СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Исследовательский ученический проект на научно-практическую конференцию "Шаг в науку-2020": «Вхождение заимствованных слов в русскую лексику и функционирование иноязычных вкраплений»

Категория: Русский язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

Представлен образец ученической исследовательской работы (проект филологической направленности) по русскому языку «Вхождение заимствованных слов в русскую лексику и функционирование иноязычных вкраплений»

Просмотр содержимого документа
«Исследовательский ученический проект на научно-практическую конференцию "Шаг в науку-2020": «Вхождение заимствованных слов в русскую лексику и функционирование иноязычных вкраплений»»

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

Синьковская средняя школа

Смоленского района Смоленской области












ПРОЕКТ

(русский язык)



«Вхождение заимствованных слов в русскую лексику и функционирование иноязычных вкраплений»








обучающейся 11 класса

Добровольской Валерии Сергеевны



Руководитель проекта:

Никитина Екатерина Александровна,

учитель русского языка и литературы









д. Синьково


2020


Оглавление


Паспорт проекта………………………………………………………………...3-4

Пояснительная записка…………………………………………………………5-6

Введение……………………………………………………………………….....7

Глава I. Судьба заимствованных слов в русском языке……………….………8

1.1.Источники заимствований слов в русский лексикон.…………………..8-12

1.2. Пути преобразований словарных заимствований в русский литературный язык……………………………………………………………………………..9-10

1.3.Функционирование заимствований и иноязычных вкраплений в современном русском литературном языке………………………………..11-12

Глава II.Использование заимствований и иноязычных вкраплений в современной публицистике и телеэфире.…………………………………..13-14

Глава III.Функциональность заимствованной лексики в современном русском языке…………………………………………………………………………..15-17

Заключение…………………………………………………………………........18

Библиография использованной литературы…………………………………..19



























Паспорт проекта


Название проекта: «Вхождение заимствованных слов в русскую лексику и функционирование иноязычных вкраплений».

Руководитель проекта: учитель русского языка и литературы Никитина Екатерина Александровна.

Автор проекта: Добровольская Валерия Сергеевна, обучающаяся 11 класса.

Учебная дисциплина: «Русский язык».

Типология проекта: исследовательский, межпредметный, индивидуальный, среднесрочный.

Направленность проекта: лингвистическая.

Цель работы: рассмотреть процесс вхождения заимствованных слов в русскую лексику и функционирование иноязычных вкраплений в современной речи носителей русского языка в устной и письменной форме.

Задачи работы:

-проанализировать современное состояние проблемы в научно – теоретической литературе;

-исследовать причины и условия заимствования русским языком иноязычных элементов;

-определить типы заимствованных слов и их признаки;

-проанализировать современные заимствованные слова – англицизмы, иноязычные вкрапления, использованные в современных журналах, выступлениях на ведущих телеканалах, в речи носителей языка.

Вопрос проекта. Заимствованная лексика играет значительную роль в создании выразительности современного русского языка, выполняет при этом различные стилистические функции, однако требует осмысленности и разумности вкрапления в строгую систему родного языка.

Краткое содержание проекта

Работа состоит из введения, основной части (3 главы), заключения и библиографического списка. Во введении к проекту обосновывается актуальность исследования и указан обзор изучаемой темы.

В первой главе «Судьба заимствованных слов в русском языке» даётся общая характеристика заимствованных слов, раскрываются основные источники заимствования слов в русский лексикон из иностранных языков, указываются пути преобразований словарных заимствований в русский литературный язык в Петровскую эпоху и в эпоху исследований М.В. Ломоносова, подробно расписывается классификация видов заимствованных слов (усвоенные заимствования, ограниченные по усвоению (варваризмы, экзотизмы, вкрапления, англицизмы).

Во второй главе «Использование заимствований и иноязычных вкраплений в современной публицистике и телеэфире» анализировались выпуски популярных журналов и речевые вкрапления телеведущих.

В третьей главе «Функциональность заимствованной лексики в современном русском языке». В качестве практической экспериментальной части проекта было проведено социологическое исследование «Функциональность заимствованной лексики в современном русском языке».

