СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Литота/преуменьшение в английском, немецком и французском языках.

Нажмите, чтобы узнать подробности

Литота/преуменьшение (litotes /understatement) - преуменьшение размера или значения объекта. La litote prend souvent la forme d'une double négation. Exemple : « Pour autant, je ne suis pas incapable de faire face à cette existence plus rude » = Pour autant je suis capable de faire face… (Tatiana de Rosnay Rose 2011 – page 43, traduction de l’anglais). Untertreibung (engl. understatement) ist ein Stilmittel, das in der Rhetorik und anderen Bereichen verbreitet ist. Sie beinhaltet eine Abschwächung einer Aussage oder einer Handlung. Understatement is an aspect of traditional English culture. It has been exploited to humorous effect, but it is also characterised as part of the English cultural attitude to life. Old English texts relied extensively upon wordplay such as understatement and double negatives;  understatement (litotes) is used at least 94 times in the Anglo-Saxon epic poem Beowulf, a "high frequency". One author has described this "stylistic mannerism" to be inherited from "an earlier, possibly common-Germanic, poetic tradition";[3] he notes that understatement is also found in mediaeval German poetry and Old Norse poetry. Such understatement may have the effect of mocking irony, humour, emphasis, and the tempering of an (otherwise rather sharp) expression. Литота противоположна гиперболе: a cat-sized horse лошадь размером с кошку. Her face isn't a bad one. У неё неплохое лицо (вместо "хорошее" или "красивое"). La litote figure de rhétorique et d'atténuation qui consiste à dire moins pour laisser entendre davantage. Elle caractérise une expression de façon à susciter chez le récepteur un sens beaucoup plus fort que la simple énonciation de l'idée exprimée.

Просмотр содержимого документа
«Литота/преуменьшение в английском, немецком и французском языках.»

Литота/преуменьшение в английском, немецком и французском языках.

Автор: Ершов Денис Иванович

Цикл: роль литоты/преуменьшения в языке

Литота/преуменьшение (litotes /understatement) - преуменьшение размера или значения объекта. La litote prend souvent la forme d'une double négation. Exemple : « Pour autant, je ne suis pas incapable de faire face à cette existence plus rude » = Pour autant je suis capable de faire face… (Tatiana de Rosnay Rose 2011 – page 43, traduction de l’anglais). Untertreibung (engl. understatement) ist ein Stilmittel, das in der Rhetorik und anderen Bereichen verbreitet ist. Sie beinhaltet eine Abschwächung einer Aussage oder einer Handlung. Understatement is an aspect of traditional English culture. It has been exploited to humorous effect, but it is also characterised as part of the English cultural attitude to life. Old English texts relied extensively upon wordplay such as understatement and double negatives; understatement (litotes) is used at least 94 times in the Anglo-Saxon epic poem Beowulf, a "high frequency". One author has described this "stylistic mannerism" to be inherited from "an earlier, possibly common-Germanic, poetic tradition";[3] he notes that understatement is also found in mediaeval German poetry and Old Norse poetry. Such understatement may have the effect of mocking irony, humour, emphasis, and the tempering of an (otherwise rather sharp) expression. Литота противоположна гиперболе: a cat-sized horse лошадь размером с кошку.
Her face isn't a bad one. У неё неплохое лицо (вместо "хорошее" или "красивое"). La litote figure de rhétorique et d'atténuation qui consiste à dire moins pour laisser entendre davantage. Elle caractérise une expression de façon à susciter chez le récepteur un sens beaucoup plus fort que la simple énonciation de l'idée exprimée.

Contrairement à l'euphémisme, avec lequel elle est souvent confondue et qui connote négativement ou renvoie à un référent désagréable sans utiliser le terme adéquat, la litote renforce l'information. Elle « a une orientation de valeur inverse de celle de l'euphémisme, qui cherche à amoindrir l'information1. »

L'effet de la litote est principalement produit soit par un vocabulaire « neutralisé », soit par la négation d’un contraire ou autre tournure de contournement. Enfin, pour résumer, par une expression indirecte de la pensée.

