СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Методическая разработка билингвального внеклассного мероприятия по иностранному языку (английский, немецкий) "Классики зарубежной литературы"

Категория: Внеурочка

Нажмите, чтобы узнать подробности

Классики зарубежной литературы

Методическая разработка

билингвального внеклассного мероприятия по иностранному языку

Пояснительная записка

Данное мероприятие знакомит студентов с великими классиками зарубежной литературы, их биографией и произведениями. Преподаватель имеет возможность проверить степень информированности студентов, их умение самостоятельно пользоваться информационными источниками.

В мероприятии участвуют студенты 1 и 2 курсов. За две недели до мероприятия студенты готовят презентацию биографии выбранного ими поэта или писателя, а также выразительное чтение  стихов на английском и немецком языках наизусть.

Данное внеклассное мероприятие разработано с применением современных информационных технологий, способствует расширению лингвострановедческих   знаний, формированию социокультурной компетенции.

Цели мероприятия:

  • коммуникативная – формирование социокультурной компетенции в рамках заявленной темы;
  • образовательная – расширение кругозора обучающихся, обогащение содержания страноведческих знаний;
  • воспитательная – воспитание уважения к культуре стран изучаемого языка и толерантного осознания, формирование культуры интеллектуального труда;
  • развивающая – активизация речемыслительной деятельности и творческих способностей студентов.

Просмотр содержимого документа
«Методическая разработка билингвального внеклассного мероприятия по иностранному языку (английский, немецкий) "Классики зарубежной литературы"»

Министерство образования Нижегородской области

Государственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение

«Областной многопрофильный техникум»








Классики зарубежной литературы


Методическая разработка билингвального внеклассного мероприятия

по иностранному языку (английский, немецкий)







Преподаватель: Баркина Е. В.























Ардатов

2017 год

Пояснительная записка

Данное мероприятие знакомит студентов с великими классиками зарубежной литературы, их биографией и произведениями. Преподаватель имеет возможность проверить степень информированности студентов, их умение самостоятельно пользоваться информационными источниками.

В мероприятии участвуют студенты 1 и 2 курсов. За две недели до мероприятия студенты готовят презентацию биографии выбранного ими поэта или писателя, а также выразительное чтение  стихов на английском и немецком языках наизусть.

Данное внеклассное мероприятие разработано с применением современных информационных технологий, способствует расширению лингвострановедческих   знаний, формированию социокультурной компетенции.

Цели мероприятия:

  • коммуникативная – формирование социокультурной компетенции в рамках заявленной темы;

  • образовательная – расширение кругозора обучающихся, обогащение содержания страноведческих знаний;

  • воспитательная – воспитание уважения к культуре стран изучаемого языка и толерантного осознания, формирование культуры интеллектуального труда;

  • развивающая – активизация речемыслительной деятельности и творческих способностей студентов.

















ХОД МЕРОПРИЯТИЯ

Преподаватель: Здравствуйте, ребята!

Студент: Здравствуйте, дорогие гости!

Преподаватель: Мы рады приветствовать вас на открытом внеклассном мероприятии, посвященном зарубежной литературе.

Студент: Несомненно, классическая зарубежная литература достойна восхищения, и в ее основе лежат произведения целой плеяды выдающихся мастеров…

Преподаватель: О, да! Как говорится: «BONUM NOMEN BONUM OMEN», что в переводе с латинского означает «Хорошее имя – хорошее знамение». Кстати, Илья, можешь ли ты вспомнить классиков стран изучаемого языка?

Студент: Конечно, Евгения Владимировна!.. Я читал сценарий!

Преподаватель: Тогда давай по очереди назовём их имена!

Студент: Согласен!

Ведущие в порядке очереди называют представителей классической литературы Германии и Великобритании.