В заключении подведены итоги исследования роли используемых заимствованных слов в современном русском языке (через средства публицистики, телевидения, живой разговорной речи), сделаны основные выводы.

Библиография включает список печатной периодической литературы исследований знаменитых филологов, научно-популярных статей и популярных периодических журналов, интернет-ресурсов.

































Пояснительная записка


Тема проектного исследования заключается в следующем: выявить, значимость использования заимствованных слов в русской лексике и функционирование иноязычных вкраплений.

Актуальность данной проектной работы обусловлена тем, что интерес к  родному языку среди молодых людей падает, возрастает потребность использовать заимствованную лексику в речи, не имея порой представления о лексическом значении иноязычных слов, поскольку слишком мала осведомлённость в области знаний словарного запаса родного языка.

Цель исследования:

1. Рассмотреть процесс функционирования заимствованных слов в русской лексике и иноязычных вкраплений.

Задачи исследования:

-проанализировать современное состояние проблемы в научно – теоретической литературе;

-исследовать причины и условия заимствования русским языком иноязычных элементов;

-определить типы заимствованных слов и их признаки;

-проанализировать заимствованную лексику и иноязычные вкрапления в популярных периодических изданиях и на популярных телеканалах.

Объект исследования: периодические, научно-популярные издания, речевая информация на популярных телеканалах.

Предмет исследования: использование заимствований в современной речи россиян.

Гипотеза исследования: заимствованная лексика играют значительную роль в создание выразительности современного русского языка, выполняет при этом различные стилистические функции, однако требует осмысленности и разумности вкрапления в строгую систему родного языка

Методы исследования: изучение источников по теме проекта, сравнительно-сопоставительный метод и метод наблюдения и описания языковых фактов.

Практическая значимость исследования: заключается в использовании теоретического материала для изучения вопросов истории языка, применении на предметных неделях, внеклассных часах, мероприятиях по лингвистике.

Новизна исследования заключается в тщательном исследовании лингвистического материала (статей в газетах и журналах, наблюдение за речью телеведущих, опрос населения на разных уровнях) на предмет определения преобладающего вида современного заимствования.

Работа состоит из введения, основной части (3 главы), заключения и библиографического списка. Во введении к проекту обосновывается актуальность исследования и указан обзор изучаемой темы.

В первой главе «Судьба заимствованных слов в русском языке» даётся общая характеристика заимствованных слов, раскрываются основные источники заимствования слов в русский лексикон из иностранных языков, указываются пути преобразований словарных заимствований в русский литературный язык в Петровскую эпоху и в эпоху исследований М.В. Ломоносова, подробно расписывается классификация видов заимствованных слов (усвоенные заимствования, ограниченные по усвоению (варваризмы, экзотизмы, вкрапления, англицизмы).

Во второй главе «Использование заимствований и иноязычных вкраплений в современной публицистике и телеэфире» анализировались выпуски популярных журналов и речевые вкрапления телеведущих.

В третьей главе «Функциональность заимствованной лексики в современном русском языке». В качестве практической экспериментальной части проекта было проведено социологическое исследование «Функциональность заимствованной лексики в современном русском языке».

В заключении подведены итоги исследования роли используемых заимствованных слов в современном русском языке (через средства публицистики, телевидения, живой разговорной речи), сделаны основные выводы.

Библиография включает список печатной периодической литературы исследований знаменитых филологов, научно-популярных статей и популярных периодических журналов, интернет-ресурсов.






















Введение


Заимствованное слово - это лексическая единица, взятая, заимствованная нами (или нашими предками) из какого-либо другого языка. Еще в XIX в. писателей и лингвистов волновал вопрос об иноязычных словах в русском литературном языке. Большую и положительную роль в защите русского языка от чрезмерного использования в нем иноязычных слов сыграли Н.И. Греч, Н.А. Полевой, В.Г. Белинский, А.И.Герцен, В.И. Даль.