Le mot « litote » vient du grec λιτότης, litótēs qui signifie « apparence simple, sans apprêts » et qui avait le sens rhétorique d’une figure par laquelle on laisse entendre plus qu’on ne dit.

Eine Untertreibung trifft oft im Verbund mit einer Litotes auf. Der allgemeine Gegensatz in der Rhetorik ist die Übertreibung (Hyperbel).

Im englischen Sprachraum

Im englischen Sprachraum ist mit „understatement“ vor allem gemeint, sich weniger dramatisch auszudrücken, als man es angesichts dramatischer Situationen erwarten könnte.

Extremes Untertreiben wird auch im englischen Humor, u. a. der Gruppe Monty Python, eingesetzt. Beispiel: Als in einer Filmszene von Der Sinn des Lebens auf einer Dinnerparty der allegorische Tod (Sensenmann, engl. „Grim Reaper“) erscheint, um alle Gäste zu holen, kommentiert einer der Gäste trocken: „Well, that’s cast rather a gloom over the evening, hasn’t it?“ (deutsch: „Nun, das hat ein wenig Trübsinn in den Abend gebracht, oder?“).

Im Film Immer Ärger mit Harry wird, laut François Truffaut, von einer Leiche gesprochen, als sei sie eine Schachtel Zigaretten. Hitchcock kommentierte: „Mich amüsiert nichts mehr als die Komik des Untertreibens.“

Nicht ganz sicher historisch verbürgt, aber überaus berühmt ist die Begrüßung zwischen Henry Morton Stanley und David Livingstone. Stanley fand Livingstone, der seit 1869 als verschollen galt, nach einer achtmonatigen und über 11.000 Kilometer durch Zentralafrika führenden Suchexpedition am 10. November 1871 in Ujiji und sprach ihn mit der Wendung an: „Dr. Livingstone, I presume?“ („Dr. Livingstone, nehme ich an?“)

Auch im Journalismus des englischen Sprachraums, z. B. dem Stil der BBC, sind Untertreibungen zu finden. Ein Beispiel aus dem Journalismus: Der ägyptische Außenminister kommentierte in einem Interview mit dem BBC World Service 2006 die bürgerkriegsartigen Zustände im Irak folgendermaßen: „I think there’s a problem between Shias and Sunnis“. (dt.: „Ich denke, es gibt ein Problem zwischen den Schiiten und den Sunniten“.)

English understatement

The French actress Sarah Bernhardt was considered insufficiently understated in English terms. Photograph by Félix Nadar, c. 1864

This attitude of understatement was exemplified by a comment upon Sarah Bernhardt Cleopatra in the 1891 play of that title: "How different, how very different, from the home life of our own dear Queen!" The Oxford Dictionary of Quotations judges this critique to be apocryphal.

Understatement may be used to convey calmness and self-control to others in a moment of crisis. In 1916 during the opening stages of the Battle of Jutland, Admiral Beatty witnessed the explosion of two of his largest battlecruisers within half an hour of each other; he is said to have remarked to his subordinate that "there seems to be something wrong with our bloody ships today".

Better documented is the cross-cultural miscommunication between British and American military personnel in the midst of the Korean War. In April 1951, 650 British fighting men – soldiers and officers from the 1st Battalion, the Gloucestershire Regiment – were deployed on the most important crossing on the Imjin River to block the traditional invasion route to Seoul. The Chinese had sent an entire division – 10,000 men – against the isolated Glosters in a major offensive to take the whole Korean peninsula, and the small force was gradually surrounded and overwhelmed. After two days' fighting, an American, Major General Robert H. Soule, asked the British brigadier, Thomas Brodie: "How are the Glosters doing?" The brigadier, with English understatement, replied: "A bit sticky, things are pretty sticky down there." To American ears, this did not sound desperate, and so he ordered them to stand fast. The surviving Glosters were rescued by a column of tanks; they escaped under fire, sitting on the decks of the tanks.

