СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Исследовательская работа «Формы вхождения англицизмов в русский язык на примере интернет-мемов»

Нажмите, чтобы узнать подробности

Исследовательская работа на научно-практическую конференцию.

Просмотр содержимого документа
«Исследовательская работа «Формы вхождения англицизмов в русский язык на примере интернет-мемов»»

Оглавление



Введение 3

Глава I. Проникновение англицизмов в русский язык посредством интернет-мемов 5

1.1 Определение термина «англицизм» 5

1.2 Причины заимствования английских слов 5

1.3 Интернет-мем как лингвистическая единица 6

Глава II. Формы образования англицизмов в интернет-мемах. 8

2.1 Транскрибированные англицизмы. 9

2.2 Транслитерированные англицизмы. 9

2.3 Трансформированные англицизмы. 10

2.4 Калькированные англицизмы. 10

2.5 Трансплантированные англицизмы. 11

2.6 Комбинированные англицизмы 11

Заключение 12

Список литературы 13



























Введение


Английские заимствования появились в русском языке задолго до XXI века. Англицизмы начали проникать в русский язык ещё на рубеже XVIII-XIX веков. Слова заимствовались в результате контактов между народами, торговыми и экономическими отношениями между Россией и Европейскими странами. Однако интенсивность процесса пополнения русского языка английскими словами возросла именно в конце XX — начале XXI века. Сегодня активным источником пополнения словаря русского языка становится интернет как инструмент межкультурного общения и взаимодействия, который обрел большую доступность во всем мире.

В данной работе анализируются формы образования англицизмов в русском языке на примере лингвистических интернет-мемов. Мы разберем явление интернет-мема и рассмотрим его с позиции источника английских заимствований в письменный и разговорный русский язык. Это обусловлено огромной популярностью и скоростью распространения феномена интернет-мема. Распространяясь по сети интернет в виде слов, выражений, видеороликов, картинок и других единиц информации, интернет-мем передается от человека к человеку, вовлекая их в особые социокультурные группы, в том числе и международные. В результате этого появилась необходимость в адаптации концептов одной культуры к другой. А так как одной из основных единиц интернет-мема является слово, это стало причиной возникновения нового источника появления англицизмов в русском языке.

Феномен интернет-мема породил новое ответвление науки о языке - сетевую (интернет) лингвистику, которая занимается изучением новых средств общения под влиянием интернет пространства.

Актуальность нашей работы определяется необходимостью анализа способов образования англицизмов в новом явлении коммуникации – интернет-мемах. Тема представляет интерес для лингвистики.

Цель нашей работы состоит в изучении форм адаптации англицизмов в русском языке на примере интернет-мемов.

В соответствии с этим в исследовании предполагается решить следующие конкретные задачи:

  1. Определить понятие "англицизм" и причины заимствования.

  2. Изучить явление интернет-мема и его лингвистический потенциал.

  3. Рассмотреть и проанализировать способы вхождения англицизмов в русский язык на примере интернет-мемов.

Для решения поставленных задач используются методы анализа, сопоставления, обобщения, описания и классифицирования.

В ходе исследования была выдвинута следующая гипотеза: интернет-мемы являются одним из основных источников англицизмов в современном русском языке.

Объектом нашей работы стали англицизмы в русском языке, заимствованные из интернет-мемов англоязычной части интернета за 2013-2016 года. Предметом являются формы образования английских заимствований в русском языке.

Материалами исследования стали интернет публикации по теме «Интернет-мемы» за 2013-2016 года.

Теоретической базой данного исследования являются работы ученых по лексикологии, общему языкознанию.

Практическая значимость состоит в возможности применения материалов исследования, прежде всего при составлении словаря англицизмов, словаря неологизмов, мотивированных англоязычными элементами. Работу можно использовать на факультативных занятиях в средней школе.

Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.

















































Глава I. Проникновение англицизмов в русский язык посредством интернет-мемов 1.1 Определение термина «англицизм»


Что такое англицизм? В энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона англицизм рассматривается как «особенность английского языка, перенесенная в другой язык» [4, с. 45]. Особенностью языка может быть единица любого уровня. Если в русскую речь переносится интонационная особенность английского языка (падение интонации с последующим повышением (падение-повышение) или наоборот), то следует говорить о заимствовании английской интонемы. Если в русский рекламный текст вставляются английские графемы, то речь идет о заимствовании английской (латинской) графемы и т.п. Д. Н. Ушаков описывает англицизм как «вид варваризма, а именно как оборот речи, выражение в каком-нибудь языке, составленное по образцу английского языка» [14]. Согласимся с этим определением, так как и английские «обороты речи» заимствуются русским языком.