Великобритания: Томас Харди, Шарлотта Бронте, Джейн Остин, Чарльз Диккенс, Уильям Теккерей, Дафна Дюморье, Джордж Оруэлл, Джон Толкиен…

Германия: Вильгельм Гауф, Вильгельм и Якоб Гримм, Иоганн Вольфганг фон Гёте,Эрнст Теодор Амадей Гофман, Мартин Лютер, Фридрих Ницше, Эрих Мариа Ремарк, Мириям Пресслер…

Преподаватель: Молодец! Можно сказать, ты выиграл

Студент: Этот список можно продолжать очень долго.

Преподаватель: Но сегодня мы остановимся на представителях немецкой литературы - Гейне и Шиллере.

Студент: А также поговорим о литературе Великобритании в именах Байрона и Шекспира.

Преподаватель: Итак, мы начинаем! Обратите внимание на экран! Уильям Шекспир!

Студент: О нем расскажет нам Кузнецова Елизавета.

Уильям Шекспир

(1564-1616 гг.)

Великий английский драматург, поэт, актер.

Родился в семье ремесленника. В юном возрасте стал актером, затем драматургом в Лондоне.

К 30 годам им была написана поэма «Венера и Адонис», затем «Лукреция». Эти произведения впервые прославили Шекспира. В это же время им были написаны 154 сонета, а также пьесы из истории Англии — «Генрих VI», «Ричард III», комедии — «Комедия ошибок», «Укрощение строптивой» и трагедия «Тит Андроник».

Вслед за этим вышли новые «хроники»: «Ричард II», «Король Джон» и комедии — «Два веронца», «Бесплодные усилия любви», «Сон в летнюю ночь», «Венецианский купец», трагедия «Ромео и Джульетта». Затем были написаны «Генрих IV», «Генрих V». Этот период творчества писателя завершил блестящий цикл комедий: «Много шума из ничего», «Виндзорские проказницы», «Двенадцатая ночь».

В 1600 г. Шекспир создал свои лучшие творения: «Юлий Цезарь», «Гамлет», «Отелло», «Король Лир», «Макбет». Затем последовали античные трагедии: «Антоний и Клеопатра», «Кориолан», «Тимон Афинский». Творческий путь драматурга завершили трагикомедии: «Перикл», «Цимбелин», «Зимняя сказка», «Буря».

В конце жизни Шекспир вернулся на родину, в город Стратфорд-на-Эйвоне, где и умер.
Его творчество — высочайшая вершина мирового искусства, оно оказало огромное влияние на развитие мирового театра и всей культуры человечества.

Преподаватель: Примечательно, что уже в XVI веке британец Уильям Шекспир заслужил славу лучшего в мире драматурга. Любопытно, что до сих пор пьесы «сотрясающего копьем» англичанина (так дословно переводится его фамилия) ставятся в театрах чаще, чем произведения других авторов. Его трагедии «Гамлет», «Отелло», «Король Лир», «Макбет» - общечеловеческие ценности. Знакомясь с его творческим наследием, рекомендуем прочитать его философскую трагедию «Гамлет» - о смысле жизни и моральных устоях. Вот уже четыреста лет она возглавляет репертуары самых знаменитых театров. Существует мнение, что английские классики–писатели начались с Шекспира.

Студент: Знаменитый «Сонет № 90» Шекспира прочтёт нам Квасков Максим.

Sonnet № 90

Then hate me when thou wilt, if ever, now 
Now while the world is bent my deeds to cross, 
Join with the spite of Fortune, make me bow, 
And do not drop in for an after-loss. 
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow, 
Come in the rearward of a conquered woe; 
Give not a windy night a rainy morrow, 
To linger out a purposed overthrow. 
If thou wilt leave me, do not leave me last, 
When other petty griefs have done their spite, 
But in the onset come; so shall I taste 
At first the very worst of Fortune's might; 
And other strains of woe, which now seem woe, 
Compared with loss of thee, will not seem so.

Преподаватель: А знаете ли вы, что российская певица Алла Пугачёва исполнила «Сонет № 90» на русском языке? Возможно, кто-то из вас слышал эту песню. Но кто же задумывался о том, что эта песня на слова Вильяма Шекспира?

Просмотр видеоклипа.