In November 1963, as The Beatles were becoming a cultural phenomenon in Britain but were still unknown to the Americans, a photo appeared in the British press showing John Lennon, Paul McCartney, and George Harrison playing Rickenbacker guitars. Rickenbacker's London distributor, his "urgency cloaked in British understatement," wrote to the company's California headquarters, "This shows both the Rickenbacker's (sic) used by the group I mentioned to you. We'll need samples of both these models, please."

During the Kuala Lumpur-to-Perth leg of British Airways Flight 9 on 24 June 1982, volcanic ash caused all four engines of the Boeing 747 aircraft to fail. Although pressed for time as the aircraft rapidly lost altitude, Captain Eric Moody still managed to make an announcement to the passengers: "Ladies and Gentlemen, this is your Captain speaking. We have a small problem. All four engines have stopped. We are doing our damnedest to get them going again. I trust you are not in too much distress."

The stereotype of English understatement has been exploited in humour, for example in Monty Python's The Meaning of Life. In one scene, a suburban dinner party is invaded by Death, who wears a long black cloak and carries a scythe. "Well," says one party guest, "that's cast rather a gloom over the evening, hasn't it?" In another scene, an army officer has just lost his leg. When asked how he feels, he looks down at his bloody stump and responds, "stings a bit."

Exemples qui, à l'instar de la litote, emploient des formules décalées, tout en présentant des sens différents :

On reproche aux équipes de football françaises de ne pas jouer pour gagner.

sens immédiat = les équipes ne savent pas ce que gagner signifie réellement.

litote = un connaisseur de la discipline comprendra, que lorsque l'on pratique ce sport, l'essentiel n'est pas uniquement d'y participer, mais de mettre tout en œuvre pour y parvenir, de la réflexion à la technique.

C’est loin d’être tout faux !

sens immédiat = ce n’est pas tout à fait exact mais il y a là tout de même des choses justes à considérer.

litote = c’est absolument exact !

Il n’est pas complètement stupide.

sens immédiat = il n'est pas une lumière mais il faut reconnaître qu’il trouve à dire des choses intéressantes malgré tout.

litote = il est très intelligent !

Les adverbes « tout » et « complètement » apportent, à l'écrit, une nuance et simulent un contexte oral où le ton du locuteur décidera du sens à donner (ton enthousiaste ou conciliant, par exemple). La différence sera faite selon l’impression donnée par l’émetteur. Familièrement, la forme la plus fréquente tourne autour de la négation d’une affirmation contraire et les exemples ci-dessus démontrent bien qu’il y aura soit une litote, soit une concession ou une modération du propos.

Ainsi, on ne peut définir simplement la litote comme une atténuation, laquelle demeure la caractéristique de l'euphémisme. La litote va bien au-delà.

In der persönlichen Lebensführung Untertreibung einzusetzen, bedeutet zum Beispiel, nach außen hin auf bestimmte Statussymbole zu verzichten, die nach Ansicht weiter Bevölkerungskreise aber zu erwarten gewesen wären. Der englische Duke of Cambridge, Seine Königliche Hoheit Prinz William, bekam beispielsweise nach bestandener Führerscheinprüfung einen VW Golf statt eines Luxusautos geschenkt. Mit dieser Grundhaltung wird u. a. dokumentiert, dass man sich selbst nicht so wichtig nimmt und man lieber unter- als überschätzt werden möchte. Allgemein wird mit dem englischen Untertreiben auch die stoische Gelassenheit als Charakterzug der Engländer assoziiert. L’antiphrase est une figure qui feint de nier la réalité d’une chose qui ne peut l’être raisonnablement, pour mieux en accentuer le caractère d’exception. Elle se base sur la réaction prévue de l’interlocuteur qui, n’ignorant pas la situation, ne pourra en accepter la négation et rétablira aussitôt l’affirmation sous-entendue.

« Comme ce lieu reflète l’ordre et la propreté »,

pour désigner une pétaudière insalubre.

