СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Критерии отбора текстового материала при формировании лингвокультурологической компетенции у учащихся старших классов

Нажмите, чтобы узнать подробности

В своей статье автор рассматривает различные подходы к пониманию текста и его значимости для изучения иностранного языка. Кроме того, в работе  приведены некоторые классификации текста и критерии отбора текстового материала для обучения учащихся старших классов.

Просмотр содержимого документа
«Критерии отбора текстового материала при формировании лингвокультурологической компетенции у учащихся старших классов»








Итоговая аттестационная работа

по теме:

Критерии отбора текстового материала при формировании лингвокультурологической компетенции у учащихся старших классов







Выполнил:

к.пед.н., учитель английского языка ГБОУ «Гимназия 63»

Яковлева Ирина Михайловна











Санкт-Петербург 2014











В настоящее время становится очевидной необходимость формирования у учащихся лингвокультурологической компетенции на занятиях по иностранному языку. По определению Н.Е Кирсанова лингвокультурологическая компетенция – это система знаний о культуре и совокупность умений и навыков оперировать этими знаниями в условиях конкретной ситуации. Бесспорно, что одновременное изучение языка и культуры повышает уровень общего владения языком и мотивацию. Язык является средством приобщения студентов к иностранной культуре.

Лингвокультурологическую компетенцию можно считать сформированной, когда учащиеся:

  1. имеют необходимые культурологические сведения;

  2. владеют минимумом общелитературной и безэквивалентной лексики темы, имеют рецептивный и продуктивный словарь;

  3. знают языковые средства (фонетические, лексические и грамматические), позволяющие вступать в процесс общения;

  4. знают языковые средства организации связного текста, его построения и развития (особенно в продуктивном монологическом высказывании).

Важнейшим источником изучения языка, а также культуры страны изучаемого языка был и остается текст.

Существуют различные подходы к пониманию текста. Наиболее распространенное понимание текста – это определенным образом упорядоченное множество предложений. объединенных единством коммуникативной задачи. М.Пфютце, например, определяет текст как определенно-организованную по смыслу и цели совокупность фраз или фразовых единств, между которыми имеются значимые отношения и/или функции, т.е. структурированное целое, какое-либо комплексное явление действительности в его относительно законченной смысловой целостности. И.И.Чернышева под текстом понимает сверхфразовое сложное целое, (части которого органически связаны друг с другом), функционирующее как структурно-семантическое единство, несущее общую информацию в определенных условиях языковой коммуникации.

И.Р.Гальперин разграничивает понятия "текст" и "контекст". Ученый отмечает, что текст – это сообщение, объективированное в виде письменного документа, состоящего из ряда высказываний, объединенных разными типами лексической, грамматической и логической связи, имеющий определенный модальный характер, прагматическую установку и соответственно литературно обработанный.

Таким образом, под текстом здесь предлагается понимать не фиксацию устной речи, в которой чаще всего проявляются черты спонтанности, неорганизованности, непоследовательности, а особую разновидность языкового творческого акта, имеющую свои параметры, отличные от устной речи. Контекст – это понятие экологическое. Обычно это отрезки высказывания, выбранные произвольно, в которых наблюдаются, анализируются и конкретизируются особенности языковых фактов, являющихся объектом исследования. Таким образом, контекст – это лингвистическая ситуация.

Текст – это продукт письменного варианта языка. Текст имеет лишь графическое воплощение, он обладает своими параметрами, которые определяются его двойственной природой – покой и движение. Представленный в последовательности дискретных единиц текст находится в состоянии покоя, но когда текст воспроизводится (читается вслух или про себя), он находится в состоянии движения.

Любой текст отражает свойства процесса коммуникации, поскольку он всегда создается в определенном контексте для определенной аудитории исходя из поставленных определенным источником определенных целей с учетом особенностей канала передачи и возможности обратной связи.

В процессе обучения иностранному языку используются различные тексты: устные и письменные; газетно-публицистические, деловые, научные, художественные и др.

На разных этапах обучения разные задачи решаются с помощью текстов разных типов и жанров:

- газетно-публицистические – для знакомства учащихся с языком СМИ с целью получения различного рода оперативной информации: политической, социально-экономической, культурной и т.д.;

- деловые – для обучения учащихся составлению различного рода документов (заявление, анкета и т.п.) либо для обучения бизнес-языку для ведения деловых переговоров или оформления деловой переписки на изучаемом языке;

- научные – для знакомства будущих специалистов с языком науки.

Естественно, встает вопрос о том, какие тексты целесообразнее использовать на занятиях по иностранному языку. В своем диссертационном исследовании С.В.Харитонова выделяет следующие критерии отбора текстового материала: учебно-методическую целесообразность; страноведческое наполнение; современность; актуальный историзм; адекватность страноведческим реалиям; соответствие жизненному и речевому опыту студентов.