Студент: А сейчас мы услышим биографию известного немецкого классика Генриха Гейне. И расскажет нам ее Трифонова Анастасия.

Генрих Гейне

(1799 – 1836)

Немецкий поэт и прозаик, критик и публицист, которого ставят в один ряд с И.В. Гёте, Ф. Шиллером и Г.Э. Дессингом. Родился в Дюссельдорфе в еврейской семье. Полученное им смешанное образование, несомненно, способствовало формированию его в целом космополитического мировоззрения. После частной еврейской школы он учился в лицее, где уроки велись на французском языке и даже католическими патерами.

Безуспешными оказались попытки Гейне заняться коммерцией, сначала во Франкфурте-на-Майне, затем в Гамбурге.

Он учился в Бонне, Геттингене и Берлине, где испытал сильное влияние Гегеля. В итоге, вернувшись в Геттинген, в 1825 г. получил звание доктора права. После того как Пруссия в 1823 г. отняла у евреев гражданские права, Гейне сделался заклятым врагом прусского режима, хотя, по примеру многих современников, принял лютеранство.

Официальная перемена вероисповедания не дала ему никаких преимуществ, ибо его сочинения раздражали власти куда больше, чем его религия.

В сфере интересов Гейне главное место всегда занимала литература. В Бонне он познакомился с А.В. Шлегелем и посещал его лекции; в Берлине уже состоявшимся литератором был вхож в литературный кружок Рахили фон Энзе. Первые свои стихи Гейне опубликовал в 1817 г; первый сборник «Стихотворения» вышел в свет в 1821 г, а первый стихотворный цикл «Лирическое интермеццо» — в 1823 г. Попробовал он свои силы и в политической публицистике.

После университета Гейне предполагал заняться в Гамбурге юридической практикой, но предпочел литературную деятельность.

Первый из четырех томов его «Путевых картин» принес ему широкую известность, и впредь он зарабатывал на жизнь литературным трудом. В эти годы Гейне много разъезжает, проводит три-четыре месяца в Англии, затем в Италии, где задерживается чуть дольше; эти поездки послужили материалом для следующих томов «Путевых картин». Одновременно он перерабатывал свои стихи и в результате составил «Книгу песен», многие стихи были положены на музыку Ф. Шубертом и Р. Шуманом.

В 1829 г. Иоганн Котта предложил Гейне стать соиздателем своей мюнхенской газеты «Новые всеобщие политические анналы». Гейне принял предложение, но уже в 1831 г., рассчитывая на профессорскую должность (он ее так и не получил), оставил пост редактора.

Июльская революция 1830 г. дала ему ответ на вопрос, что делать дальше: в мае 1831 г. он уезжает из Германии и навсегда поселяется в Париже. В 1834 г. Гейне познакомился с молоденькой продавщицей Кресанс Эжени Мира, которую позже увековечил в стихах под именем Матильды. В 1841 г. они поженились.

В 1835 г в Пруссии рейхстаг запретил произведения ряда политически прогрессивных авторов «Молодой Германии», в том числе Гейне. Не сумев снискать благосклонность официальной Пруссии, поэт не ладил и с немецкими революционерами-реформаторами, которых в Париже объединил вокруг себя Л. Берне.

В том же 1840 г. Гейне возобновил во «Всеобщей газете» разносторонние публикации о жизни Парижа, в 1854 г вышедшие отдельной книгой под названием «Лютеция». Это были его последние опыты в области журналистики; он начал писать стихи, которые вновь заняли доминирующее положение в его творчестве, о чем свидетельствуют вышедшие одна за другой книги «Атта Тролль», «Новые стихотворения» и др.

К тому времени здоровье поэта было сильно подорвано: семейные ссоры, последовавшие за смертью дяди в 1844 г, обострили болезнь, которая в 1848 г приковала Гейне к постели. Это несчастье, однако, не положило конец его литературной деятельности. Хотя болезнь превратила его жизнь в сплошное страдание, творческая энергия Гейне неизмеримо возросла, свидетельством чему стали «Романсеро» и «Стихотворения 1853 и 1854 годов», за которыми последовал еще один сборник, опубликованный посмертно.

