам будет проблематичнее искать это слово в словаре.

Бороться с омонимами в английском языке можно и нужно. В качестве «способов борьбы» я бы предложила увеличение словарного запаса, запоминание парами или группами наиболее распространенных омонимов в английском языке, практика письменной речи с омонимами

Омофоны и омографы в английском языке

Омографы - это слова, которые пишутся одинаково, независимо от того, как произносятся. Пример: lead. Омофоны же представляют собой слова, которые произносятся идентично, независимо от того, как воспроизводятся на письме. Пример: rose (цветок) и rose (прошедшее время глагола to rise).

Чтобы тема омонимов в английском языке выглядела более понятной, представляю несколько примеров, которые помогут учащимся быстрее освоить это явление в английском языке:

  • can (консервная банка) – can (модальный глагол)

  • wreak (возмездие) – reek (вонь, дурной запах)

  • soul (душа) – sole (единственный)

  • route (маршрут) – root (корень)

  • cent (цент) – sent (прошедшее время глагола to send) – scent (аромат)

  • cell (клетка) – sell (продавать)

  • flat (квартира) – flat (плоский)

  • lie (лгать) – lye (щелочь)

  • lead (свинец) – lead (вести)

  • pray (молиться) – prey (жертва)

  • need (нуждаться) – knead (месить тесто)

  • isle (остров) – aisle (проход между рядами)

  • foul (грязный, отвратительный) – fowl (домашняя птица)

  • die (умирать) – dye (краска, окрашивать)





1.2  Влияние ложных друзей переводчика на перевод.

        При изучении иностранного языка мы часто склонны переносить наши языковые привычки на чужую языковую систему. Родной язык толкает на ложные аналогии. С первого взгляда может показаться, что „ложные друзья переводчика" способны вводить, в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В действительности, как отмечают исследователи этой лексической категории, дело обстоит наоборот: основная масса „ложных друзей" оказывается проблемной именно для лиц, уверенно владеющих языком.

Основными источниками таких ошибок являются сходства по звучанию или по функции. В учебниках английского языка под редакцией Биболетовой М.З. нередко встречаются английские слова, которые явно напоминают нам русские. Это всегда приятно - меньше слов придется запоминать. Однако, эта помощь может оказаться, что называется, с подвохом. Надо сказать, что языковые проблемы нередко поначалу выглядят "страшнее", чем они есть на самом деле. Но сейчас перед нами обратный случай - группа слов, производящих впечатление обманчивой легкости.  Возьмем к примеру, слово wagon . В памяти сразу всплывает “вагон”, но это - ложная подсказка. “Вагон” переводится словом car (понятно,что это его второе значение  ): 
subway car - вагон метро; 
dining car - вагон-ресторан; 
cable car - вагончик подвесной дороги, фуникулер.
  У слова wagon другое значение - повозка, телега. Отсюда всем знакомый station wagon - автофургон. 
       Раз уж нам встретилось это слово, приведем живое, разговорное выражение: 
to be on the wagon - “завязать, быть в завязке” (когда сильно пьющий человек бросает пить). 
         Рассмотрим еще одно интересное слово: list - список. Это слово не имеет никакого отношения к русскому слову "лист", оно довольно простое, однако, чтобы пользоваться им, надо усвоить еще и предлог, в связке с которым оно чаще всего стоит:  
to be first on the list - быть первым в списке; 
to make a list - составлять список; 
the black list - черный список; 
to be on the waiting list - стоять "на очередиleaf (мн.ч. leaves ) - лист (дерева) ; лист (в книге). 

А вот несколько примеров со словом “leaf” (“leaves”)- лист (листья)
The trees are in leaves . - Деревья покрыты листвой. 
He is shaking like a leaf . - Он дрожит как (осиновый) лист. 
The leaves on the trees change color in fall . - Осенью листья меняют цвет. 
to turn over the leaves - перелистывать страницы книги. 
to turn over a new leaf - начать новую жизнь (с чистого листа). 
sheet - 1) лист бумаги (не связанный с книгой); 2) простыня 
a blank sheet of paper - чистый лист бумаги; 
as white as a sheet - белый как полотно; 
I can change the sheets on the bed, if you want. - Если хотите, я могу переменить простыни. 
          Вот еще несколько слов, которые часто вводят в заблуждение, 
to pretend - притворяться; делать вид; симулировать. 
He pretends to be asleep . - Он делает вид, что спит. 
претендовать - to claim; to lay a claim to (something). 
to realize
 - ясно понимать, осознавать. 
I realized that I was wrong . - Я понял, что был неправ. 
Do you realize that the game is lost? - Ты понимаешь, что игра проиграна? 
реализовать - to make it real; to realize (2-е значение). 
to report (2-е значение) - являться (лично). 
All students must report to school on Monday . - Все ученики должны явиться в школу в понедельник. 
complexion -цвет лица. 
dark complexion - смуглый цвет лица. 
        Таким образом, если вам встретилось слово, которое кажется знакомым, будьте начеку - оно может преподнести сюрпризы.