В настоящее время большое внимание преподавателей и методистов привлекают художественные тексты. Художественные произведения являются эффективным средством познания страны, народа и его культуры. А. Моруа писал: «Чтение пьес Федерико Гарсия Лорки скорее раскроет передо мной душу Испании, чем двадцать туристических путешествий в эту страну. То, что рассказали мне о некоторых сторонах русской души Чехов и Толстой, остается верным и по сей день».

На страницах литературных произведений воплощаются образы исторических деятелей, описываются важные события, географические и природные особенности и т.д. Художественная литература описывает образ жизни, традиции и обычаи народа, систему моральных, социальных и эстетических ценностей. Художественные тексты богаты пословицами и поговорками, крылатыми словами и устойчивыми словосочетаниями, именами собственными, несущими в своей семантике культурный компонент, а также названиями религиозных и светских праздников.

В качестве элементов содержания художественного текста могут быть использовано повседневное поведение (привычки представителей некоторой культуры, принятые в некотором социуме нормы общения), а также связанные с ними мимический и пантомимический коды, используемые носителями некоторой лингвокультурной общности.

Практика преподавания иностранного языка подтверждает целесообразность использования художественного текста, т.к. именно он является образцом речи, раскрывает ее богатство, красоту, точность, знакомит читателей с культурой страны изучаемого языка, стимулирует интерес к предмету. Таким образом, на материале художественного текста можно решать различные языковые и речевые учебные задачи, а также формировать лингвокультурологическую компетенцию.

Принципы и критерии отбора художественных текстов неоднократно обсуждались в методической литературе. Например, Н.В.Кулибина выделяет три основных принципа: 1) учет достоинства художественного произведения, 2) учет особенностей контингента учащихся, 3) соответствие учебной программе.

Среди критериев отбора текстов Н.Е.Кирсанов, например, выделяет соответствие художественного достоинства произведения лингвокультурологической компетенции студентов. Кроме того, по мнению автора, необходимо учитывать объем читаемого текста: для 8 классов – 500-600 слов; для 9-10 классов – 700-800 слов; для 11 класса – 900-1000 слов. На наш взгляд, принципиальным является не объем текста, а количество содержащихся в нем трудностей, которые мешают читателю сориентироваться в ситуации художественного текста и, в конечном счете, понять его смысл. Идеальным можно считать текст, работа над ключевыми единицами которого укладывается в конкретной учебной группе во время, отведенное для занятия.

Гордеева Т.А. утверждает, что для занятий следует отбирать тексты, которые «…потенциальный читатель хочет и может понять». Таким образом, главным критерием отбора в этом случае является интерес учащегося, его вкусы, желания и потребности.

Ряд исследователей пришли к выводу, что при обучении иностранному языку эффективнее использовать не классику, а произведения современных писателей. Это объясняется тем, что жизнь современников в разных странах, несмотря на национальные, этнические и прочие различия, имеет много общего. Современному человеку проще представить себя на месте представителя другой культуры рубежа XX-XXI веков, чем на месте его предка начала XIX века. Это облегчает восприятие ситуации, изложенной в тексте, без которого, как известно, затрудняется его понимание. Кроме того, облегчает работу и тот факт, что произведения современных авторов пишутся на современном языке, который и является предметом изучения. Классические же произведения написаны языком, который существенно отличается от современного. Подобная лексика вряд ли будет активно использоваться в повседневной речи. Все это снижает интерес читателя. Опыт показывает, что интересный для студентов текст увеличивает степень вовлеченности обучаемого в учебный процесс, его мотивированность, что в свою очередь повышает эффективность усвоения знаний.

На наш взгляд, при обучении иностранному языку подойдет текст любого литературного произведения, который представляет интерес для обучаемых. За многолетнюю практику преподавания нами использовались самые разные тексты: и по объему, и по жанру и по времени написания. Студенты знакомились с легендами и сказками, историческими и юмористическими произведениями, стихами и песнями. Как говорил К.С.Станиславский: «Все жанры хороши, кроме скучного!» Задача преподавателя – постараться облегчить процесс чтения, сделать его более привлекательным, чтобы интерес обучаемых пересилил страх перед трудностями.


Литература

1.Гордеева Т.А. Формирование лингвистической компетенции с использованием коммуникативных стратегий. Монография: Пенза; Изд-во ПГУ, 2004г.

2. Кирсанов Н.Е. К вопросу о формировании лингвокультурологической компетенции при обучении иностранному языку: http://main.isuct.ru/files/publ/vgf/2007/02/129.htm

3. Кулибина Н.В. Художественный текст в лингводидактическом осмыслении.: М: Гос. ун-т рус. языка, 2000 г.

4. Харитонова С.В. Педагогическое содействие развитию культурологической компетенции студентов университета на занятиях по иностранному языку: Автореферат диссертации к.п.н.: Магнитогорск, 2006 г.





Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!