В.Г. Белинский считал, что «… употреблять иноязычное слово, когда есть равносильное ему русское слово, - значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус».

Русская речь в последнее время пополнилась и продолжает пополняться многими иностранными словами. Иноязычные слова в русском языке издавна были предметом пристального внимания и обсуждения ученых, общественных деятелей, писателей, любителей русского языка. Ученых интересовало, какое место занимают заимствованные слова в словарном со­ставе русского языка, из каких языков больше всего заимству­ется слов, в чем причина заимствования, не засоряют ли инос­транные слова родной язык. Неоднократно предпринимались попытки заменить слова, пришедшие из других языков, русскими (Петром I, М.В. Ломоносовым, В.И. Далем).

За­имствования без меры засоряют речь, делают её не для всех понятной. Чрезмерность, неуместность, необоснованность употребления иноязычных слов приводит к образованию нелепых фраз. Неоправданное введение в текст заимствованных слов наносит большой ущерб художественной речи. Речь обесцвечивается, если разнообразным и ярким русским синонимам предпочитаются слова книжные, невыразительные. С другой стороны, разумные заимствования обогащают речь, придают ей большую точность.
















Глава I. Судьба заимствованных слов в русском языке

    1. Источники заимствований слов в русский лексикон


В лингвистике заимствование — это процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка, а также результат этого процесса - само заимствованное слово.

Среди слов, заимствованных русским языком из других, особенно значителен пласт старославянизмовслов, которые вошли в древнерусский язык из родственного старославянского (или церковнославянского) языка. Старославянский язык по классификации происхождения относится к южнославянским языкам, он был создан Кириллом и Мефодием на базе солунского диалекта болгарского языка, поэтому его называют ещё древнеболгарским языком.

Заимствования адаптируются в русском языке, проходят необходимое фонетическое изменение. Адаптация под реалии русского языка является основным признаком, отличающим заимствованных слов от иностранных слов.

В истории языка сменялись периоды преимущественного заимствования: из германских языков и латыни, из греческого языка, из польского языка (XVI—XVIII века), из нидерландского (XVIII), немецкого и французского (XVIII—XIX века) языков, из английского языка (с начала XX века по сегодняшний день).

Значительное влияние на язык Древней Руси оказал греческий язык. Киевская Русь вела оживленную торговлю с Византией. Проникновение греческих элементов в русскую лексику началось до принятия христианства на Руси. К грецизмам периода X-XVII веков относятся слова: из области религии (апостол), научные термины (грамматика), бытовые названия (тетрадь), из области искусства (комедия), многие имена (Андрей, Ирина).

Латинский язык сыграл немалую роль в обогащении русской терминологической лексики. Из латыни пришли многие слова, связанные с научно-технической и общественно-политической стороной жизни (республика, политика, экономика, телефон, конституция). Латынь в европейских государствах была языком литературы, науки, официальных бумаг. На ней писались научные сочинения вплоть до XVIII века, медицина до сих пор использует латынь.

Значительную часть заимствований в русском языке с XVIII века составляют галлицизмы – это слова и выражения, заимствованные из французского языка. Французский язык становится официальным языком светских дворянских салонов. Галлицизмы - наименования предметов быта: пальто, бульон; термины из военной области: батальон; общественно-политические термины: департамент.

Итальянские и испанские заимствования связаны главным образом с областью искусства: аллегро, браво, новелла, серенада.


1.2. Пути преобразований словарных заимствований в русский литературный язык


Преобразовательская деятельность Петра стала предпосылкой к реформе литературного русского языка. Церковнославянский язык не соответствовал реалиям нового светского общества. Обогащение и обновление лексики русского литературного языка в Петровскую эпоху происходит за счёт заимствования слов из западноевропейских языков: немецкого, голландского, французского, частично из английского и итальянского. Можно отметить три основных пути, по которым осуществлялись словарные заимствования:

1) переводы книг научно-технического или этикетного содержания;

2)проникновение иноязычных слов в русскую лексику из речи специалистов-иностранцев — офицеров, инженеров или мастеров, служивших на русской службе и плохо знавших русский язык;

3)привнесение в русский язык иноязычных слов русскими людьми, посылавшимися Петром I за границу для обучения делу.

