Паспорт проекта
Название проекта: «Ложные друзья переводчика» в английском языке».
Описание проблемы: ученики неправильно переводят иностранные слова, опираясь на их сходство со словами в родном языке.
Проблемные вопросы: откуда берутся «ложные друзья переводчика» и как избежать их при работе с текстом?
Аннотация: ученик сталкивается с проблемой ложного перевода отдельных слов английского языка, в результате возникает проблема неправильного толкования слов и всего перевода в целом.
Характеристика проекта
ПРИЗНАКИ | ХАРАКТЕРИСТИКА ПРОЕКТА |
количество учащихся | индивидуальный |
привязка к учебным дисциплинам | монопредметный |
продолжительность | среднесрочный |
тип проекта | информационный |
характер контактов | внутриклассный |
ценностно-ориентированные признаки | смешанный (социальный, культурологический) |
возрастная категория | 14-17 лет |
Цель проекта: познакомить учеников девятых классов с понятием «ложные друзья переводчика», чтобы избежать ошибок при переводе.
Задачи проекта:
1. Изучить теорию по данному вопросу.
2. Экспериментальным путём выяснить, насколько актуальна эта проблема для учащихся нашей школы. Выявить частые ошибки среди учеников девятых классов.
Планируемые результаты проекта:
Предполагаемый продукт проекта: создание мини- словаря «ложных друзей переводчика» в помощь учащимся.
Необходимое оборудование: УМК «Английский в фокусе», русско-английский словарь, интернет.
Содержание
Глава 1. Теоретическая часть. Понятие «ложные друзья переводчика»
1.1. Источники возникновения «ложных друзей переводчика»
1.2. Типы «ложных друзей переводчика»
1.3. Влияние «ложных друзей переводчика» на перевод
1.4. Как избежать ложного перевода при работе с текстом
Глава 2. Практическая часть
2.1. Анкетирование «Ложные друзья переводчика»
2.2. Создание словаря с ложными друзьями переводчика для учащихся 9-11 классов
Заключение
Обоснование необходимости проекта
Знать английский на сегодняшний день – это не просто немаловажно, это необходимость, которая откроет вам все направления вашего личностного развития, а также позволит расширить круг знакомств и посетить все страны нашей планеты, не испытывая языковых трудностей в общении
Все, кто изучает иностранный язык, в частности английский, несомненно, обращали внимание на тот факт, что некоторые слова уже знакомы нам из родного языка. В основном, эти слова, употребляющиеся не только в русском и английском языках, но и во многих других языках. Такие слова часто облегчают понимание иностранного текста, но иногда могут оказаться и «ложными друзьями переводчика», то есть будут иметь сходное звучание и написание, но могут выражать разные понятия, что часто приводит не только к неправильному пониманию, но и к недоразумениям. Интерес к данной теме у меня не случаен, так как количество ошибок, допускаемых учениками в данной категории слов, очень высоко.
Необходимость исследования обусловлена ещё и тем, что в настоящее время экзамен по английскому языку в форме ЕГЭ становится все более популярным, но из-за своей недостаточной подготовленности многие учащиеся допускают большое количество ошибок при переводе и не набирают нужное количество баллов. Я считаю, что учащимся необходимо владеть знаниями о стилистических, эмоционально-экспрессивных, грамматических характеристиках и особенностях лексической сочетаемости слов, потому что грамматическое и звуковое сходство языков не гарантирует качественный перевод. Поскольку в настоящее время в лингвистике до сих пор не сформировался целостный, системный подход к изучению «ложных друзей переводчика», изучение данной категории слов представляется наиболее перспективным на данный момент аспектом исследования.
Поэтому актуальность заявленной мной темы заключается в глубоком изучении данного вопроса. Более подробное изучение английского языка, в частности такого явления как «ложные друзья переводчика», поможет не попасть впросак при переводе иностранных текстов.
Цель: познакомить учеников 9-11 классов с понятием «ложные друзья переводчика», чтобы избежать ошибок при переводе.
