Книги, спасибо, что вы есть.
Литературный праздник для учащихся младшего школьного возраста.
В ПРАЗДНИКЕ КНИЖКИНЫХ ДРУЗЕЙ УЧАСТВУЮТ: Королева Книга, Девочка-ведущая, Мальчишка, Ваня Солнцев, Незнайка, Буратино, Барон Мюнхгаузен, Цветик-Семицветик, Мальвина, Василиса Прекрасная, Хоттабыч, Доктор Айболит, Волька, Шерлок Холмс, Доктор Уотсон, Принцесса, Тимур, Женя, Гекльберри Финн, Том Сойер, Д’Артаньян, Дюймовочка, Кот в сапогах, Золушка, Принц.
ОФОРМЛЕНИЕ: Читальный зал библиотеки (или любой другой зал), где должен состояться Праздник книжкиных друзей, украшен цветами, поделками, цветными шарами. Оформлены выставки новых книг. Желательна продажа интересных детских книг. Тихо звучит музыка.
(Перед началом звучит музыкальный сигнал. Выходит девочка-ведущая.)
ДЕВОЧКА-ВЕДУЩАЯ: Здравствуйте, дорогие друзья! Сегодня в нашем Книжном царстве, Премудром государстве — большой праздник — Праздник книжкиных друзей!
(В зале шум. Это мальчишка вертится, на стуле, то встает, то садится, возмущенно ворчит.)
МАЛЬЧИШКА: Мне плохо видно!
ВЕДУЩАЯ: Кто там шумит? (Замечает мальчишку.) Мальчик, ты нам мешаешь!
МАЛЬЧИШКА: А мне плохо видно!
ВЕДУЩАЯ: Так пересядь!
МАЛЬЧИШКА: А тут везде занято!
ВЕДУЩАЯ: Сиди спокойно, и все будет видно.
(Мальчишка встает, пытается согнать со своих мест рядом сидящих ребят.)
ВЕДУЩАЯ: Мальчик, ты нам мешаешь.
МАЛЬЧИШКА: А мне-то что?
ВЕДУЩАЯ: Вот я тебя сейчас выведу!
(Идет к мальчишке, берет его за руку, выводит на сцену. Замечает книгу в руке у мальчишки.)
ВЕДУЩАЯ (с радостным удивлением): О! Да у тебя в руках книга! Значит, ты любишь читать!
МАЛЬЧИШКА: А тебе-то что?
ВЕДУЩАЯ: А то, что ты нам мешаешь говорить именно о книгах.
МАЛЬЧИШКА: А что о них говорить?! Прочел книжку — и все. Больше она не нужна!
ВЕДУЩАЯ: Разве так? Вот у тебя в книжке закладка. Значит, ты к ней бережно относишься, не перегибаешь страниц...
МАЛЬЧИШКА: Ха! Да это я листок из моего дневника вырвал, чтобы отметки дома не увидели. А книжку мне не жалко!
(Бросает книгу вверх и начинает играть ею, как мячом. Ведущая останавливает игру мальчишки, заставляет его поднять книгу, берет ее.)
ВЕДУЩАЯ: Как тебе не стыдно! Ведь книга — самое удивительное чудо на свете! Читая, человек становится умнее, добрее. Благодаря книге любые чудеса возможны.
МАЛЬЧИШКА: Так я и поверил...
ВЕДУЩАЯ: Не веришь? Сейчас ты убедиться в этом. Смотри!
(Отводит мальчишку в сторону. Четко чеканя шаг, входит Ваня Солнцев. По-солдатски отдает честь, рапортует в зал.)
ВАНЯ СОЛНЦЕВ: Здравия желаю! Я отбываю в Суворовское училище. Прощаясь со мной, полковник сказал: “Ты был хорошим сыном у разведчиков, ты был хорошим сыном у орудийцев. Постарайся же всегда и везде быть достойным сыном своей Родины!”
ВЕДУЩАЯ: Давайте, ребята, пожелаем Ване Солнцеву счастливой дороги и учебы в Суворовском училище.
(Под аплодисменты. Ваня Солнцев уходит.)
МАЛЬЧИШКА: Ха! Все равно ваших книг никто не читает!
(Выбегает Незнайка.)
НЕЗНАЙКА (возмущенно в зал): Кто сказал такую бяку: “Не читал Незнайка книг”?!
Это враки! Просто враки! Заявляю напрямик!