В научной литературе «англицизм» понимается двояко (в широком и узком значениях). В широком значении, как считает В. М. Аристова, «англицизм – понятие лингвистическое, поэтому исходным считается язык, а не национальные, этнические особенности того или иного языкового ареала. На этом основании в группу англицизмов включены слова из американского, австралийского, индийского и других вариантов английского языка» [1, с. 13] В узком понимании термин «англицизм» – это «только слова исконной английской лексики» [12, с. 96]. Семантическим англицизмом будем считать значение английских: аффикса (грамматического или слово-образовательного), слова, аббревиатуры, фразеологизма, словосочетания, предложения, воспроизведенное русскими средствами - калькой и полукалькой [2, с. 44]. Таким образом, англицизм - это единица любого языкового уровня, перенесенная в русский язык, прошедшая определенную трансформацию или оставшаяся в своем оригинальном облике.

1.2 Причины заимствования английских слов


Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX в. Обратившись к перечню причин заимствования, предложенных Л. П. Крысиным, мы увидели сферы использования иноязычной лексики и, вместе с этим, социальные моменты:

1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т. п.

2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия.

3. Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей.

4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен "цельно", нерасчлененно, а не сочетанием слов.

5. Социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом говорящих или его частью - иноязычного слова как более престижного, "ученого", "красиво звучащего", а также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия [11, с. 58].

Мы видим, что в основном указываются внутрилингвистические причины заимствования. Также стоит упомянуть о внешних, экстралингвистических причинах заимствования англоязычной лексики: активизация связей с Западом, изменения в менталитете русскоговорящих людей.

Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более простым и эффективным считается заимствование уже существующей номинации вместе с заимствуемым понятием и предметом. Так как передовые технологии сконцентрированы на Западе, а английский язык международный, следовательно, русский словарь пополняется в основном за счет англо-американизмов.

Практически в каждой тематической группе большую часть заимствованных англицизмов составляют лексемы, появившиеся в русском языке как результат удовлетворения потребности в наименовании новой вещи или понятия.

Как итог - внешние причины заимствования англицизмов "стыкуются" с внутренними через социально-психологические. Значительно увеличилось число русскоязычных людей, знающих английский язык. Нередко в речевой ситуации английское слово становится более престижным, чем русское. Экспрессия его новизны притягательна, оно может подчеркивать высокий уровень информативности говорящего. Употребление англицизма в речи авторитетного лица (или в рекламе) может стать толчком к его ассимиляции в русской речи.

1.3 Интернет-мем как лингвистическая единица


Одним из наиболее популярных понятий среди пользователей сети Интернет является на сегодняшний день понятие «мем». Однако несмотря на свое широкое распространение термин не находит однозначного понимания среди использующих его людей. Так, некоторыми людьми «мем» понимается исключительно как интернет-феномен, а именно смешная картинка с надписью на ее фоне, другими термин трактуется более широко и понимается как некая идея, имеющая не только графическое, но и иное выражение. Так к мемам относят любого рода популярные шутки, афоризмы и даже стереотипы. Интересно рассмотреть понятие «мем» с точки зрения науки.

Впервые термин «меметика» (от греч. μιμητής (mimētḗs) – имитатор, притворщик) был использован Рихардом Земоном, немецким зоологом, в 1904 году в работе «Die mnemischen Empfindungen in ihren Beziehungen zu den Originalempfindungen» [5]. В 1921 году работа была переведена на английский язык и получила название «The Mneme». Позже, в 1976 году английским этологом и эволюционным биологом Ричардом Докинзом в его первой работе «The Selfish Gene» введен термин «meme», образованный от измененного греческого корня, который впоследствии вошел в русский язык как «мем».

Сам Докинз пишет: «Нам необходимо имя для нового репликатора, существительное, которое отражало бы идею о единице передачи культурного наследия или о единице имитации. От подходящего греческого корня получается слово «мимем», но мне хочется, чтобы слово было односложным, как и «ген». Я надеюсь, что мои получившие классическое образование друзья простят мне, если я сокращу «мимем» до слова мим» [9, с. 141]. Мем, по мнению Докинза, представляет собой некий аналог гена как основной реплицирующей единицы на нашей планете, он существует в человеческом мозгу, оказывает влияние на окружающий мир и распространяется с помощью процесса имитации[9, с. 201] . При этом Докинз сравнивает «поселенный в мозгу» мем с вирусом, реплицирующим самого себя.