Задачи:
1. Изучить теорию по данному вопросу
2. Экспериментальным путём выяснить, насколько актуальна эта проблема для учащихся нашей школы. Выявить частые ошибки среди учеников девятых классов.
3. Проанализировать словарь английского языка к УМК «Английский в фокусе» и составить мини словарь (в помощь учащимся).
4. Проанализировать словарь английского языка к УМК «Английский в фокусе» на предмет других групп слов или фраз, вызывающих проблемы при переводе, например идиом, для дальнейшей работы над проектом и продолжения работы над словарем.
Гипотеза: ученики неправильно переведут «ложные друзья переводчика» на русский язык, так как будут опираться на родной язык.
1.1. Источники возникновения «ложных друзей переводчика»
«Ложные друзья переводчика »– это пары слов в двух разных языках, одинаковые (или очень похожие) по произношению или написанию, но разные по своему лексическому значению. «Ложные друзья переводчика» могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста.
Откуда же они появляются?
Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования слова из другого языка изменилось его лексическое значение, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно.
Источники возникновения.
Сегодня ученые выделяют четыре возможных пути появления в том или ином языке «ложных друзей переводчика». Они могут образоваться:
1. Как случайное совпадение. Два языка могут развиваться достаточно независимо друг от друга, а в результате в них появляются слова, идентичные друг другу по написанию и произношению, но с совершенно разными смыслами. Самым известным примером подобной ситуации является слово mist. В английском языке оно служит для обозначения природного явления – тумана. А вот в немецком им обозначают продукты жизнедеятельности животных – навоз. Та же участь постигла и слово gift. Если для англичан оно обозначает подарок, то для немцев отраву.
2. При заимствовании слов, когда они теряют собственное значение и приобретают в новом языке другой смысл. Как правило, это происходит, если какому-либо новому понятию подбирают определение в другом языке. Как правило, в этом случае слова используют не в прямом значении, а придумывают новый, иногда иносказательный, смысл. Например, такое словосочетание как «old-timer» изначально было определением для пожилых
людей. В качестве заимствования им часто обозначают еще и ретро-автомобили.
3. При параллельном заимствовании. Когда разные языки заимствуют одно и то же слово, но в разном контексте. В этом случае слова изначально имеют разный смысл, хотя звучание и написание могут полностью совпадать. Лучший пример этому слово «angina». В русском языке – это болезнь горла, а в английском это слово переводится как более серьезный диагноз – стенокардия. А все потому что, используя латинский язык как отправную точку, это слово вырвали из контекста разных словосочетаний с неодинаковым смыслом.
4. В процессе самостоятельного развития языков. Если языки принадлежат к одной группе, то изначально слова в них имеют одинаковый смысл, но потом в результате расселения, отделения и других исторических процессов происходит смещение и подмена понятий, это хорошо видно на примере славянских языков, когда такие понятия как «вонять» («плохо пахнуть» на русском и «благоухают» на чешском или польском) или «запомнить» (по-польски значит «забыть», по-русски – «запомнить») стали обозначать у разных народов совершенно противоположные действия.
1.2. Типы «ложных друзей переводчика»
Какие типы «ложных друзей переводчика» можно выделить?
Это одна из главных сложностей «ложных друзей переводчика». Они бывают двух типов и отличаются следующими параметрами:
1. Слова-омонимы, то есть слова с одинаковым написанием и произношением, но имеющие разный смысл. Среди примеров можно назвать: bucket, которое переводится как «ведро» или magazine – «журнал».
2. Слова с несколькими лексическими значениями или многозначные слова, одним из вариантов перевода которых и является знакомое нам слово. Но, как правило, это не самый распространенный перевод. Хорошим примером может служить слово Caucasian. Да, это слово иногда служит для обозначения жителей Кавказа, но чаще оно применяется совершенно в другом смысле и в классической антропологии служит названием для европеоидной расы людей. Или слово minister, которое иногда действительно обозначает министра, а вот в остальных случаях – это священник.