При этом видные образованные люди той эпохи во главе с самим Петром I боролись против увлечения иноязычными заимствованиями.

Множество заимствований было осуществлено в сфере, связанной с военно-морским делом из голландского языка (гавань, катер, док), частично из английского (мичман). Военная лексика заимствуется из немецкого языка (ефрейтор, гауптвахта), частично из французского языка (марш, батальон).

О Петровской эпохе можно сделать вывод как об одной из тех, когда в русском литературном языке на определённый отрезок времени выпал максимум изменений и преобразований.

Не менее важно и то, что Ломоносов рассматривал свою стилистическую теорию как средство борьбы со злоупотреблением иностранными словами. Он выступал против непродуманных заимствований, засорявших родной язык.

Огромное значение имела и работа Ломоносова по разработке научной терминологии. Он шёл здесь различными путями. В одних случаях заменял иностранные термины отечественными названиями, в других – вводил в оборот известные русские выражения для обозначения новых научных понятий, в третьих – придавал иноязычным терминам, прочно вошедшим в русский словарь, формы, близкие к нормам отечественной грамматики.

Михаил Васильевич в разработанной им терминологической системе оставил и ряд терминов из числа ранее заимствованных русским языком иностранных слов, однако подчинил их русскому языку в отношении произношения и грамматической формы. Например: горизонтальный, вертикальный, пропорция, минус, плюс, диаметр, радиус, квадрат, формула, атмосфера, горизонт, оптика.

Деятельность Ломоносова по упорядочению терминологии была направлена в сторону ограничения количества иностранных заимствований, заполнивших собою литературный язык в начале XVIII в Например, до Ломоносова не было в нашем языке слова окружность, но хорошо известно было слово круг, от которого оно образовано. В результате созданный термин вытеснил из русского языка заимствование «циркумференция».

Избегая иноязычных заимствований, Ломоносов в то же время стремился сблизить язык русской науки с западноевропейскими научными терминологиями, с одной стороны, используя интернациональную лексику, а с другой — образуя новые слова по типу соответствующих иноязычных терминов. Все это способствовало нормализации русского литературного языка на определенном этапе его развития.



































1.3 Функционирование заимствований и иноязычных вкраплений в современном русском литературном языке


К иностранным источникам восходит заимствованная лексика, имеющая в современном русском языке неограниченную сферу употребления. По степени усвоения русским языком эти заимствования делятся на четыре группы.

1. Усвоенные языком заимствования. Слова, утратившие признаки нерусского происхождения: тетрадь, школа, педагог.

2. Частично сохранившие иноязычные черты. Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения, чаще всего – несклоняемые: кино, пальто, кофе.

3. Лексика ограниченного употребления (экзотизмы, варваризмы - иноязычные вкрапления).

Экзотизмы  - заимствованные слова, которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Так, при изображении жизни и быта народов Кавказа используются слова аул, джигит. Отличительной особенностью экзотизмов является то, что они не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании жизни иных народов продиктовано необходимостью. 

Варваризмы, т.е. перенесённые на русскую почву иностранные слова, построенные по образцу чужого языка, употребляются для обозначения явлений и предметов чужой культуры. Современные варваризмы именуются как иноязычные вкрапления.

Иноязычные вкрапления в русскую лексику (аллегро, о'кей, мерси), которые часто сохраняют нерусское написание [happy end (англ.) - счастливый конец, pater familias (лат.) - отец семейства]. Иноязычные вкрапления обычно имеют лексические эквиваленты (варианты) в составе русской лексики, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как специальные. Их характерной чертой является распространение не только в русском, но и в других европейских языках.