Умер Гейне в Париже 17 февраля 1856 г.; похоронен на Монмартрском кладбище.

Коршунов А.

Lorelei

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, 
dass ich so traurig bin, 
ein Märchen aus alten Zeiten, 
das kommt mir nicht aus di Sinn. 
Die Luft ist kühl und es dunkelt, 
und ruhig fließt der Rhein; 
der Gipfel des Berges funkelt 
im Abendsonnenschein. 
Die schönste Jungfrau sitzet 
dort oben wunderbar, 
ihr goldnes Geschmeide blitzet, 
sie kämmt ihr goldnes Haar. 
Sie kämmt es mit goldene Kamme,    
und singt ein Lied dabei: 
das hat eine wundersame, 
gewaltige Melodei. 
Den Schiffen im kleinen Schiffe 
ergreift es mit wilde Weh; 
er schaut nicht die Felsenriffe, 
er schaut nur hinauf in die Höh. 
Ich glaube, die Wellen verschlingen 
am Ende Schiffer und Kahn; 
und das hat mit ihre Singen 
die Lorelei getan.

Глазова Д.

Лорелея

Не знаю, что стало со мною,
Печально душа смущена.
Мне все не дает покою
Старинная сказка одна.
Прохладен воздух. Темнеет.
И Рейн уснул во мгле.
Последним лучом пламенеет.
Закат на прибрежной скале.
Там девушка песнь распевая,      
Сидит на вершине крутой.
Одежда на ней золотая,
И гребень в руке – золотой.
И кос ее золото вьется,
И чешет их гребнем она,
И песня волшебная льется,
Неведомой силой полна.
Охвачен безумной тоскою,
Гребец не глядит на волну,
Не видит скалы пред собою, -
Он смотрит туда, в вышину.
Я знаю, река, свирепея,
Навеки сомкнется над ним, -
И это все Лорелея
Сделала пеньем своим.

Перевод В. Левик

Преподаватель: И ещё небольшое стихотворение Генриха Гейне с переводом прочтут Глазова Мария и Квасков Максим.

Глазова М.

Der Brief, den du geschrieben,
Er macht mir gar nicht bang;
Du willst mich nicht mehr lieben,
Aber dein Brief ist lang.
Zwölf Seiten, eng und zierlich!
Ein kleines Manuskript!
Man schreibt nicht so ausführlich,
Wenn man den Abschied gibt.

Квасков М.

Вы, право, не убили
Меня своим письмом:
Меня вы разлюбили, 
А клятв - на целый том!
Отказ длинен немножко – 
Посланье в шесть листов!
Чтоб дать отставку, крошка,
Не тратят столько слов.

(Перевод В. Левика)



Студент: Мы хотим познакомить вас с ещё одним великим поэтом и писателем Джорджем Гордоном Байроном.

Преподаватель: Он написал такие интересные произведения как «Дон Жуан», «Паломничество Чайлда Гарольда» и др.

Студент: Подробнее факты из биографии нам расскажет Цивковский Евгений.

Джордж Ноэл Гордон Байрон

(1788–1824)

Поэт-романтик, мыслитель, член Палаты лордов. Байрон принадлежал к аристократической, но обедневшей семье, в десять лет после смерти деда унаследовал титул лорда.

Студентом Кембриджского университета он опубликовал сборник «Часы досуга» (1807 г.), а славу ему принесла поэма «Паломничество Чайльд-Гарольда», печатавшаяся отдельными выпусками с 1812 по 1818 г.

Его стихотворения и поэмы передают сложную, изменчивую гамму чувств: от безоглядного бунтарства до отчаяния, вызываемого всевластием «тьмы».

Конфликт Байрона с конформистски настроенным английским обществом, завязавшийся уже после его поэтического дебюта, обострил крайне неудачный брак с Аннабелой Мильбэнк. В январе 1816 г. она покинула Байрона из-за его «ужасных привычек», под которыми подразумевала неприятие любой ортодоксии, включая и непререкаемые моральные запреты. Скандал подогревался небеспочвенными слухами о более чем родственных чувствах поэта к его сводной сестре Августе Ли. Она была адресатом нескольких его самых проникновенных стихотворений.