1.3. Влияние «ложных друзей переводчика» на перевод
При изучении и использовании иностранного языка мы зачастую переносим наши языковые привычки на другую языковую систему, что способствует появлению ложных аналогий. Изучение «псевдоинтернациональных» слов позволяет переводчику избежать многих ошибок, вызванных различием их значения при существующем сходстве их формы.
В английском и русском языках категория «ложных друзей переводчика» насчитывает несколько тысяч слов, которые ограничиваются четырьмя частями речи: существительными, глаголами, прилагательными и наречиями. «Ложные друзья переводчика» могут ввести в заблуждение не только начинающих, но и уже профессиональных переводчиков. Даже если смысловая структура высказывания кажется переводчику понятной и очевидной, на самом деле оно может иметь совсем иное содержание. В качестве примера можно привести простую английскую поговорку: It is a long lane that has no turning.
Казалось бы, ее перевод на русский язык вполне может быть дословным: «Это длинная дорога, которая никуда не сворачивает». Но именно здесь переводчик сталкивается с «ложным другом». Смысл, заложенный англичанином в эту пословицу, совершенно иной, довольно странный для русскоговорящего человека: «Дорога, которая никуда не сворачивает, была бы такой длинной, что и существовать не может» или «Не может быть, чтобы в конце долгой дороги не было поворота».
По аналогии, трудности могут возникнуть и при переводе другой английской поговорки: It is a good horse that never stumbles. На первый раз взгляд, перевод также прост и очевиден: «Это хороший конь, который никогда не спотыкается». На самом деле ее смысл заключается в следующем: «Конь, который никогда не спотыкается, должен быть настолько хорошим, что подобных коней вообще не бывает. Конь о четырех ногах и то спотыкается». При этом неправильно полагать, что подобные ошибки означают недостаточно хорошее владение иностранным языком.
Согласно современной теоретической лингвистике, в большинстве случаев владение вторым языком не бывает безукоризненным, а абсолютно правильное параллельное использование двух языков представляется лишь абстракцией. Следовательно, большинство людей, владеющих языками, может в той или иной степени допускать ошибки при переводе. По этой причине именно практика перевода играет огромную роль в исследовании данного явления.
Не стоит забывать переводчику и об опасности «буквального перевода», который, благодаря некоторым исследователям, получил в наши дни широкую трактовку. Так, например, еще в 1949 году российский лингвист и переводчик Я.И. Рецкер рассматривал буквализм только как перевод по внешнему (графическому или фонетическому) сходству, а уже в 1970 году другой выдающийся российский лингвист В.Г. Гак разделил буквализм на лексический, фразеологический, грамматический и стилистический.
Как видно, в самом простом, понятном и знакомом слове можно разглядеть двойной, тройной или даже и вовсе противоположный смысл. Именно поэтому при изучении иностранного языка так важно осмысленно подходить к каждому слову и фразе, чтобы не попасть в неприятную ситуацию при общении с носителями языка.
1.4. Как избежать ложного перевода при работе с текстами
Во избежание ложно перевода текста всем тем, кто изучает английский язык, можно дать следующие рекомендации:
- при переводе всегда следует быть внимательными и перепроверять сомнительное значение слова;
- слово может иметь различные значения, при переводе предложения необходимо из этих многих значений слова выбрать одно;
- при отборе значения нужно исходить из общего содержания мысли, стиля и жанра переводимого текста.
Глава 2. Практическая часть
2.1. Анкетирование «Ложные друзья переводчика»
Для того, чтобы помочь ученикам избежать ошибок при переводе незнакомых слов, я сделала выборку «ложных друзей переводчика» из русско-английского словаря и ресурсов интернета, содержащая наиболее часто употребляемые и яркие ложные друзья переводчика, встречающиеся в учебниках «Английский в фокусе».
Затем мною был проведён эксперимент. Учащиеся должны были написать перевод слова, опираясь на его написание, звучание либо на имеющийся опыт. При этом слова были даны отдельно от контекста, изолированно.