Так, именно Ричард Докинз считается основоположником меметики, которую интернет-источники определяют как «подход к эволюционным моделям передачи информации, который основывается на концепции мемов, рассматривающей идеи как единицы культурной информации, распространяемые между людьми посредством имитации, научения и др.» [5]. Сегодня меметику относят к псевдонаукам.

Докинз дал следующие примеры мемов: «Мелодии, идеи, расхожие выражения, фасоны одежды, способы производства посуды или постройки куполов» [9, с. 240]. Согласно этому определению, «в одном сезоне женщины носят длинные юбки, а уже в следующем по неизвестным причинам принимают новый мем и носят короткие юбки».

Разработкой теории меметики занимался Ричард Броуди. В своей книге «Психические вирусы» он рассматривает некоторые подходы к пониманию мемов и излагает основные моменты собственного понимания меметики как научного направления.

Рассмотрев биологическое (Докинз), когнитивистское (Деннетт) и психологическое (Плоткин) понимание мема, Броуди дает собственное определение данному понятию.

Когнитивистское определение мема (по Деннетту): мем – это такого рода комплексная идея, которая формирует себя в виде чего-то определенного и запоминаемого. Мем распространяется посредством орудий – физических проявлений мема[8, с. 56].

Так, если в нашем сознании зарождается определенный образ, мы способны его воплотить и таким образом «заразить» этим образом другого. В сознании другого человека этот образ претерпевает изменения, то есть мутирует, а затем снова передается и впоследствии отмирает.

Психологическое определение мема (по Плоткину): Мем является единицей культурной наследственности, аналогичной гену. Мем – это внутренняя репрезентация знания[8, с. 101]. Так, мемы влияют на наше поведение, определяют его. Они живут в нашем сознании, где и борются между собой за существование.

Сам Броуди дает следующее рабочее определение термину: Мем – единица информации, которая содержится в сознании. Мем воздействует на события таким образом, чтобы в сознании других людей возникло большее количество его копий[8, с. 120].

Определившись с понятием мема в общем, целесообразно рассмотреть понятие лигвистического мема. На сегодняшний день существует представление о лингвистическом меме как о меме, имеющем языковое выражение. Существенными признаками мема в некоторых исследовательских работах выделяются следующие особенности: 1) социо-культурный характер; 2) полимодальность (выделяется полимодальный дискурс как вербальная, графическая и иногда иная составляющие мема); 3) политическая или социальная окрашенность. Однако третий признак, хотя и является частотным, встречается не во всех мемах[10].

Лингвистические мемы имеют свои отличительные особенности.

1. Языковые особенности мема.

Некоторые исследователи выделяют особый интернет-язык и говорят о интернет-меме как о новом речевом жанре, обладающем собственными систематическими изменениями в области синтаксиса, лексики и орфографии. Такой подход представляется целесообразным при более подробном рассмотрении лингвистического мема.

Источником мема являются фразеологические единицы, крылатые выражения, цитаты и афоризмы. Интересна частотность обращения составителей мемов к образцам русского народного творчества и славянизмам (как, например, появление «жаргонно-славянских разговорников») как ответная реакция русскоязычного интернет-сообщества на многочисленные англицизмы, вошедшие в широкое употребление в связи с популярностью международных ресурсов, где господствует английский язык. Часто лексика популярного англоязычного мема калькируется или входит в русский язык путем транслитерации без должной адаптации, в результате чего вызывает негативную реакцию в широких кругах пользователей (например, «лагать», «фича», «чатиться», «лонгслив», «фолловить» и многие другие).

Второй яркой особенностью мема является его обращенность к пользователю: они передают какую-либо эмоцию или идею, используя обращения («Пс, парень»), повелительное наклонение глаголов («А теперь представь себе…»), определенно-личные предложения («Приходишь такой…»). Являясь выражением идеи, близкой и автору, и интернет-пользователю, мем завоевывает популярность.

Лингвистический мем доступен широкому сообществу интернет-пользователей, которые способны его изменять, а значит, включает в себя творческую составляющую. По своей сути, мем представляет собой игру слов («Играл на гитаре – проиграл»). Яркие орфографические особенности языка мемов прослеживаются в полузабытом на сегодняшний день, но популярном ранее «олбанском» языке интернета, также называемом языком «падонкафф». Отсюда берут начало такие выражения как «превед медвед», «креведко» и многие другие.