В мае 1816 г. Байрон был вынужден покинуть родину — как оказалось, навсегда. Пережитое потрясение стало «вечным ядом», отравляющим его жизнь в оставшиеся годы. Оно наложило отпечаток на тональность цикла стихотворений «Еврейские мелодии» (1815 г.), где отзываются метафоры Библии, на поэму « Шильонский узник» (1816 г.), драматические мистерии «Манфред» (1817 г.) и «Каин» (1821 г.).

Поэмы Байрона, построенные как лирическая исповедь персонажа, сочетающего в себе черты незаурядной личности и типа, свидетельствующего о верованиях и болезнях эпохи, стали литературным событием.

В Швейцарии, где прошли первые месяцы изгнания, а затем в Италии Байрон пережил творческий подъем, приступив с осени 1817 г. к поэтической хронике «Дон Жуан». Страстная влюбленность в графиню Терезу Гвичьоли, лишенную возможности соединить свою судьбу с Байроном, способствовала сближению поэта с карбонариями и активному участию вместе с ее отцом и братьями в итальянском освободительном движении. С началом греческого восстания против османского владычества Байрон подчинил свою жизнь борьбе за освобождение Эллады, на собственные средства собрав и вооружив отряд, с которым прибыл к месту событий.

Его безвременную смерть, результат развившейся лихорадки, оплакивала вся передовая Европа.

Студент: Стихотворение Байрона «Сумерки» с переводом прочтут нам Горюнов Даниил и Трифонова Анастасия.

Горюнов Д.

Twilight

It is the hour when from the boughs
The nightingale"s high note is heard;
It is the hour when lovers" vows
Seem sweet in every whispered word;
And gentle winds and waters near,
Make music to the lovely ear.
Each flower the dews have lightly wet,
 and in the sky the stars are met,
And on the wave is deeper blue,
And on the leaf a browner hue,
And in the heaven that clear obscure,
So softy dark, and darkly pure,
Which follows the decline of day,
As twilight melts beneath the moon away.

Трифонова А.

Сумерки

Это час, когда среди густой листвы
Свои дивные трели поют соловьи.
Это час, когда возлюбленной речи
В каждом их слоге сладки.
Иль лёгкий ветерок, волны ли шумный вздох
Ласкает музыкой мой одинокий слух.
Цветы озарились сияньем росы
И в небе встречи звёзд отражены.
Волна обрела тёмно-синего власть,
И тёмный оттенок лист хочет украсть,
И в небе господствует серого мгла,
Так чисто темна и во тьме глубока
Та, что вступает в права отступившего дня
Всё преображено секундой одной
Когда сумерки тают пред бледной луной.


Преподаватель: Одним из самых ярких классиков Германии является Фридрих Шиллер. Его перу принадлежат пьесы «Разбойники», «Коварство и любовь» и мн. др.

Студент: Более подробно о биографии Шиллера нам расскажет Горюнов Даниил.

Шиллер Иоганн Кристоф Фридрих

(1759 – 1805 гг)

Немецкий поэт, драматург и философ-эстетик.

Родился 10 ноября 1759 г в Марбахе. Выходец из низов немецкого бюргерства: мать — из семьи провинциального пекаря-трактирщика, отец —полковой фельдшер. После учебы в начальной школе и занятий с протестантским пастором Шиллер в 1773 г по приказу герцога Вюртембергского поступил в только что учрежденную военную академию и начал изучать право, хотя с детства мечтал стать священником; в 1775 г академию перевели в Штутгарт, продлили курс обучения, и Шиллер, оставив юриспруденцию, занялся медициной. Окончив курс в 1780 г., он получил в Штутгарте место полкового врача.

