СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Литературная гостиная посвященная творчеству Роберта Бернса

Нажмите, чтобы узнать подробности

Пробудить интерес к творчеству Р.Бернса.Формировать культуру восприятия английского языка черз поэзию и музыку.Совершенствовать навыки чтения стихов на английском языке.

Просмотр содержимого документа
«Литературная гостиная посвященная творчеству Роберта Бернса»

Литературная гостиная посвященная творчеству Роберта Бернса

Цели:

пробудить интерес учащихся к поэзии Роберта Бернса;

совершенствовать навыки чтения стихотворных текстов на английском языке;

формировать культуру восприятия иностранного языка через поэзию и музыку;

поддерживать нравственное совершенствование личности учащихся.

Оборудование: , отрывки из фильмов, портреты Роберта Бернса, свечи, выставка иллюстраций к произведением Р.Бернса



Ведущий 1: Добрый день, уважаемые преподаватели и ребята!

Ведущий 2: Мы рады видеть Вас на нашем литературном вечере.

25 января исполнилось 258лет со дня рождения знаменитого поэта Роберта Бёрнса, получившего мировую известность и прославившего свою маленькую родину – Шотландию.

Ведущий 2: Наша гостиная посвящена этому событию. Сегодня прозвучат стихотворения Роберта Бёрнса, вы послушаете песни, написанные на его стихи.

Ведущий 1: Robert Burns is more than a national poet; he is a national poet of almost every nation. His place in the hearts of ordinary people is unique. Burns struck a nerve that still responds to his touch. His birthday is celebrated all over the world.

His poetry is a magic combination of talent, insight and human suffering. He was a poor ploughman. His poems appeared from the hard and bitter but glorious experience of life. He worked and starved, sang and loved, he was splendid and tragic. And now let's listen to his verses.

Ведущий 2: В Шотландии очень любят Роберта Бёрнса, считают его своим национальным поэтом.

Учащиеся исполняют шотландский танец под звуки волынки.

Ведущий 1 Своей родине Бёрнс посвятил много прекрасных строк.

Давайте послушаем песню "Heart's in the Highlands' в исполнении Mike Ogletree. (Видео 1)

После прослушивания песни, ученики читают свои варианты перевода. Затем читается само стихотворение и перевод С.Я. Маршака. My heart's in the Highlands

В горах мое сердце... Доныне я там.

По следу оленя лечу по скалам.

Гоню я оленя, пугаю козу.

В горах мое сердце, а сам я внизу.

Прощай, моя родина! Север, прощай,-

Отечество славы и доблести край.

По белому свету судьбою гоним,

Навеки останусь я сыном твоим!

Прощайте, вершины под кровлей снегов,

Прощайте, долины и скаты лугов,

Прощайте, поникшие в бездну леса,

Прощайте, потоков лесных голоса.

В горах мое сердце... Доныне я там.

По следу оленя лечу по скалам.

Гоню я оленя, пугаю козу.

В горах мое сердце, а сам я внизу!

Ведущий 2 : На самом деле, Вы все знакомы с переводом как минимум одного стихотворения Бернса, которое звучит в известном советском фильме Служебный роман "В моей душе покоя нет" Давайте послушаем. (Видео 2)

А вот так она звучит в оригинале.

For The Sake Of Somebody (Standard English Translation)

My heart is sore - I dare not tell -

My heart is sore for Somebody:

I could awaken a winter night

For the sake of Somebody.

O-hon! for Somebody!

O-hey! for Somebody!

I could range the world around

For the sake of Somebody.

You Powers that smile on virtuous love,

O, sweetly smile on Somebody!

From every danger keep him free,

And send me safe my Somebody!

O-hon! for Somebody!

O-hey! for Somebody!

I would do - what would I not? -

For the sake of Somebody.

Ведущий 2 : Как свидетельствуют рукописи, литературным английским языком Бёрнс владел безукоризненно. В 1786 году выходит первая книга Бёрнса и поэт быстро становится знаменитым. Одной из главных тем его стихотворений является любовь Из наиболее популярных можно отметить романс «Любовь и бедность» из кинофильма «Здравствуйте, я ваша тётя!» в исполнении А. Калягина. (Видео 3)

Ведущий: и его английский вариант

Poortith Cauld And Restless Love (Burns Original)

O poortith cauld, and restless love,

Ye wrack my peace between ye;

Yet poortith a' I could forgive,

An 'twere na for my Jeanie.