Мем имеет юмористическую окраску. Мем служит в первую очередь для развлечения интернет-пользователей. Он задает собственный лингвистический контекст, который обнаруживается как в тексте, так и в фоновой картинке. Так, шутки ассоциируются преимущественно не с какой-либо заданной заранее фразой или лингвистической структурой, а с фоном: фотографией или абстрактной цветовой схемой[15]. На узнаваемом ярком фоне в большинстве случаев задается фраза-установка, а затем неожиданная концовка-кульминация. Концовка обязательно ассоциируется с общей направленностью мема: так, например, мем Socially Awesome Penguin содержит какую-либо социальную ситуацию с неожиданным, но благоприятным исходом («Asked girl if she has a boyfriend. She says: It’s up to you»). Юмористическая составляющая также дополняется особенностями языка мема: лексическими и грамматическими. Неправильное написание или контекстуальное употребление слова, нарушение грамматических правил позволяет создать ситуацию, максимально близкую заданной тематике мема. Характерно употребление безличных конструкций, опущение местоимений.

Изучением лингвистического мема в интернет-пространстве занимается зарождающаяся сетевая лингвистика. Данное ответвление лингвистики призвано заниматься более глубоким изучением постоянно появляющихся и изменяющихся интернет-явлений, например, мемов, как лингвистических и социальных феноменов.

Таким образом, мем – одно из интереснейших, наиболее противоречивых и малоизученных явлений современной коммуникации, имеющих характерное языковое оформление и особенности функционирования. Как массовый феномен данное явление заслуживает более пристального внимания и детального изучения.





Глава II. Формы образования англицизмов в интернет-мемах.


Англоязычные мемы получают наибольшее распространение в мировой сети и активно копируются. Русскоязычный интернет не стал исключением. Мы проанализировали наиболее популярные интернет-мемы англоговорящих стран за 2013-2016 года, которые получили активное распространение в России. Рассмотрим на примерах формы вхождения англицизмов в русский язык на примерах адаптации иностранных мемов к нашей культуре и языку.

Опираясь на исследования Брейтера М. А [3, с. 54-69] можно выделить следующие формы англицизмов в современном языке, которые встречаются в виртуальном общении: транслитерированные, транскрибированные, калькированные, трансформированные, трансплантированные и комбинированные.

2.1 Транскрибированные англицизмы.


При транскрипции происходит условная передача звучания слова, т.е. имеет место передача фонемного состава. Фонетическая и графическая ассимиляция англицизмов представляется многим авторам как первый этап проникновения заимствованных слов в русский язык (М.А. Брейтер, В.М. Аристова, Г.Г. Тимофеева).

С точки зрения произношения, в устной речи на этом этапе используется фонетика языка-источника, позже английское произношение начинает подчиняться нормам русского; при отсутствии равнозначных соответствий английские звуки заменяются отдаленно напоминающими их по артикуляции русскими фонемами. Транскрипция – наиболее распространенный тип графической ассимиляции английских заимствований и для интернет-мемов:

мунспик (moonspeak), пативэн (partyvan), покер фейс (Poker face), скайнет (Sky Net), фингербокс (Fingerbox), профит (Profit), диалап (dial-up), Slowpoke (Слоупоок), пейринг, от (pairing) и ЙОБА (Youth Oriented and Bydlo Approved) - расшифровывается как «ориентированная на молодёжь и одобренная быдлом». Фэйспалм (Facepalm) – сопровождается картинкой человека с приставленной рукой ко лбу, выражающий жест выражает разочарования, негодования и досады. Нот бэд (Not bad) – слово отражающее одобрение. Используется с написанием транскрипции по-русски или оригинал.


2.2 Транслитерированные англицизмы.


По мнению многих ученых, проблема транслитерации является одним из трудных вопросов процесса заимствования. В отличие от транскрипции, транслитерация является операцией перевода знаков одного языка в систему знаков другого языка. Трудно предусмотреть все случаи сочетания букв русского языка и обозначаемых ими звуков, и поэтому невозможно установить единые правила транслитерации. Однако лингвисты стремятся сформулировать некоторые принципы транслитерации, установив регулярные отношения между графемами двух языков

Транслитерация предполагает передачу графической формы слова без учета его фонетического содержания: трап (trap), лолвут (LOL WUT), маде ин чина (Made in China), Шиппинг (shipping), Буллшит (bullshit). ИМХО (IMHO, In My Humble Opinion) - Для русской транслитерации существует бэкроним: Имею Мнение — Хочу Озвучить. Используется для выражения своего мнения.

Часто параллельно с транскрибированным вариантом английского слова функционирует транслитерированный вариант, который становится разговорным и используется для получения словом негативного оттенка: дизайнер - дезигнер; менеджер - манагер.