Еще в академии Шиллер отошел от религиозной и сентиментальной экзальтированности своих ранних литературных опытов, обратился к драматургии и в 1781 г. закончил и опубликовал «Разбойников». В начале следующего года пьеса была поставлена в Мангейме; Шиллер присутствовал на премьере За самовольную отлучку из полка на представление «Разбойников» подвергся аресту и запрету писать что-либо, кроме медицинских сочинений, что вынудило Шиллера бежать из Вюртембергского герцогства. Интендант Мангеймского театра Дальоерг назначает Шиллера «театральным поэтом», заключив с ним контракт о написании пьес для постановки на сцене Две драмы — «Заговор Фиеско в Генуе» и «Коварство и любовь» —были поставлены в Мангеймском театре, причем последняя имела большой успех.

Терзаясь муками неразделенной любви, Шиллер охотно принял приглашение одного из восторженных своих почитателей, приват-доцента Г. Кернера, и более двух лет гостил у него в Лейпциге и Дрездене.

В 1789 г. он получил место профессора всемирной истории в Йенском университете, а благодаря женитьбе на Шарлотте фон Ленгефельд обрел семейное счастье.

Наследный принц фон Шлезвиг-Гольштейн-Зондербург-Августенбург и граф Э. фон Шиммельман в течение трех лет (1791—1794 гг.) выплачивали ему стипендию, затем Шиллера поддержал издатель И. Фр. Котта, пригласивший его в 1794 г издавать ежемесячный журнал «Оры».

Шиллер интересовался философией, особенно эстетикой. В результате появились «Философские письма» и целый ряд эссе (1792-1796 гг.) — «О трагическом в искусстве», «О грации и достоинстве», «О возвышенном» и «О наивной и сентиментальной поэзии». Философские взгляды Шиллера находились под сильным влиянием И. Канта.

Кроме философской поэзии, создает и чисто лирические стихи — короткие, песенного характера, выражающие личные переживания. В 1796 г Шиллер основал еще одно периодическое издание — ежегодник «Альманах муз», где были опубликованы многие его произведения.

В поисках материалов Шиллер обратился к И. В. Гёте, с которым познакомился после возвращения Гёте из Италии, но тогда дело не пошло дальше поверхностного знакомства; теперь поэты стали близкими друзьями. Так называемый «балладный год» (1797 г.) ознаменован у Шиллера и Гёте превосходными балладами, в т.ч. у Шиллера — «Кубок», «Перчатка», «Поликратов перстень», пришедшие к российскому читателю в великолепных переводах В.А. Жуковского.

В 1799 г герцог удвоил Шиллеру содержание, которое, по сути, стало пенсией, т.к. преподавательской деятельностью поэт уже не занимался и переехал из Йены в Веймар. В 1802 г, император Священной римской империи германской нации Франциск II пожаловал Шиллеру дворянство.

Шиллер никогда не отличался крепким здоровьем, часто болел; у него развился туберкулез. Умер Шиллер в Веймаре, 9 мая 1805 г.

Преподаватель: Глазова Дарья и Видюков Михаил прочтут нам одно из стихотворений Фридриха Шиллера.



Глазова Д.

Jägerliedchen
Mit di Pfeil, di Bogen
Durch Gebirg und Tal
Kommt der Schutz’ gezogen
Früh am Morgenstrahl.
Wie im Reich der Lüfte
König ist der Wein,
Durch Gebirg und Klüfte
Herrscht der Schutze frei.
Ihm gehört das Weite,
Was sein Pfeil erreicht,
Das ist seine Beute,
Was da fleugt und kreucht.

Видюков М.

Песня стрелка

С луком и колчаном
Через лес и дол
Утром в горы рано 
Наш стрелок ушел.
Как орлу воздушный
Подчинен простор,
Так стрелку послушно
Царство снежных гор.
И куда стремится 
Тетивы прицел,
Там и зверь, и птица – 
Жертвы метких стрел.

(Перевод О. Мандельштамма)

Студент: Среди известных стихотворений Шиллера можно назвать «Перчатку». Пожалуйста, прослушайте данное произведение на немецком языке.

Просмотр видеоролика.