« Nous voilà dans de beaux draps ! »

Pour signifier que la situation est devenue embarrassante (être dans de sales draps). Cette expression fait partie de la multitude d’antiphrases du langage courant. On remarquera d'ailleurs que cette expression est si usitée telle quelle qu'il serait difficile de la placer dans son sens positif. Il n’y a pas, comme dans la litote, un élargissement de sens à interpréter mais sa normalisation obligée. Sa spécificité touche essentiellement au domaine de la plaisanterie, de l’ironie ou de la désillusion.

La litote par la déprécation

Mais il me reste un fils. Vous saurez quelque jour,

Madame, pour un fils jusqu'où va votre amour

(Racine; Andromaque) Das Untertreiben ist kulturbedingt und hängt mit einem unterschiedlichen Verständnis von Macht zusammen. So ist nach Geert Hofstede in Regionen mit z. B. hoher Machtdistanz understatement eher nicht anzutreffen. Zu diesen Ländern gehören z. B. Russland oder die arabischen Emirate. Dort wird sehr viel Wert darauf gelegt, den sozialen Rang auch nach außen hin zu dokumentieren (z. B. durch Statussymbole).

In der Schauspielkunst werden Untertreibungen häufig eingesetzt, um die Aufmerksamkeit des Publikums in einer bestimmten Szene besonders zu bündeln. Siehe Unterspielen.

Auch wird der Begriff des Untertreibens häufig in der Konzeption von Werbung und Marketing benutzt. Unternehmen, die in ihrer Öffentlichkeitsarbeit auf Untertreibungen setzen, verzichten auf vordergründige Effekte oder im Trend liegende Stilelemente.

Andromaque montre son refus de s'allier à son vainqueur, sa ferveur pour son seul fils, et anticipe même le succès amoureux d'Hermione pour mieux obtenir d'elle une aide pour désintéresser Pyrrhus.

Distinction avec l'atténuation

Article connexe : euphémisme.

Exemple extrait d’une pièce de Racine, Bérénice

Antiochus (qui aime Bérénice en secret et doit se résigner à l’éloignement)

...Je pars, plus amoureux que je ne fus jamais.

Bérénice

Seigneur, je n'ai pas cru que dans une journée

Qui doit avec César unir ma destinée,

Il fût quelque mortel qui pût impunément

Se venir à mes yeux déclarer mon amant.

Mais de mon amitié mon silence est mon gage :

J'oublie en sa faveur un discours qui m'outrage.

Le «ne pas croire » de Bérénice n’équivaut pas ici à une litote, mais plutôt à une antiphrase, car à l'esprit d'Antiochus qui a eu une parole de trop, son incrédulité est feinte. Mais elle atténue aussi l’expression de surprise scandalisée qu’elle aurait été en droit de tenir, pour ne pas accabler davantage le pauvre amoureux sans espoir.

Le « J’oublie » est plus délicat à interpréter. On peut considérer d’abord cette expression comme un adoucissement (ou euphémisme) si on pense qu’Antiochus aurait pu être sévèrement réprimandé de son aveu inopportun. Ainsi peut-on traduire la réaction de la reine : « mais non, il ne s’est rien passé ! » (cf. : l’expression familière : « Bon, je n’ai rien entendu ! »)

Le sens équivalent à « je pardonne » peut aussi très bien s’imposer et nous sommes alors proches de la litote, c'est-à-dire : penser qu’après sa bévue, Antiochus comprend que la reine est sans agressivité et plutôt compatissante, et qu’il peut dès lors partir le cœur plus serein, se sachant pardonné par celle qu’il aime et épargné de tout ressentiment. Cela dépendra sans aucun doute de l'interprétation théâtrale voulue.

La litote par la métalepse

Article connexe : métalepse.

Deux expressions ressemblantes mais à sens différents :

« J'ai bien assez vécu, puisque dans mes douleurs... » Hugo, (Les Contemplations).

Le dernier vers du poème « Afin que je m'en aille et que je disparaisse. » ne laisse aucune option de compréhension et il y a bien la litote: « j'ai bien assez vécu » qui veut dire : « je suis las de vivre et je puis mourir ».

Elle a vécu, Myrto, la jeune Tarentine !