(Хвастливо.)
Я читаю без запинки —
Десять тысяч книжек в год —
От картинки до картинки,
А потом — наоборот'.
А про дедушку Мазая
Я запомнил с детских лет:
Он, в трамваи залезая,
Забывал купить билет.
Швейк с Атосом — два шпиона —
Поднимали якоря,
Разводил и шампиньоны
Тридцать три богатыря.
Бармалей поймал дельфина.
Геккельбери был слугой,
А курносый Буратино
Дружит с Бабою Ягой!
Я читаю без запинки
Десять тысяч книжек в год.
От картинки до картинки,
А потом — наоборот!
(К Незнайке подходит Ведущая.)
ВЕДУЩАЯ: Милый Незнайка, мы верим, что ты прочитал много книг. Но ты же все перепутал. Постарайся впредь читать более внимательно.
Если хочешь — оставайся с нами, посмотришь наш праздник.
НЕЗНАЙКА (радостно): Конечно, хочу! Спасибо! (Спускается в зал, садится.)
ВЕДУЩАЯ (Мальчишке): Теперь ты убедился, что благодаря книге любые чудеса возможны? Садись и смотри, что дальше будет. (Отправляет Мальчишку в зал.)
(Вбегает Буратино.)
БУРАТИНО: Привет, ребята! Ух ты! Как вас много! Вы все пришли на представление? Это замечательно! Только никогда не поступайте так, как я: взял и продал свою азбуку, чтобы купить билет на представление кукольного театра. Я очень сожалею об этом, ребята, ведь азбука научила меня читать. И я всегда буду благодарен Королеве Книге!
А вы хотите встретиться с ней?
Встречайте Королеву Книгу!
(Зазвучала тихая медленная музыка — вальс. Буратино убегает. Под музыку выходит Королева Книга. Она в соответствующем наряде величественная, и красивая, на голове корона в виде раскрытой книги.)
КОРОЛЕВА КНИГА (осматривая собравшихся ребят): Здравствуйте, мои маленькие добрые друзья! О, как вас много собралось сегодня здесь, ребята. Но место, вижу, всем нашлось, хоть, может, тесновато.
Вот так и во дворцах моих,
Горды собой немножко,
Миллионы подданных моих
Стоят, сомкнув обложки.
Вы подданных моих узнать
Смогли б в теченье мига,
Лишь стоит мне себя назвать:
Я — Королева Книга!
Могу заставить погрустить
Читателя любого,
Смеяться, плакать и любить
Мне поможет слово.
Изведать моря глубину,
Взвить флаг на мачте брига.
Слетать на Марс или Луну
Легко поможет книга.
Не счесть всех подданных моих,
Они во всех краях.
С людьми толкуют на своих,
На разных языках.
Хочу представить вам одного из своих верноподданных: барон Мюнхгаузен, прошу Вас!
(Звучит соответствующая музыка. Входит барон Мюнхгаузен, раскланивается, целует руку Королеве.)
БАРОН МЮНХГАУЗЕН (к Королеве): Я к Вашим услугам, Ваше Величество. Признаться, я и не надеялся, что вовремя успею на Ваш праздник, Ваше Величество.
КОРОЛЕВА: Рада видеть Вас, друг мой. У Вас были препятствия, милый барон?
БАРОН МЮНХГАУЗЕН: О да! Еще какие! Представьте, в открытом океане на мой корабль налетел ураган, сорвал паруса, повредил компас. Много дней и ночей корабль носило по волнам и даже... по дну морскому!
КОРОЛЕВА (с улыбкой): Милый друг, по-моему, Вы, как всегда, преувеличиваете.
БАРОН МЮНХГАУЗЕН (удивленно-обиженно): Ваше Величество, неужели Вы усомнились в правдивости моих слов?
КОРОЛЕВА: Ну что Вы, друг мой, я же знаю, что Вы — самый правдивый человек на свете. Продолжайте, пожалуйста, прошу Вас.
БАРОН МЮНХГАУЗЕН: Благодарю Вас, Ваше Величество. Так вот... Мой корабль наконец пристал к острову из чистейшего голландского сыра, а вместо воды в гавани было настоящее молоко!
(Королева смеется.)
БАРОН МЮНХГАУЗЕН: Да, да, все так и было. Вот на этом удивительном острове я и получил приглашение на Ваш праздник!