Проникновение в русский язык большого количества слов интернациональной лексики было воспринято некоторыми реакционными деятелями начала XIX века как «засорение» языка иностранными словами. Что русский язык надо уважать, не коверкать и не засорять словами иностранными, об этом говорили и писали не раз. Особенно яростным противником заимствованной лексики был министр просвещения А. С. Шишков. Он предлагал, например, вместо иноязычного слова «тротуар» употреблять слово «топталище», вместо «галоши» - «мокроступы», вместо «фортепьяно» - «тихограммы». Это стремление Шишкова заменить уже получившие широкое распространение в русском языке иностранные слова своими отечественными «мокроступами» было встречено передовой русской общественностью критически. Так А. С. Пушкин, употребив в восьмой главе «Евгения Онегина» французское выражение «comme il faut» («ком иль фо»), позднее вошедшее в язык русской художественной литературы, иронически заметил: «… Шишков прости, не знаю: как перевести».

4. Современная общеупотребительная иноязычная лексика в составе русского языка (современные англицизмы)

Англицизмы в конце ХХ века проникают в русский язык, во-первых, стремительно; во-вторых, в больших количествах; в-третьих, не только пополняют уже существовавшие в русской лексике тематические группы, но и образуют новые, с актуальной тематикой (информатика, экономика, финансовое дело, политика, мода). Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как: презентация, видео (и производные: видеоклип, видеоурок), шоу (и производные шоу-бизнес), хит.

Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, «учёной», «красиво звучащей». У всех на слуху экономические и финансовые термины, такие как: брокер, маркетинг, инвестиции. Для тех, кто любит спорт, появляются новые виды спортивных занятий: фристайл, скейтборд. С развитием компьютеризации появились термины: файл, принтер, сканер, ноутбук, браузер, сайт и другие.

С появлением новых технологий, интернета и социальных сетей, следствием становится появление новой грамматики и правил написания и произношения все более новых заимствований и англицизмов. К современным англицизмам лексика русского языка ещё не успела адаптироваться, такие слова не зафиксированы даже в «Словаре иностранных слов». Название видеосервиса YouTube (с английского «You» - ты, «Tube» - телевизор) правильно читается, как «ютьюб». Соцсеть «ВКонтакте» нарушает все существующие правила - от употребления сразу двух прописных буквы в начале слова (хотя это отнюдь не аббревиатура) и заканчивая кавычками. Messenger - «посланник». Viber – второй по популярности мессенджер в России. И проблема с написанием всё та же. Для тех, кто учился читать на английском, вариантов нет транскрипция Viber [vaɪbə] — «Вайбер».

Таким образом, заимствование - это естественный путь взаимообогащения языков. Но не является ли обилие иностранных слов в языке свидетельством его «неполноценности»? Ничуть не бывало! Как раз наоборот: чем легче язык усваивает международную лексику, чем больше он пополняется за счёт включения в него всего того ценного, что содержится в других языках, тем этот язык совершеннее и богаче.








Глава II. Использование заимствований и иноязычных вкраплений в современной публицистике и телеэфире.


В последние годы в речи молодежи, в СМИ и телеэфире все чаще можно услышать иноязычные слова. Хотелось бы разобраться, хорошо это или плохо для носителей современного русского языка и с чем связано столь активное вхождение в современный русский язык иноязычных слов, которые являются чуждыми системе русского языка.

В современных газетах и журналах все чаще встречается неоправданное использование иноязычных слов, а в названиях различных изданий и компаний через теле- и радиовещание всё реже можно услышать русское слово.

Некоторые современные журналы и периодические издания послужили источниками материала для данного исследования. Были рассмотрены на предмет функционирования англицизмов и иноязычных вкраплений в современном русском языке выпуски популярных журналов («Cool»,«Cosmopolitan», «Лиза, «Дарья» и другие).

Ниже располагаются иллюстративные примеры к данному пункту исследования.

1.Модным считается частое употребление варваризмов: «Наша новая рубрика – beaty - gocьe» (англ. «красота, красотка»). Cosmopolitan, июнь, 2016.

2.«Самый модный  make-up» (англ. make-up «макияж»). Cosmopolitan, июнь, 2018.

3.«Сейчас чуть ли не у половины населения имеются смартфоны. «Cool», август, 2017 (от англ. Smartphone – телефон с операционной системой).