Un vaisseau la portait aux bords de Camarine… Chénier (Élégies)

Le premier vers est parfois donné sans appel comme une atténuation pour édulcorer l'idée : elle est morte. Pourtant la litote n'est pas loin : avoir vécu est aussi avoir connu la vie. La prosodie du vers fait naître tout de suite un autre sentiment, que le corps du poème confirme : il se dessine au fil des vers la nostalgie d'un appétit de vivre, d'un destin plein de promesses tragiquement interrompu.

[…] étonnée et loin des matelots,

Elle crie, elle tombe, elle est au sein des flots.

Hélas ! chez ton amant tu n'es point ramenée,

Tu n'as point revêtu ta robe d'hyménée,...

Elle est morte mais elle avait tout pour vouloir vivre encore…

Litotes classiques

La litote suivante est sans ambiguïté :

« Ce n’était pas un sot, non, non, et croyez-m’en,

Que le chien de Jean de Nivelle, »

La Fontaine (Le Faucon et le Chapon)

La négation indique avec force que le chien était loin d’être « bête » et qu’il s’est comporté en chien prudent et finaud.

Autre exemple de litote cité par Fontanier

Iphigénie

Je saurai, s'il le faut, victime obéissante,

Tendre au fer de Calchas une tête innocente,

Et respectant le coup par vous-même ordonné,

Vous rendre tout le sang que vous m' avez donné.

Si pourtant ce respect, si cette obéissance

Paraît digne à vos yeux d'une autre récompense,

Si d'une mère en pleurs vous plaignez les ennuis,

J'ose vous dire ici qu'en l'état où je suis

Peut-être assez d'honneurs environnaient ma vie

Pour ne pas souhaiter qu'elle me fût ravie,

Racine





Литература и источники

 Hübler, Axel (1983). Understatements and Hedges in English. John Benjamins PublishingISBN 978-9027225313.

Harper, Douglas R. "enough (adj. )"Online Etymology Dictionary.

^ Jump up to:a b Bracher, Frederick (1937). "Understatement in Old English Poetry". PMLA. 52 (4): 915–934. doi:10.2307/458493ISSN 0030-8129JSTOR 458493S2CID 164207036.

Bjork, Robert E.; Niles, John D. (1998). A Beowulf Handbook. U of Nebraska Press. pp. 113–114. ISBN 0-8032-6150-0.

^ The Oxford Dictionary of Quotations, rev. 4th ed., Anonymous, 14:12, which notes that the quote is "probably apocryphal".

Elgin, Katherine Z., ed. (1997). Nelson Goodman's Theory of Symbols and Its Applications. London: Routledge. p. 104. ISBN 978-0-8153-2612-0.

^ "The day 650 Glosters faced 10,000 Chinese". The Daily Telegraph. 20 April 2001.

Port, Ian S. (2019). The Birth of Loud: Leo Fender, Les Paul, and the guitar-pioneering rivalry that shaped rock 'n' roll. Scribner. p. 194. ISBN 978-1-5011-4165-2.

^ Job, Macarthur (1994). Air Disaster Volume 2. Aerospace Publications. pp. 96–107. ISBN 1-875671-19-6.

^ "Monty Python's Meaning of Life Script Part 1". MontyPython.net. Retrieved 5 June 2015.

Matthias Nöllke: Understatement. Vom Vergnügen, unterschätzt zu werden. Herder Verlag, Freiburg 2016, ISBN 978-3-451-34258-5.

Weblinks

Wiktionary: Untertreibung – Bedeutungserklärungen, Wortherkunft, Synonyme, Übersetzungen

Einzelnachweise

Mr. Hitchcock, wie haben Sie das gemacht?“, Heyne 1989, S. 224

Molinié: Dictionnaire de rhétorique, p. 207

selon la définition de Henri Morier

sorte d’allusion chez Henri Morier.