КОРОЛЕВА: Мой друг, сегодня Вы здесь очень кстати. Ожидается много гостей, и Вы, надеюсь, поможете мне их встретить?
БАРОН МЮНХГАУЗЕН: Рад служить Вам, Ваше Величество. (Кланяется ей.)
(Звучит веселая полька. Вприпрыжку появляется с большим разноцветным цветком в руке Цветик-Семицветик.)
ДЕВОЧКА — ЦВЕТИК-СЕМИЦВЕТИК (кружась и подпрыгивая):
Лети, лети, лепесток,
Через запад на восток,
Через север, через юг,
Возвращайся, сделав круг.
Лишь коснешься ты земли,
Быть, по-моему, вели:
Хочу, чтобы появилась Мальвина из сказки “Золотой ключик”!
(Появляется Мальвина...)
МАЛЬВИНА (после реверанса, обращаясь кокетливо в зал): Добрый день! Ух, как у вас много мальчиков! Интересно, кто занимается их воспитанием? Вы, девочки? Правда, это очень трудное дело? Вот мне недавно пришлось заняться одним мальчиком. Он был совершенно невоспитанным ребенком. Знаете, как он сидел? Подогнув под себя ногу. Кофе он пил прямо из кофейника. Пирожки запихивал в рот целиком и глотал их, не жуя. А в вазу с вареньем залезал прямо пальцами и с удовольствием их обсасывал. Конечно, я запретила ему себя так вести. Вам, наверное, уже ясно, кто этот мальчик?
(Зрители отвечают. На сцену выбегает Буратино.)
БУРАТИНО: Правильно! Это все Мальвина рассказала обо мне. Но я обещаю, что постараюсь вести себя хорошо. (С гордостью.) А вот танцевать я умею лучше, чем Мальвина! Я и ее научил. Посмотрите, как мы танцуем! (Танцуют веселый танец.)
КОРОЛЕВА (после танца Мальвины и Буратино): Ребята, вам понравился танец Буратино и Мальвины? Давайте дружно поблагодарим их. (Обращаясь к Мюнхгаузену.) Друг мой, проводите детей, пусть отдохнут.
(Барон Мюнхгаузен провожает Мальвину и Буратино в зал. Под медленную музыку выходит, как бы выплывает, Василиса Прекрасная.)
ВАСИЛИСА ПРЕКРАСНАЯ (кланяясь): Добрый день вам, люди добрые, красны девицы да добры молодцы! Я за тридевять земель не ходила, башмаков не избила. Лишь кругом поглядела и вот что видела: неподалеку от вашего Книжного царства да Премудрого государства попал в беду старый человек. Видно, худо ему, помочь надобно. Но, вижу, одна я не управлюсь. Подсобите мне, родимые.
(Слышен голос Хоттабыча: “О Аллах... О горе мне, горе...".)
ВАСИЛИСА ПРЕКРАСНАЯ: А вот и голос его слышен. Никак здесь он уже?
(Опять слышен голос Хоттабыча: "О горе мне, горе!” )
КОРОЛЕВА (взволнованно): Друзья мои, я узнаю голос доброго волшебника Хоттабыча.
(Появляется Хоттабыч; он в соответствующем, костюме, халат измазан клеем.)
ХОТТАБЫЧ (горюя, простирая, руки, обращается в зал): О горе мне, горе! О, где ты, великодушный, несравненный Волька ибн Алеша?! Помоги мне, Волька! О мудрейший из мудрейших! О где ты?! (Замечает Королеву, падает перед ней на колени, кланяется.) О повелительница души моей, изумруд очей моих, помоги мне!
КОРОЛЕВА (взволнованная видом и состоянием Хоттабыча): Беда! Друзья мои, беда! Скорее все сюда! (Обращаясь к Хоттабычу.) Что с Вами, мудрейший Хоттабыч? (Обращаясь к барону Мюнхгаузену.) Доктора скорей! (Глядя на Хоттабыча.) Какой ужасный вид!
БАРОН МЮНХГАУЗЕН (расстроенный видом Хоттабыча, громко в сторону): Нет, он не выживет. Ей-ей, где же доктор Айболит?!
(С метровым термометром вбегает доктор Айболит.)
АЙБОЛИТ: Что здесь случилось?
КОРОЛЕВА (взволнованно): Хоттабыч наш попал в беду! Чем можете помочь?
АЙБОЛИТ: Сейчас, сейчас. (Измеряет Хоттабычу температуру, считает пульс; качает головой.)