Проведенное исследование среди учеников девятых классов выявило, что 98% учащихся допускают ошибки при столкновении с «ложными друзьями переводчика», то есть дают неверный перевод слова. Это объясняется тем, что при переводе они опираются на родной язык. В результате возникает проблема неправильного толкования слов и всего перевода в целом.
2.2. Создание словаря ложных друзей переводчика для учащихся 9 классов
Проведенные исследования позволяют сделать вывод о том, что ученики девятых классов не знают «ложных друзей переводчика». Для этого надо знакомить с понятием «ложные друзья переводчика» и учить их специально.
Мною были разработаны методические материалы с обобщением проведенного исследования и оформлены в виде Памятки для изучающих английский язык с указанием наиболее распространенных «ложных друзей переводчика» (см. Приложение 1,2,3,4).
Заключение
При переводе иностранных текстов незнание «ложных друзей» может искажать смысл предложения, запутать, поставить вас в неловкую ситуацию. Не всегда стоит полагаться на первоначальное представление о значении слова. В случае, если слово имеет несколько вариантов перевода, разобраться несложно, ведь мы, как правило, встречаем слово в связной речи.
Нужно запомнить самые распространенные примеры «ложных друзей» и чаще пользоваться словарем при выполнении переводов, не полагаясь только лишь на собственную интуицию и языковую догадку. Предупрежден – значит, вооружен! Как и в любом деле, нужно быть внимательным и наблюдательным. Нельзя, чтобы «ложные друзья переводчика» стали камнем преткновения на пути к овладению английским языком.
Приложение 1.
Слова, которые имеют совершенно другое значение в русском языке
Английское слово | Правильный перевод | Ошибочный перевод | Его английское соответствие |
Accurate | Точный | Аккуратный | Tidy, smart |
Balloon | Воздушный шар | Баллон | Cylinder, container |
Brilliant | Отличный, блестящий | Бриллиант | Diamond |
Cabinet | Шкафчик | Кабинет | Study, office |
Camera | Фотоаппарат | Камера | Cell, chamber |
Cartoon | Карикатура, мультфильм | Картон | Cardboard |
Cater | Организовывать застолье или питание | Катер | Motorboat |
Chef | Шеф-повар | Шеф | Boss, manager |
Clay | Глина | Клей | Glue |
Concourse | Общий зал, скопление | Конкурс | Competition, contest |
Decoration | Орден, награда, знак отличия; украшение | театр. Декорация | Scenery, decor |
Fabric | Ткань | Фабрика | Factory, plant |
Herb | Лекарственное растение, целебная трава | Герб | Coat of arms |
Liquidize | Превращать в жидкость | Ликвидировать | Eliminate |
List | Список | Лист | Leaf (of tree), sheet (of paper) |
Lunatic | Сумасшедший, безумец | Лунатик | Sleepwalker |
Multiplication | Размножение, умножение | Мультипликация | Aniationm |
Paragraph | Абзац | Параграф | Article, section |
Prospect | Перспектива | Проспект | Avenue |
Pretend | Делать вид, притворяться | Претендовать | To try to get |
Repetition | Повторение | Репетиция | Rehearsal |
Replica | Точная копия | Реплика | (театр. Cue; юр. Reply; remark) |
Resin | Смола | Резина | Rubber |
Servant | Слуга; служащий | Сервант | Sideboard |
Sympathy | Сочувствие, сострадание | Симпатия | a liking for |
Приложение 2.
Слова, которые очень близки, но имеют другое написание
Английское слово | Правильный перевод | Ошибочный перевод | Его английское соответствие |
Affair | Дело, роман (любовный) | Афера | Affaire |
Beacon | Маяк | Бекон | Bacon |
Beckon | Кивок | Бекон | Bacon |
Bucket | Ведро | Букет | Bouquet |
Council | Собрание, совет | Консул | Consul |
Data | Данные | Дата | Date |
Desert | Пустыня | Десерт | Dessert |
Doze | Дремота, дряблость; дремать | Доза | Dose |
Intelligence | Ум, интеллект | Интеллигенция | Intelligentsia |
Lack | Недостаток, нужда; отсутствие чего-либо | Лак | Lacquer |
Pasta | Макаронные изделия | Паста | Paste |
Photograph | Фото | Фотограф | Photographer |
Racket | Ракетка | Ракета | Rocket |
Silicon | Кремний | Силикон | Silicone |
Stationery | Канцелярские принадлежности | Стационарный, неподвижный | Stationary |
Приложение 3.