4. «Покупай билет – и скорее в аутлет!» - (от англ. outlet – торговый центр, в котором распродаются остатки брендовых коллекций предыдущих сезонов со значительными скидками) «Между нами женщинами», апрель, 2016.

5. «Модный шопинг 2015 года в Москве» - (от англ. shopping от shop) – форма времяпрепровождения в виде посещения магазинов, обычно в торговых центрах и комплексах, и покупки товаров.  «Лиза», июль 2015.

6.«Пять причин провести осенний уик-энд на Псковской земле». «Дарья», сентябрь, 2016.

7.«Наш журналист отправился на кастинг» («отбор»). Cosmopolitan, июль, 2017.

8.«Элитная студия профессионального макияжа «Эстетика» принимает на обучение профессиям: визажист-стилист, бьютимейкер («создатель красоты»). Стажировка за рубежом». Cosmopolitan, октябрь, 2018

Заимствованная лексика на современном телевидении представлена различными способами: перевод на русский язык, внедрение в оригинальном виде в русскоязычной фразе, подача как английская фраза с последующим переводом. Некоторые современные телепередачи на современных телеканалах послужили источниками материала для данного исследования.

Ниже располагаются иллюстративные примеры к данному пункту исследования.

1.«Банки предоставляют широкий выбор услуг: кредитование и лизинг» (англ. «лизинг» - аренда).Россия 1.

2. «Не знаете, где провести следующий уик-энд?» MTV.

3. «Первое место в чарте …» («чарт» - рейтинг) Mуз TV.

4. «Необходим мониторинг цен» («мониторинг» - наблюдение) Россия 1.

5. «История с happy endом» (англ. happy end – «счастливый конец») MTV.

6. «Модели самых известных кутюрье…»(«кутюрье» - модельер) МТV.

7.«Бестселлером нового сезона стала новая стиральная машина «Ритона»». Ren-TV

8.«Мы работаем в режиме on-line» (англ. on «на», line «линии»). Ren-TV.

9.«Художник Юлий Переземцев и студия Никиты Скрябина презентовали новое издание популярной поэмы «Медный всадник»». Культура.

Данные исследования демонстрируют, что часто иноязычная лексика употребляется неправильно и немотивированно.

1.Необходимо помнить, что самые грубые речевые ошибки возникают тогда, когда иноязычные слова употребляются без учёта их значения. Например: «Бестселлером нового сезона стала новая стиральная машина «Ритона» Ren-TV. Заглянем в «Толковый словарь иноязычных слов» Л.П. Крысина: «бестселлер»– наиболее раскупаемая книга, издаваемая большим тиражом. Таким образом, использование иноязычного слова было неуместным, поэтому нельзя называть бестселлером технику.

2.Необходимо понимать, что речевые ошибки возникают и тогда, когда употребление иноязычного слово создаёт двусмысленность высказывания. Например: «Художник Юлий Переземцев и студия Никиты Скрябина презентовали новое издание популярной поэмы «Медный всадник»». Культура. Заглянем в «Толковый словарь иноязычных слов» Л.П. Крысина: «презентовать» - дарить, преподносить (преподнести в подарок). В данном контексте уместнее было бы использовать русское слово представили, желательно также указать, кому именно было представлено новое издание (общественности, критике).

Таким образом, вывод очевиден: избежать влияния современных СМИ на современную русскую речь очень сложно, однако помочь в этом может активное освоение лексико-семантических возможностей родного языка, уважительное отношение к нему, а также развитие и постоянное совершенствование языкового чутья.





Глава III. Функциональность заимствованной лексики

в современном русском языке


В качестве практической экспериментальной части проекта было проведено социологическое исследование «Функциональность заимствованной лексики в современном русском языке». Аудитория опроса включает 20 человек, среди опрошенных - участники разных возрастных категорий (обучающиеся разных ступеней, студенты, взрослые всех категорий профессиональной направленности). Анкетирование преследует цель – ответы участников помогут составить социологическую картину развития тенденций современного русского языка.