Бессилен тут я. Так-то вот. (Тихо, обращаясь к Королеве.) Наверное, скоро он умрет...
КОРОЛЕВА: Но не подвластен золе он смертей! Давно известно, он, вместе с книгою своей, бессмертьем наделен! Но что случилось?! В чем секрет?! Никак я не пойму!
АЙБОЛИТ (Хоттабычу): Так что случилось с Вами, друг, поведайте Вы нам!
ХОТТАБЫЧ: Я, великий джинн и волшебник Гассан Абдуррахман ибн Хотта6. Попал в беду: не могу освободиться из этой западни (Проводит, руками по халату, отряхавает руки, пытаясь избавиться от клея.)
КОРОЛЕВА: Но кто же мог позволить себеe так обойтись с Вами, милый Хоттабьгч?!
ХОТТАБЫЧ (гневаясь): Негодный отрок! Он вылил на мои страницы что-то липкое, что люди называют гуммиарабиком, или конторским клеем. О горе мне, горе... (Все время ладонями то водит по халату, то отряхивает их, то поднимает руки вверх, моля Аллаха помочь ему.) Я могу проходить сквозь стены и замочные скважины, но я не могу освободиться от этого клея. О горе мне, горе! (Обращаясь в зал) О где ты, великодушный, несравненный Волька ибн Алеша?! Помоги мне!
(Через зал с тазиком в руках и полотенцем через плечо бежит Волъка.)
ВОЛЬКА: Подожди, Хоттабыч! Я сейчас помогу тебе!
ХОТТАБЫЧ (радуясь появлению Вольки, простирая руки ему навстречу): О несравненный Волька, помоги мне! Спаси меня! Или, клянусь печатью Соломона и своей волшебной бородой. я погиб!
(Волька старательно, торопливо вытираем полотенцем. клей с халата Хоттабыча, все время приговаривая: “Бедный Хоттабыч... Как он тебя... Ну, попадется он мне!..)
МЮНХГАУЗЕН: Какой скандал! Какой позор!
АЙБОЛИТ (помогая Вольке, успокаивая Хоттабыча); Ну что за ерунда...
КОРОЛЕВА: Не знали книги до сих пор такого никогда.
МЮНХГАУЗЕН (строго): Оставить это так нельзя! Нужно разыскать обидчика.
КОРОЛЕВА: Друзья, среди моих верноподданных есть сыщик. Надеюсь, он вам знаком.
МЮНХГАУЗЕН: Кто он, Ваше Величество?
КОРОЛЕВА:
Он храбр, он ловок, он умен.
Догадлив, скромен, прост.
Своей дедукцией силен
Известный Шерлок Холмс!
(Под музыку входят Шерлок Холмс и доктор Уотсон)
ШЕРЛОК ХОЛМС (приветствуя зрителей): Вам всем мое почтение!
(Уотсон молча приподнимает шляпу.)
Какое здесь произошло, простите, преступление?
АЙБОЛИТ: Какой-то негодный мальчишка облил уважаемого Хоттабыча конторским клеем.
ШЕРЛОК ХОЛМС: Друзья, сюда пришел я не напрасно
Момент — и будет здесь все ясно.
(Вынимает лупу и осматривает пол, что-то замеряет линейкой на полу. Выпрямляется)
Да, я уже могу сказать тому.
Кто меня спросит,
Что обувь номер 45
Преступник этот носит.
УОТСОН (с восхищением):
Шерлок! Я просто потрясен!
Узнали в срок короткий
Вы номер обуви...
ШЕРЛОК ХОЛМС (указывая на пол): Но он оставил след свой четкий! (Всматривается в пол находит волосок, поднимает, рассматривает его.)
УОТСОН: Вы вновь узнали что-то...
ХОЛМС (продолжая рассматривать волосок, медленно):
Мальчишка, кажется, блондин.
Смотрите, вот удача:
Нашел я волосок один
И решена задача.
КОРОЛЕВА (Шерлоку Холмсу): Все разгадки Вашей ждут.
Мы не зря вас ценим.
ШЕРЛОК ХОЛМС: Будет через пять минут
Преступник здесь, на сцене!
(Шерлок Холмс и Уотсон под музыку уходят. Появляется Принцесса.)