Преподаватель: Из-под пера нашего величайшего поэта М.Ю. Лермонтова вышло замечательное произведение – перевод стихотворения Шиллера, которое мы с вами сейчас услышим в исполнении Глазовой Марии.

Перчатка

Вельможи толпою стояли
И молча зрелища ждали;
Меж них сидел
Король величаво на троне;
Кругом на высоком балконе
Хор дам прекрасный блестел.
Вот царскому знаку внимают.
Скрыпучую дверь отворяют,
И лев выходит степной
Тяжелой стопой.
И молча вдруг
Глядит вокруг.
Зевая лениво,
Трясет желтой гривой
 И, всех обозрев,
Ложится лев.
И царь махнул снова,
И тигр суровый
С диким прыжком
Взлетел опасный
И, встретясь с львом,
Завыл ужасно;
Он бьет хвостом,

Потом
Тихо владельца обходит,
Глаз кровавых не сводит…
Но раб пред владыкой своим
Тщетно ворчит и злится:
И невольно ложится
Он рядом с ним.
Сверху тогда упади
Перчатка с прекрасной руки
Судьбы случайной игрою
Между враждебной четою.
 И к рыцарю вдруг своему обратясь,
Кунигунда сказала, лукаво смеясь:
«Рыцарь, пытать я сердца люблю.
Если сильна так любовь у вас,
Как вы твердите мне каждый час,
То подымите перчатку мою!»
И рыцарь с балкона в минуту бежит,
И дерзко в круг он вступает,
На перчатку меж диких зверей он глядит
И смелой рукой подымает.

И зрители в робком вокруг ожиданье,
Трепеща, на юношу смотрят в молчанье.
Но вот он перчатку приносит назад.
Отвсюду хвала вылетает,
И нежный, пылающий взгляд —
Недального счастья заклад —
С рукой девицы героя встречает.
Но досады жестокой пылая в огне,
Перчатку в лицо он ей кинул:
«Благодарности вашей не надобно мне!»
 И гордую тотчас покинул.


Студент: Евгения Владимировна, наша русская литература не менее прекрасна, чем зарубежная! Переводились ли произведения наших классиков на английский?

Преподаватель: Конечно, Илья! И не только на английский! Например, стихотворение А.С. Пушкина «Я вас любил…» также можно услышать в английском и даже в немецком переводе. А для начала давайте вспомним, как оно звучит на родном языке Александра Сергеевича!

Видюков Михаил читает стихотворение А.С. Пушкина «Я вас любил…».

Студент: Интересно, как же будет звучать это признание из уст англичанина?

Просмотр видеоклипа.

I Loved You 
I loved You and my love I think was stronger 
Than to be quite extinct within me yet. 
But let it not distress You any longer, 
I wouldn't have You feel the least regret. 
I loved You bare of hope and of expression 
With turns of jealousy and shyness sore. 
I loved You with such purity, such passion 
As may God grant You to be loved once more.


Преподаватель: А теперь настало время прослушать перевод данного стихотворения в немецком варианте. Его прочтёт нам Коршунов Алексей.

Ich liebte Sie

Ich liebte Sie: Vielleicht ist dieses Feuer 
In meinem Herzen noch nicht ganz verglüht; 
Doch Ihre Ruh ist mir vor allem teuer; 
Durch nichts betrüben will ich Ihr Gemüt.
Ich liebte Sie, stumm, hoffnungslos und schmerzlich, 
In aller Qual, die solche Liebe gibt; 
Ich liebte Sie so wahrhaft und so herzlich, 
Gott geb, daß Sie einander je so liebt.
(Deutsch von Friedrich Bodenstedt)


Преподаватель: На этой радужной ноте позвольте закончить наше мероприятие.

Студент: Сегодня мы говорили о великих классиках литературы стран изучаемого языка и очень надеемся, что не заставили вас скучать, и вам было интересно.

Преподаватель: И помните: на каком языке не была бы написана книга, как говорил Максим Горький, «Любите книгу – она источник знаний».

Студент: Спасибо за внимание!







Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!