Pierre Corneille, Le Cid, acte III scène 4

Claire Stolz, Initiation à la stylistique, Ellipses, 2006, 220 p., p. 156 Les figures macrostructurales ne se signalent pas d'emblée et s'interprètent à l'intérieur du macrocontexte : le « Va, je ne te hais point. » n'est plus aujourd'hui interprété comme une litote, mais comme signifiant proprement je ne te poursuis pas par haine, [mais par devoir : ni la haine ni l'amour n'ont rien à voir dans ce qui n'est qu'une obligation morale et non sentimentale] : c'est le macrocontexte qui permet d'interpréter la réplique de Chimène comme une litote ou non.

Dictionnaire de rhétorique, p. 207, article « Litote »

Jean de La Bruyère

dialogue rapide avec échange de phrases courtes

Sources

Henri Morier: Dictionnaire de poétique et de rhétorique, PUF, 1975

Pierre Fontanier: Les figures du discours, Flammarion, 1977.

Georges Molinié: Dictionnaire de rhétorique, LGF, 1992.

Michèle Aquien: Dictionnaire de poétique, LGF, 1993.

Voir aussi

Bibliographie

Pierre Pellegrin (dir.) et Myriam Hecquet-Devienne, Aristote : Œuvres complètes, Éditions Flammarion, 2014, 2923 p. (ISBN 978-2081273160), « Réfutations sophistiques », p. 457. Ouvrage utilisé pour la rédaction de l'article

Quintilien (trad. Jean Cousin), De l'Institution oratoire, t. I, Paris, Les Belles Lettres, coll. « Budé Série Latine », 1989, 392 p. (ISBN 2-2510-1202-8).

Antoine Fouquelin, La Rhétorique françoise, Paris, A. Wechel, 1557 (ASIN B001C9C7IQ).

César Chesneau Dumarsais, Des tropes ou Des différents sens dans lesquels on peut prendre un même mot dans une même langue, Impr. de Delalain, 1816 (réimpr. Nouvelle édition augmentée de la Construction oratoire, par l’abbé Batteux), 362 p. (ASIN B001CAQJ52, lire en ligne [archive]).

Pierre Fontanier, Les Figures du discours, Paris, Flammarion, 1977 (ISBN 2-0808-1015-4, lire en ligne [archive]).

Patrick Bacry, Les Figures de style et autres procédés stylistiques, Paris, Belin, coll. « Collection Sujets », 1992, 335 p. (ISBN 2-7011-1393-8).

Bernard Dupriez, Gradus, les procédés littéraires, Paris, 10/18, coll. « Domaine français », 2003, 540 p. (ISBN 2-2640-3709-1).

Catherine Fromilhague, Les Figures de style, Paris, Armand Colin, coll. « 128 Lettres », 2010 (1re éd. nathan, 1995), 128 p. (ISBN 978-2-2003-5236-3).

Georges Molinié et Michèle Aquien, Dictionnaire de rhétorique et de poétique, Paris, LGF - Livre de Poche, coll. « Encyclopédies d’aujourd’hui », 1996, 350 p. (ISBN 2-2531-3017-6).

Michel Pougeoise, Dictionnaire de rhétorique, Paris, Armand Colin, 2001, 228 p., 16 cm × 24 cm (ISBN 978-2-2002-5239-7).

Olivier Reboul, Introduction à la rhétorique, Paris, Presses universitaires de France, coll. « Premier cycle », 1991, 256 p., 15 cm × 22 cm (ISBN 2-1304-3917-9).

Hendrik Van Gorp, Dirk Delabastita, Georges Legros, Rainier Grutman et al., Dictionnaire des termes littéraires, Paris, Honoré Champion, 2005, 533 p. (ISBN 978-2-7453-1325-6).

Groupe µ, Rhétorique générale, Paris, Larousse, coll. « Langue et langage », 1970.

Nicole Ricalens-Pourchot, Dictionnaire des figures de style, Paris, Armand Colin, 2003, 218 p. (ISBN 2-200-26457-7).

Michel Jarrety (dir.), Lexique des termes littéraires, Paris, Le Livre de poche, 2010, 475 p. (ISBN 978-2-253-06745-0).


7



Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!