ПРИНЦЕССА (капризная, недовольная): Ах, как дурно я спала. Я почти глаз не сомкнула. Бог знает, что за постель у меня была. Я лежала на чем-то очень твердом, у меня теперь все тело в синяках. Просто ужас! (Обращаясь к Королеве.) Невыносимо жесткие постели у Вас в королевстве.
КОРОЛЕВА (мягко, успокаивая Принцессу): Странно, что Вам не понравилось наше гостеприимство. Никто из моих верноподданных никогда не жаловался на жесткость постелей.
ПРИНЦЕССА: Но я же принцесса!
КОРОЛЕВА: А из какой же сказки пришла к нам такая красивая, но такая капризная принцесса?
Ребята (отгадывают): “Принцесса на горошине”!
ПРИНЦЕССА (капризно): Да, верно. Я живу в сказке Андерсена “Принцесса на горошине”. Я — настоящая принцесса! А так как я дурно спала, у меня кружится голова... (Принцессе плохо. Она вот-вот упадет.)
КОРОЛЕВА (взволнованно, обращаясь к Айболиту): Доктор, помогите же Принцессе!
АЙБОЛИТ (усаживает ее, дает ей микстуру из бутылочки): Не волнуйтесь, милая Принцесса! Сейчас все будет хорошо! Вы будете совсем здоровы. (Считает ее пульс.) Ну, вот и хорошо... (Провожает Принцессу со сцены.)
(Звучит куплет гайдаровской песни. Торопливо входят Тимур и Женя,)
ТИМУР: Здравствуйте, ребята! Я — Тимур из книги Гайдара “Тимур и его команда”.
ЖЕНЯ: А я — Женя из команды Тимура!
ТИМУР: Мы очень спешили на эту встречу с вами. Мы с Женей знаем, что вам очень хочется быть похожими на нас и наших друзей — героев гайдаровских книг.
(В это время увлеченные своим разговором, никого не замечая, появляются Том Сойер и Гек Финн.)
ГЕК (горячась): Ей-же-ей, Том, с тобой обязательно попадешь в историю! Какая труба? Какие разбойники? Вот хорошая дохлая кошка. В полночь ее надо зарыть на кладбище. Три раза сказать заклинание — и бородавки как рукой снимет!
ТОМ: Подожди, Гек! (Показывает в зал, громким, шепотом...) Ты посмотри, какая тут разбойничья шайка собралась! Вот бы нас приняли в нее! (Глазами показывает на Мюнхгаузена.) А вот тот, усатый, наверное, их атаман.
ГЕК (решительно): Надо познакомиться!
ТОМ (подходит к Мюнхгаузену): Я — Том Сойер, Черный Мститель Испанских морей! Назовите Ваше имя!
МЮНХГАУЗЕН: Барон Мюнхгаузен — великий путешественник и мореплаватель!
ЖЕНЯ (обращаясь к Тому и Геку, радостно): А я вас знаю! Ты — Том Сойер, а ты — Геккельберри Финн!
ГЕК (вытирая нос рукавом): Я — Гек, это верно, как то, что он — Том.
ТОМ: А вы кто такие?
ТИМУР: Я — Тимур!
ЖЕНЯ: А я — Женя из команды Тимура.
ТОМ: Из команды чего?
ЖЕНЯ: Не чего, а кого. Из команды Тимура. Вот он — Тимур, а я — из его команды.
ГЕК (обрадовавшись): Значит, из шайки?
ТИМУР: Нет. Шайки бывают разбойничьи. А мы — команда.
ГЕК: Пожарная?
ТИМУР: Нет. Мы помогаем тем, кому трудно. Незаметно появляемся там, где мы нужны. Делаем свое дело и исчезаем, оставив после себя знак: пятиконечную звезду.
ТОМ: Знак? Появляетесь и исчезаете? Слышал, Гек? Это нам подходит. Это даже интересней разбойничьей шайки!
ГЕК (подходит к Тимуру, протягивает кошку): Вот, возьми себе!
ТИМУР (попятившись): Зачем она мне?
ГЕК: Бородавки будешь выводить!
ТИМУР: Да у меня нет никаких бородавок!
ГЕК: Нет?.. Жаль... Ну ладно! Все равно ты мне нравишься!
ЖЕНЯ: Вот и хорошо. (Обращаясь к Тому и Геку.) Ребята, оставайтесь с нами. Посмотрим вместе наш праздник!
(Все уходят в зал. Звучит мелодия песни из кинофильма “Три мушкетера”. Выходит
д’ Артанъян и кланяется зрителям и Королеве.)