Содержание анкетирования представлено в Приложении 1, подробные результаты анкетирования участников разных возрастных категорий содержатся в Приложении 2.

Общий анализ анкетирования обучающихся (11 участников)

В результате нашего опроса (Приложение 1) оказалось:

1)Все обучающиеся знакомы с понятием «заимствованные слова».

2)55% обучающихся признали, что часто используют заимствованные слова в речи, 45% обучающихся утверждали, что используют заимствованные слова в речи по мере необходимости.

3)73% обучающихся используют заимствованные слова в устной речи, 9% обучающихся считает уместным использовать в письменной речи, 18% обучающихся утверждали, что используют иноязычную лексику как в устной, так и в письменной речи.

4)81% обучающихся утверждали, что неуверенно отличают иноязычные слова от исконно русских слов, 19% обучающихся заявили, что без сложностей могут различить иноязычное слово.

5)90% обучающихся используют в речи только те иноязычные слова, значение которых понимают, 10% обучающихся используют в речи слова иноязычного происхождения для солидности.

6)Для того, чтобы уточнить значение заимствованного слова 90% обучающихся обратятся к Интернет-ресурсам, 10% обучающихся разъяснят значение у сведущего человека, никто из обучающихся не обратится к словарям.

7)Использование молодёжного сленга (англицизмов) 90% обучающихся считают необходимым и актуальным явлением, 10% обучающихся считают, что данное использование в речи необходимо для самоутверждения.

8)С заданием – дать толкование некоторым популярным заимствованным словам – полностью справились только 64% обучающихся, 36% обучающихся смогли дать пояснение только для некоторых слов или вовсе нашли это задание затруднительным.



Общий анализ анкетирования студентов (6 участников)

В результате нашего опроса (Приложение 1) оказалось:

1)Все студенты знакомы с понятием «заимствованные слова» (100 %).

2)67% студентов признали, что часто используют заимствованные слова в речи, 33% студентов утверждали, что используют заимствованные слова в речи по мере необходимости.

3)50%студентов используют заимствованные слова в устной речи, 33% студентов считает уместным использовать в письменной речи, 17% студентов утверждали, что используют иноязычную лексику как в устной, так и в письменной речи.

4)67% студентов утверждали, что неуверенно отличают иноязычные слова от исконно русских слов, 33% студентов заявили, что без сложностей могут различить иноязычное слово.

5)83% студентов используют в речи только те иноязычные слова, значение которых понимают, 17% обучающихся используют в речи слова иноязычного происхождения для солидности.

6)Для того, чтобы уточнить значение заимствованного слова 83% студентов обратятся к Интернет-ресурсам, 17% студентов выбрали использование «Словаря иностранных слов».

7)Использование молодёжного сленга (англицизмов) 83% студентов считают необходимым и актуальным явлением, 17% студентов считают, что данное использование в речи необходимо для самоутверждения.

8)С заданием – дать толкование некоторым популярным заимствованным словам – полностью справились только 83% студентов, 17% студентов вовсе нашли это задание затруднительным.

Общий анализ анкетирования взрослых носителей языка (3 участника)

В результате нашего опроса (Приложение 1) оказалось:

1)Все взрослые знакомы с понятием «заимствованные слова» (100 %).

2)33% взрослых используют заимствованные слова в устной речи, 33% взрослых считает уместным использовать в письменной речи, 33% взрослых утверждали, что используют иноязычную лексику как в устной, так и в письменной речи.

3)100% взрослых утверждали, что без сложностей могут различить иноязычное слово.

4)Для того, чтобы уточнить значение заимствованного слова 67% взрослых обратятся к Интернет-ресурсам, 13% взрослых выбрали использование «Словаря иностранных слов».

5)С заданием – дать толкование некоторым популярным заимствованным словам – полностью справились все взрослые.