Хочу привести еще один пример. Например, прилагательные absolute и абсолютный полностью или почти полностью совпадают в большинстве значений и взаимозаменимы при переводе, но отсюда не следует, что такое же соотношение существует между наречиями absolutely и абсолютно: английское слово даже в основном значении, сближающимся с русским абсолютно, не всегда соответствует русскому аналогу по соображениям лексической сочетаемости (так, to absolutely agree „без возражений согласиться", to vanish absolutely „полностью исчезнуть" и т. п.) и имеет три специфических значения („безусловно, несомненно", в грамматике — „независимо", разговорное — „да, конечно"); русское же слово в объединяющем оба аналога значении может переводиться английским лишь в меньшинстве случаев с оттенком „вообще" при отрицании передается как at all, а с оттенком „вполне" — как quite, помимо чего значит „безотносительно". В случаях же типа really — реально семантическая близость, наблюдающаяся в прилагательных (real — реальный), полностью исчезает.

2.1. Как избежать неправильного перевода при работе с текстами и упражнениями.

      Когда я в своей школе провела анкетирование на знание «Ложных друзей переводчика», то результаты, как я и предполагала, оказались неутешительными.

93% слов были поняты учениками неправильно (Приложение 2)..

      В процессе работы я пришла к выводу, что проблема перевода «ложных друзей» интересна и полезна для изучения. Я считаю, что каждый, кто изучает иностранный язык, должен помнить o ловушках, связанных c «ложными друзьями переводчика».

      Всем тем, кто изучает английский язык можно дать следующие рекомендации:

1) При переводе нужно обращать внимание на контекст. При изучении английского языка омонимы часто заставляют серьезно задуматься над смыслом услышанного. Как с ними справиться?

Во-первых, необходимо знать о существовании типов омонимов. В ряд омонимов обычно вносят:

омонимы - речевые единицы, которые звучат и пишутся одинаково,
омофоны - речевые единицы, которые звучат одинаково, пишутся по-разному,
омографы - речевые единицы, которые звучат по-разному, пишутся одинаково,
паронимы - речевые единицы, которые звучат похоже.

2) Слово может иметь различные значения, при переводе предложения необходимо из этих многих значений слова выбрать одно.

3) При отборе значения нужно исходить из общего содержания мысли, стиля и жанра переводимого текста.

   Единственным способом бороться с омонимами будет увеличение вашего словарного запаса, запоминание парами или же группами тех омонимов, который чаще всего встречаются в английском языке.

Если сравнивать варианты английского, британский английский особенно богат омонимами, и основная сложность состоит в том, чтобы правильно определить на слух, какое слово было употреблено в беседе. По различным источникам, за последнее десятилетие количество новых омофонов стало только больше из-за заимствований из различных языков. Поэтому тема об употреблении и правильном написании английских омофонов становится актуальной.

2.2 . Источники возникновения ложных друзей переводчика


Итак, начав свое исследование я обратилась к Интернет-ресурсам, с целью выяснить, что же включает в себя понятие ложные друзья переводчика. Как оказалось достаточно большое количество ученых занималось этой проблемой не только в России, но и за рубежом. Просмотрев наиболее популярные работы в качестве первоисточника я использовала работу Акуленко В.В. «О ложных друзьях переводчика». Как  определяет автор работы, «ложные друзья переводчика»- это— пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, англ. angina — стенокардия, а не ангина, genial — добрый, а не гениальный, magazine — журнал, а не магазин. При сравнении английского и русского языков можно выявить значительное количество слов, имеющих сходное написание или звучание. В основном эти заимствования – либо из одного языка в другой, либо – что чаще – обоими языками из третьего, общего источника: как правило, латинского, греческого, французского (parliament, diplomat, method, theory, organization etc.). Однако, будучи заимствованным другим языком, слово может обрести новые значения, его структура может полностью измениться. Исторически «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков, либо могут являться результатом случайных совпадений.