Д’АРТАНЬЯН: Ваше Величество! Мне пришлось совершить полное опасных приключений путешествие из Парижа в Лондон, чтобы привезти Вам эти бриллиантовые подвески. (Вручает подвески Королеве.)
КОРОЛЕВА: Я восхищаюсь Вами, милый д’Артаньян. Но как Вам удалось...
Д’АРТАНЬЯН: Не беспокойтесь, Ваше Величество. Я тайно получил подвески у герцога, чтобы Вы появились в них на сегодняшнем празднике.
КОРОЛЕВА: О друг мой, Вы заслуживаете самого дорогого подарка. (Протягивает руку для поцелуя.)
Д’АРТАНЬЯН (целует руку): Ваше Величество, у меня для Вас есть еще один подарок — волшебный цветок. Прошу. Вас, Ваше Величество. (Идет в сторону, где стоит белый тюльпан.)
Королева подходит к тюльпану, наклоняется над ним, как бы целуя лепестки. Они раскрываются и появляется Дюймовочка.
КОРОЛЕВА (в радостном удивлении): Ах, какая прелестная девочка! Откуда ты, дитя мое?
ДЮЙМОВОЧКА (стоя в цветке):
- Я пришла к вам, дети.
Из чашечки цветка.
Я была сначала
Чуть больше ноготка.
В ореховой скорлупке
Ночью я спала.
Я — девочка
ДЕТИ: Дюймовочка!
ДЮЙМОВОЧКА: Вот как я мала.
(Королева, помогает Дюймовочке выбраться из тюльпана, и ставит ее перед собой.)
КОРОЛЕВА: Милый д’Артаньян, это так похоже на вас: спасать все прекрасное и дарить его друзьям.
Д’АРТАНЬЯН: Ваше Величество, я бы не смог этого сделать без моих друзей. Они все еще в дороге, и я должен спешить к ним.
(Кланяется, хочет уйти. Навстречу Кот-в-сапогах, мяукает. Удивленный д’Артаньян дает Коту дорогу. Кот фыркает, гордо идет к Королеве, кланяется, ей.)
КОТ: Приветствую Вас, Ваше Величество, и всех Ваших гостей на этом чудесном празднике! .(Смотрит недоброжелательно на д'Артаньяна, исполняет танец презрения.) Ваше Величество, но я ведь тоже достоин самой высокой похвалы! Для того чтобы попасть сюда, мне пришлось совершить много подвигов. Пришлось даже людоеда съесть! А ведь это, согласитесь, не так-то просто сделать! Но у меня все окончилось удачно, и вот я с Вами. Мяу!
КОРОЛЕВА: Я верю тебе, храбрый Кот, и считаю, что ты достоин быть в рядах мушкетеров.
КОТ: Благодарю Вас, Ваше Величество! (Кот кланяется Королеве, мяукает, становится впереди д’Артаньяна.)
(Звучит музыка. Кот и д’Артаньян уходят. Д’Артаньян потом возвращается. Слышна музыка, входят Шерлок Холмс и Уотсон, впереди них шагает Мальчишка-хулиган.)
ШЕРЛОК ХОЛМС (кланяясь Королеве): Ваше Величество, преступник найден!
КОРОЛЕВА: Очень хорошо. А теперь давайте вместе решим, как нам с ним поступить.
МЮНХГАУЗЕН: Судить его.
Д’АРТАНЬЯН: Моя шпага к вашим услугам!
ГЕК (из зала): Моя кошка тоже!
Д’АРТАНЬЯН: Судить его!
МАЛЬЧИШКА (недовольно, грубо): Что такое?! Кто вы?!
ТИМУР: Мы — герои книг! Нас было бы во сто раз больше, если бы ты обращался, с книгами, как с друзьями.
ЖЕНЯ: Не все герои книг смогли сегодня прийти сюда. Многие не смогли вырваться из покалеченных, изорванных тобою книг.
ТИМУР: Мы будем за это тебя судить строго и справедливо! Слово имеет д’Артаньян.
Д’АРТАНЬЯН: Я обвиняю этого мальчишку, которого зовут... в порче камзолов, плащей и шпаг моих друзей-мушкетеров. Если мы будем драться, мы проткнем его шпагами насквозь!
ТИМУР: Том Сойер!
ТОМ: Здесь, сэр! Я, Том Сойер из книги Марка Твена, свидетельствую, что этот мальчик, которого зовут... оборвал нашу обложку!