Исходя из результатов опроса, можно сделать вывод о том, что заимствованные слова широко используются в обиходе, и почти все опрошенные неоднократно слышали их. Но вместе с тем, многие не имеют чёткого представления о том, что означают те или иные слова, и как правильно их употреблять. Все обучающиеся и студенты отметили высокую степень частотности употребления англоязычных заимствований в повседневной жизни. Все участники анкетирования достаточно часто употребляют заимствования в своей устной и письменной речи. Использование компьютера и Интернета – неотъемлемой часть жизни школьников, этим и объясняется самый большой процент употребления обучающимися и студентами англицизмов из этой сферы.

Слова, широко распространенные среди молодежи, вызвали затруднение у старшего поколения. Это объясняется рядом причин, таких как: отсутствие компьютерной грамотности, не использование интернета и, возможно, слова, употребляемые среди молодежи, не распространены среди старшего поколения («гламурный», «креативный», «тренд»). Однако взрослые опрошенные более рационально используют заимствованные слова, пытаясь употреблять русские синонимы – эквиваленты, чаще всего в профессиональном аспекте.






























Заключение


Итак, в данной работе были исследованы пути возникновения и развития заимствований в современном русском языке. В результате исследования были выявлены заимствованные слова и объединены в понятийно – тематические группы, представляющие собой небольшой словарь новых английских заимствованных слов. После распределения слов по темам выявилось, что большую часть составляют молодежная лексика, лексика из области спорта, компьютерная лексика, культуры, рекламы и торговли, распространяющиеся вследствие постоянно развивающихся международных связей и контактов.

С одной стороны, многочисленные англицизмы, проникающие в русский язык – явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами. С другой стороны, с грустью приходится констатировать, что в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы все больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает образ жизни и образ мыслей.

Значительно увеличилось число русскоязычных людей, знающих английский язык. Нередко в речевой ситуации английское слово становится более престижным, чем русское, экспрессия его новизны притягательна. Необходимы знания в данной области, чтобы правильно понимать и использовать приходящую лексику. Значит, можно сказать, что роль английского языка на современном этапе развития нашего общества велика, и для того, чтобы понимать свой родной (русский) язык, необходимы знания в области английского языка.

Результаты данного исследования заимствований и сама лексика могут найти применение на уроках английского и русского языков, а также в нашей повседневной жизни.















Библиография использованной литературы


1.Ваулина Е.Ю., Скляревская Г.Н. Давайте говорить правильно!: Новейшие и наиболее распространенные заимствования в современном русском языке.- М., 2004.

2.Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.// Язык и культура.- Новосибирск, 2003.

3.Л. П. Крысин. Толковый словарь иноязычных слов. – М.: Издательство «Русский язык», 1998.

4.Л.П. Крысин. Иноязычные слова в контексте современной общественной жизни. // Русский язык в школе. - 1994. - № 2.

5.Краткий словарь иностранных слов / Сост. С. М. Локшина. – 8-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 1985. – 352 с.

6.Ожегов С.И.и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 800 слов и фразеологических выражений/ Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., дополненное. – M.: Азбуковник, 1999.

7.Попов Е. Г. Современный русский язык / Е.Г. Попов – М.: Просвещение, 1978. - 349с.

8.Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык: Учеб. пособие. – М.: Рольф; Айрис-Пресс, 1997. – с.62-63

9.Шанский Н. М. Краткий этимологический словарь./ под ред. чл.-кор. АНСССР С. Г. Бархударова. – М.: Просвещение, 1975.

10.В.Н. Шапошников. Иноязычные слова в современной российской жизни. // Русская речь. - 1997. - № 3


Интернет источники:

https://youtu.be/l29DWSOobok

https://youtu.be/-E8q5zHO5Fg

https://youtu.be/doWUc4ijJ1s

https://youtu.be/AjyYxmsa0H8

https://youtu.be/bJVNszcf9d8


Источники журнальной периодики:

1.«Лиза», июль, 2015.

2.«Между нами женщинами», апрель, 2016.

3.Cosmopolitan, июнь, 2016.

4.«Дарья», сентябрь, 2016.

5.Cosmopolitan, июль, 2017.

6.«Cool», август, 2017.

7.Cosmopolitan, июнь, 2018.

8.Cosmopolitan, октябрь, 2018




Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!