Название «ложные друзья переводчика» появилось во Франции в 1928 году в работе французских учёных М. Кесслера (M. Koessler) и Ж. Дерокиньи (J. Derocquigny). Сама «открытость» этого термина привлекательна: она как бы напоминает, какие ловушки ожидают всех, кто имеет дела с разными языками. Надо заметить, что Кесслер и Дерокиньи под буквальным переводом «ложных друзей переводчика» имели в виду перевод только по звуковому сходству слов двух языков. В настоящее время термин «буквальный перевод» понимается некоторыми исследователями гораздо шире. Если в 1949 году Я.И. Рецкер ещё рассматривал буквализм как перевод по внешнему – графическому или фонетическому – сходству, то в 1970 году В.Г.Гак уже различает лексический, фразеологический, грамматический и стилистический буквализмы. Если исходить из признаков, лежащих в основе этого явления, то следует различать:

  • во-первых, элементарные буквализмы, при которых устанавливаются ложные связи между сходными буквенными и графическими знаками двух языков в результате доминирования семасиологических связей разного или сходного языка (например: magazine – магазин вместо журнала);

  • во-вторых, семантические буквализмы, при которых устанавливаются ложные звуковые связи двух языков в результате перевода по семантическим компонентам слова, словосочетания или по основному значению слова без учёта речевой ситуации (например: to take

chair – занять стул, вместо председательствовать; Smirnov speaking – говорит Смирнов, вместо Смирнов слушает);

  • -     в-третьих, грамматические буквализмы, при которых в двух языках           устанавливаются прямые ложные связи между способами исходного языка. 
    Исследование различных видов буквализмов показывает, что речь идёт не о замене более сложных связей простыми, а об отказе от дальнейшего поиска за счёт использования уже имеющихся простых и сложных связей.

Application - просьба, заявление, а не аппликация 
Compositor - наборщик, а не композитор (композитор - composer) 
Complexion - цвет лица, а не комплекция


3.Заключение

       В данной научно- исследовательской работе было подробно рассмотрено такое явление, как «ложные друзья переводчика». Ложные друзья переводчика — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении.

       В первой главе проекта рассмотрены причины возникновения «ложных друзей переводчика» и представлены примеры часто встречающихся «ложных друзей переводчика».  Во второй главе проанализированы  типы ложных друзей переводчика. К каждому типу приведены примеры для наглядности.  

       В приложении представлен словарь, в котором собраны наиболее часто встречающиеся «ложные друзья переводчика». Этот словарь даёт описание всех значений,  свойственных каждому слову, и отражающие его стилистические, эмоционально-экспрессивные, важнейшие грамматические характеристики и лексическую сочетаемость.

Моя гипотеза о том, что ученики нашей школы будут испытывать затруднения при переводе омонимов – «ложных друзей переводчиков», полностью подтвердилась.

       Таким образом, цель и задачи научно-исследовательской работы были достигнуты. Практическая значимость работы заключается в возможности использования словаря на уроках английского языка.

4. Библиографический список

Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://linguistic.ru/

  1. Комиссаров В.Н., Кораллова А.Л. Практикум по переводу с английского на русский. М., 1990.

  2. Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь ”ложных друзей переводчика”. М.: Советская энциклопедия, 1969.

  3. Словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 2007.

  4. Энциклопедический справочник. Все страны мира. М.: Вече, 2002.




















Приложение 2

Словарь ложных друзей переводчика

A

Academic – научный, учебный

Academy – школа, военное училище

Accord – согласие, гармония

Address – обращаться с речью; речь, выступление

Aggressive – напористый, энергичный

anecdote – исторический анекдот, рассказ о конкретном событии

Angina – стенокардия

Apartment – квартира

Article – статья, пункт, параграф

Artist - художник

Athletics – спорт, физкультура

Attack – нападение, критика

B

Balance- весы, равновесие

Вaloon – воздушный шар

Baton – жезл, полицейская дубинка

Bazaar – большой шикарный магазин, распродажа

Block buster – мощная авиабомба

Box – коробка

Brilliant – блестящий, выдающийся

C

Cabin – хижина, лачуга

Cabinet – шкаф, чулан

Camera – фотоаппарат

Captain – командир, военачальник

Caravan – жилой автомобильный прицеп-фургон

Carton – картонная коробка

Campion – сторонник, герой

Character – буква, символ, персонаж

Chips – картофель фри

Club - дубина, клюшка для гольфа

Code – кодекс, свод законов

Comic – смешной, юмористический

Company – фирма, труппа

Concert – согласие, согласованность

Conductor - проводник электричества

Conservative – защитный, умеренный, благоприятный

Credit – заслуга, хорошая репутация

Criminal – преступник, преступный

D

Data – данные, информация

Decorator – маляр

Demon – энергичный, талантливый или опасный человек

Devil – энергичный человек, мальчик «на побегушках» в типографии

Director – режиссёр, дирижёр

Divan – курительная комната при табачном магазине

Dramatic – волнующий, впечатляющий

E

Electric – удивительный, волнующий

Elegant – изящный, красивый

Elevator – лифт, подъёмник

Evolution – постепенное развитие

Extra – дополнительный

F

Fabric – ткань, текстиль

Fiction – художественная проза

Figure – цифра, число

Film –плёнка, фильм (BE)