Chorus-O why should Fate sic pleasure have,

Life's dearest bands untwining?

Or why sae sweet a flower as love

Depend on Fortune's shining?

The warld's wealth, when I think on,

It's pride and a' the lave o't;

O fie on silly coward man,

That he should be the slave o't!

O why, &c.

Her e'en, sae bonie blue, betray

How she repays my passion;

But prudence is her o'erword aye,

She talks o' rank and fashion.

O why, &c.

O why can prudence think upon,

And sic a lassie by him?

O why can prudence think upon,

And sae in love as I am?

O why, &c.

How blest the simple cotter's fate!

He woos his artless dearie;

The silly bogles, wealth and state,

Can never make him eerie,

Ведущий 2: Как Вы видите, поэзия Бернса активно представлена в советских фильмах. А что же сейчас, обращаются ли современные певцы к творчеству Бернса? Как Вы думаете? Конечно да. . Поэзия Бёрнса проста, ритмична и музыкальна, не случайно и в русском переводе многие стихи ложились на музыку.

Ведущий 1: А теперь мы предлагаем вам прослушать песню на слова Роберта Бернса, которую исполнит Сергей Конечный

Ведущий: Известная фолк-группа "Мельница" положила на музыку балладу "Лорд Грегори" и стихотворение "Горец".(Видео 4)

Полночный час угрюм и тих.

Лишь гром гремит порой.

Я у дверей стою твоих.

Лорд Грегори, открой.

Я не могу вернуться вновь

Домой, к семье своей,

И если спит в тебе любовь,

Меня хоть пожалей.

Припомни лес на склоне гор,

Где волю я дала

Любви, с которой долгий спор

В душе своем вела.

Ты небом клялся мне не раз.

Что будешь ты моим,

Что договор, связавший нас,

Навеки нерушим.

Но тот не помнит прежних дней,

Чье сердце из кремня.

Так пусть же у твоих дверей

Гроза убьет меня!

О небо, смерть мне подари.

Я вечным сном усну

У двери лорда Грегори,

Простив его вину.

Lord Gregory (Standard English Translation)

O, dark, dark is this midnight hour,

And loud the tempest's roar!

A woeful wanderer seeks your tower -

Lord Gregory, open your door.

An exile from her father's hall,

And all for sake of you,

At least some pity on me show,

If love it may not be.

Lord Gregory remember you not the grove

By lovely Irwine side,

Where first I owned that virgin love

I long, long had denied?

How often did you pledge and vow,

You would for always be mine!

And my fond heart, itself so true,

It never mistrusted yours.

Hard is your heart, Lord Gregory,

And flinty is your breast:

You bolt of Heaven that flashes by,

O, will you bring me rest!

You mustering thunders from above,

Your willing victim see,

But spare and pardon my false love

His wrong to Heaven and me!

Ведущий: Еще одно известное и любимое многими стихотворение Бернса ‘A Red, Red Rose’

Исполняет Лиза Урайкина

A Red, Red Rose (Standard English Translation)

O, my love is like a red, red rose,

That is newly sprung in June.

O, my love is like the melody,

That is sweetly played in tune.

As fair are you, my lovely lass,

So deep in love am I,

And I will love you still, my Dear,

Till all the seas go dry.

Till all the seas go dry, my Dear,

And the rocks melt with the sun!

O I will love you still, my Dear,

While the sands of life shall run.

And fare you well, my only Love,

And fare you well a while!

And I will come again, my Love,

Although it were ten thousand mile!

Любовь, как роза, роза красная,

Цветет в моем саду.

Любовь моя - как песенка,

С которой в путь иду.

Сильнее красоты твоей

Моя любовь одна.

Она с тобой, пока моря

Не высохнут до дна.

Не высохнут моря, мой друг,

Не рушится гранит,

Не остановится песок,

А он, как жизнь, бежит...

Будь счастлива, моя любовь,

Прощай и не грусти.

Вернусь к тебе, хоть целый свет

Пришлось бы мне пройти

(видео 5)

Ведущий: Вот и все, жаль расставаться с поэзией Бернса, но наш вечер подошел к концу. Спасибо за внимание.












Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!