ГЕК: И вырвал страницы с нашими лучшими приключениями!
ХОТТАБЫЧ: О, Аллах! Этот негодный отрок чуть не погубил меня с помощью коварной вещи, которая называется конторский клей. Вах, вах, вах...
ВАНЯ СОЛНЦЕВ: Еще он нарисовал капитану Енакиеву лиловую бороду, а разведчику Биденко — чернильные усы, как у таракана.
ЖЕНЯ: Позор! Какой позор!
ТИМУР (строго): Это правда? Что же ты молчишь?
ЖЕНЯ: Недопустимо так обращаться с книгами. Надо его наказать!
Д’АРТАНЬЯН: Проткнуть его шпагой!
ХОТТАБЫЧ: Превратить его в мышь или в таракана!
ТОМ: Нет, лучше привязать его к реям за ноги, пусть висит вниз головой. Так всегда поступают пираты.
ГЕК: Что ты, Том! Лучше заставить его просидеть целую ночь на кладбище!
ЖЕНЯ: Я знаю, как его наказать! Пусть ни одна книжка для него не раскрывается!
Д’АРТАНЬЯН: Да... Это страшнее удара шпаги!
КОРОЛЕВА: Благодарю вас, друзья мои. Вы вынесли справедливый приговор этому нарушителю порядка в моем книжном королевстве. Повелеваю: оставить его без лучших друзей — без книг! И он больше никогда ничего не узнает ни о прошлом, ни о будущем.
ДЮЙМОВОЧКА: А может быть, дать ему хотя бы маленькую книжечку?
КОРОЛЕВА: Нет, милая Дюймовочка. Пусть этот мальчик сначала научится беречь книги.
(Звучит вальс. Появляется Принц с туфелькой в руке, печальный, смотрит на всех, словно кого-то ищет.)
ПРИНЦ: Где же моя Золушка? Нигде ее нет. Где же она?
ДЮЙМОВОЧКА: Это туфелька Золушки?
ПРИНЦ: Да. Она так поспешно убежала с бала, что потеряла туфельку.
КОРОЛЕВА: Друзья мои, нужно помочь этому милому юноше найти его Золушку.
Д’АРТАНЬЯН: Я к его услугам, Ваше Величество!
ТОМ И ГЕК: И мы тоже, Королева!
МАЛЬЧИШКА: Ваше Величество, разрешите мне помочь Принцу найти Золушку.
КОРОЛЕВА: А это не только мне решать. Будет так, как скажут мои друзья — герои книг.
(И сразу же много голосов: “Разрешите, Ваше Величество!’’, “Разрешите!” “Пожалуйста!”, “Мальчишка исправится!”, “Он больше не будет портить книги!", “Давайте простим его!”)
КОРОЛЕВА: Ну, хорошо! Ищите Золушку.
(Мальчишка и Принц спускаются в зал. Быстро идут, вглядываясь в сидящих. Золушки не видно. Наконец Мальчишка останавливается рядом с девочкой, сидящей в легкой накидке с капюшоном, скрывающей ее бальное платье и прическу. Принц становится на колено, примеряет туфельку. Она подходит девочке.)
ПРИНЦ (выпрямившись, радостно): Вот она, моя Золушка! Я наше ее! (К Мальчишке.) Спасибо тебе!
(Принц подает Золушке руку и торжественно ведет ее на сцену. Мальчишка, довольный, идет за ними.)
КОРОЛЕВА: Приветствуем Принца и Золушку!
(Громко звучит вальс, на сцену выходят все герои книг. Они расступаются, становятся полукругом. Принц и Золушка в центре сцены, Принц опускается на колено, Золушка кружится вокруг него. Все герои книг медленно подходят ближе к танцующим, к краю сцены.)
ЖЕНЯ:
Есть страна Италия!
Есть земля Австралия,
А еще на свете есть
Вот какое чудо:
Вовсе не Австралия!
Вовсе не Италия!
Есть страна Читалия!
Мы как раз оттуда!
КОРОЛЕВА: Спасибо вам, друзья мои! (Обращаясь ко всем.) Пришла пора сказать: до новой встречи! Окончен сказочный наш карнавал. В гостях вы были у друзей сердечных. В заветной сказке каждый побывал! До новой встречи, дорогие друзья!
ГЕРОИ КНИГ: До новой встречи!
(Звучит музыка.)