Слова, которые совпадают лишь в одном значении
Английское слово | Совпадающее значение | Дополнительное значение |
Abstract | Абстрактный | Реферат, краткий обзор |
Accent | Акцент | Ударение |
Accessory | Аксессуар | Соучастник преступления |
Activity | Активность | Занятие; деятельность |
Aggressive | Агрессивный | Настойчивый, энергичный |
Angina | Ангина | Стенокардия |
Argument | Аргумент | Спор, ссора |
Article | Артикль | Статья; вещь, изделие |
Artist | Артист | Художник, скульптор |
Authority | Авторитет | Власть |
Bachelor | Бакалавр | Холостяк |
Bass | Бас | Окунь |
Compass | Компас | Циркуль |
Deputy | Депутат | Заместитель |
Discriminate | Дискриминировать | Различать |
Gallant | Галантный | Храбрый, доблестный |
Insult | Инсульт | Оскорбление |
Master | Мастер | Хозяин, победитель, магистр; одолеть, овладеть |
Match | Матч | Спичка; пара; подходящий под пару; подбирать под пару |
Occupation | Оккупация | Занятие; род занятий, профессия |
Original | Оригинальный | Настоящий, подлинный, первоначальный; оригинал (подлинник) |
Patient | Пациент | Терпеливый |
Record | Рекорд | Запись, регистрация, учёт, записывать |
Приложение 4.
Слова, которые относятся к одной тематической группе, но имеют совершенно другое значение
Английское слово | Правильный перевод | Ошибочный перевод | Его английское соответствие |
Academic | Преподаватель или научный сотрудник вуза | Академик | Academician |
Ammonia | Аммиак | Аммоний | Ammonium |
Antarctica | Антарктида | Антарктика | the Antarctic (regions) |
Biscuit | Сухое печенье | Бисквит | Sponge cake |
Brunette/ brunet | Шатенка/шатен | Брюнетка/брюнет | Black-haired |
Decade | Десятилетие | Декада | 10 days |
Marmalade | Апельсиновый джем | Мармелад | Fruit jellies |
Stool | Табуретка | Стул | Chair |
Список использованной литературы:
Акуленко В.В., Англо-русский и русско-английский словарь ”ложных друзей переводчика”. М.: Советская энциклопедия, 1969.
Бархударов Л.С., Язык и перевод. М.,1975.
Бурак А.Л., Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1: уровень слова. – М.: Р. Валент, 2002.
Гарбовский Н.К., Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004.
Комиссаров В.Н., «Теория перевода (лингвистические аспекты)». М.: Высшая школа, 1990.
Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. Учебное пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990.
Коралова А.Л., Осторожно – фразеологизм. Тетради переводчика. Вып. 22. – М.: Высшая школа, 1982.
Швейцер А. Д., Некоторые актуальные проблемы социолингвистики, "Иностранные языки в школе", 1969, № 3
Интернет-ресурсы:
Акуленко В.В., О «Ложных друзьях переводчика». [Электронный ресурс] — http://linguistic.ru/index.php?id=79&op=content
«Ложные друзья переводчика». [Электронный ресурс] —http://www.norma-tm.ru/false_friends.html
«Ложные друзья переводчика». [Электронный ресурс] — http://ru.wikipedia.org/wiki/http://www.membrana.ru/particle/1528
Новиков Ю. 3., «Что такое ложные друзья переводчика». [Электронный ресурс] – http://translation-blog.ru/fauxamis/
Самойлов Д.В., «Ложные друзья переводчика». [Электронный ресурс] — http://www.lingvotech.com/lognie_dryzya1