Form – бланк

Formula – состав, композиция смеси

G

Gallant – доблестный, смелый

General – обычный, обыкновенный

Geographical – топографический

Gymnasium – спортивный зал

H

Hacker – рубщик, резчик

Heroine – героиня

Hospital – больница

Hymn – церковное пение, псалом

I

Icon – символ, пиктограмма

Idea – мысль, замысел

Illuminator – осветительный прибор

Image – образ

Incident – происшествие

Index – алфавитный указатель

Individual – отдельный, единичный

Industry – старание, прилежание

Information – сведения

Inspection –ревизия, расследование

Instinct – влечение, интуиция

Instrument – измерительный или другой прибор

Insult – оскорбление, оскорблять

Integral – встроенный, комплексный

Intelligent – умный

Interval – антракт, перерыв

Invalid – неправильный, неверный

J

Jacket – куртка, мундир

Jam – дорожная пробка, затор

Jargon –профессиональный язык

Jazz – чушь, чепуха, бессмыслица

Jelly – студень, мармелад

Joker – шутник, весельчак

Journal – дневник, газета

K

Kit – набор

L

Leader – руководитель

Legal – законный

Liberal – прогрессивный

Linguist – человек, владеющий иностранным языком

Liquor – напиток, жидкость, раствор

List – список, перечень

Lyrics – слова песни

M

Machine – станок, механизм

Major – главный, основной

Marina – пристань-стоянка для небольших судов

Marmalade – густое варенье, джем

Match – спичка

Material – существенный, значимый

Mechanic – слесарь, автомеханик

Medicine – лекарство

Model – конструкция, образец

N

Nation- страна, государство

Natural – природный, естественный

Nickel – монета в 5 центов

Notebook – блокнот, записная книжка

O

Object – цель, задача, дополнение

Occasion – обстоятельства, ситуация

Occupant – житель, арендатор

Occupation – род занятий, работа

Officer – должностное лицо, чиновник

Operation – работа, функционирование

Opposition – противодействие

Original- первоначальный, настоящий

P

Packet – небольшой сверток

Paragraph – абзац

Party – вечеринка

Pasta – макароны, спагетти

Patron – шеф, руководитель, святой покровитель

Person – человек

Pioneer – разведчик, первооткрыватель

Problem – неисправность, поломка, научная задача

Professor – преподаватель

Public – общественный, государственный

R

Region – пространство, место, зона

Report – отчёт, доклад

Resident – постоянный житель

Ring – кольцо

Romance – приключенческий или женский роман

S

Sausage – колбаса

Selection – выбор, отбор

Senior – старший

Sensation – восприятие, ощущение

Servant – слуга

Sex – пол

Special – особый, любимый

Storm – буря

Sympathetic – сочувствующий

Sympathy – сочувствие

T

Tabloid – бульварная газета

Technology – техническая, прикладная наука; методика

Tender – нежный

Tent – палатка

Terror – страх, ужас

Test – проверка, испытание, контрольная работа

U

Uniform – военная форма

Universal –всемирный, глобальный

V

Vacuum – пылесос, пылесосить

Velvet – бархат

Version – вариант

Virtual – фактический

W

Wagon – фургон

Y

Yard – двор









































Приложение 2. Анкетный опрос на тему: Ложные друзья переводчика

Здравствуйте, сейчас, я попрошу Вас, поучаствовать в моей исследовательской работе и ответить на несколько вопросов по теме:

«Ложные друзья переводчика»

Ваша задача заключается в том, что вы должны отметить варианты ответов перевода слова. Опираясь на свои знания и интуицию! Приступим?
(не забывай, что переводов может быть несколько!)


1. Intelligent

• Интеллигентный • Интеллект • Умный

2. Wagon

• Вагон • Фургон • Повозка

3. Criminal

• Криминал • Тюрьма • Преступник

4. Аnecdote

• Анекдот • Рассказ • Случай

5. Artist

• Артист • Музыкант • Художник

6. Angina

• Ангина • Стенокардия • Холера

7. Character

• Характер • Кумир • Персонаж

8. Magazine

• Магазин • Журнал • Маг

9.Plot

• Плот • Плод • Сюжет

10. Baton

• Батон • Воздушный шар • Жезл

11. Milk

• Молоко • Доить • Милость

12. Run

• Руководить • Бегать • Рана

13. Cry

• Край • Плакать • Кричать

14. Producer

• Продюсер • Производитель • Режиссер

15. Book

• Книга • Бамбук • Заказывать

Спасибо за проведенное время, приятного дня!

























Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!