2.3 Трансформированные англицизмы.



Трансформация предполагает некоторую «переделку» английского заимствования для уподобления, имитации русского слова или словосочетания, что происходит путем добавления букв, не существующих в языке-источнике, замены транскрибированных или транслитерированных английских букв и звуков на другие, более «смешные» русские буквы, изъятия некоторых букв из графически освоенного англицизма. Например: ЕГГОГ (англ. error) - ошибка. Произошло от схожести буквы «r» с русской «г». Лит спик - транслитерация «let speak», как выражения явления уродования языка.

2.4 Калькированные англицизмы.



Калькой в языкознании считается «слово или выражение, образованное путем буквального перевода иноязычного слова или выражения» [13, с. 26]. Мы называем кальки «латентными англицизмами», так как человек, не знающий этимологии слова, будет считать его исконно русской лексемой.

Калькирование может происходить на нескольких уровнях.

1. На уровне графемы. Перенос английского слова в русский язык при помощи транслитерации – пример такого калькирования. Английским буквам находятся соответствия в русском языке: v – в; s - с; l – л, r – р и т.п. Трап — транслитерация слова «trap», которое, помимо прочего, значит «западня»/«обманывать, вводить в заблуждение».  Олдфаг (old fag) - старожил источник дедовщины на тех или иных интернет ресурсах.

2. На уровне морфемы. Калькирование на уровне морфемы происходит тогда, когда переносится структура слова, происходит поморфемный перевод. Например: попоболь – составное несуществующее существительное от Butthurt для обозначение фрустрации. Лицоладонь (Facepalm) – используется наряду с транскрибированным вариантом «фейспалм».

3. На уровне слов. Калькирование на этом уровне - нахождение в словаре буквального соответствия английскому слову в русском языке и употребление его взамен оригинала. В интернете употребляется калька с английского слова «fail» – «облом» в значении негативной оценки деятельности человека. Синдром дефицита внимания/гиперактивности (ADD, attention deficit disorder) - универсальный диагноз для объяснения всех проблем.

4. Калькирование на уровне словосочетания. Кальки этой группы многочисленны.

Интернет-мемы содержат такие кальки как: дерьмо случается (Shit happens), дайте две (give me too, здесь игра слов two и too). Капитан Очевидность (Captain Obvious) – используется для выражения очевидного факта. Да ладно? (You don’t say) – фраза используется в качестве сарказма при очевидном развитии событий. Вынос мозга (Full of Fuck) – фраза недоумения.

5. Калькирование на уровне предложения. Данный вид калькирования встречается в основном к переводу устойчивых английских предложений и переносу их в русский язык. Например: Где твой Бог теперь? (Where is your God now?) – саркастическое замечание в случае затруднительного положения. Будь как Петя (Be Like Bill) – выражение для совета или рекомендации. Это не мое дело (But That's None of My Business) – выражение для ухода от ответственности. Ну давай, расскажи мне… (You must be new here) – используют, когда пытаются намекнуть собеседнику о недоверии и поддают сомнению подлинность его рассказов. Дайте мне это развидеть (Make me unsee it!) - используется для желания стереть из памяти то, что увидел. Нельзя просто так взять и… (One does not simply X into Mordor) – повествует о сложности выполнении какой-либо задачи.

2.5 Трансплантированные англицизмы.


Трансплантированные англицизмы – это единицы английского языка «вставленные» в письменную русскую языковую речь в своем оригинальном графическом облике.

Для интерпретации внеязыкового содержания, какой-то речевой ситуации русскоязычный говорящий (пишущий) сейчас более свободно, чем раньше, пользуется англоязычными трансплантантами (вкраплениями) с целью, например, стимулировать внимание адресата, или более точно обозначить реалию, или охарактеризовать, выразить эмоциональную оценку, или подчеркнуть свою причастность к определенному социуму, продемонстрировать свое превосходство перед собеседником, или поиграть словами и др. Например, лингвистический мем Trollface, который не нашел русского эквивалента обычно используется как есть и означает изображение лица с ехидной улыбкой. Forever Alone – предпочтительно используется на английском, для усиления эффекта, так как русский перевод «всегда один» утрачивает эмоциональный окрас одиночества, человека его использующего. Fffuuu – часто используется в комиксах как восклицание негодования, фрустрации и не заменяется на русское «Фу», так как русская коннотация содержит отвращение, что не совсем верно по смыслу. Okay Guy – в мемах это лицо, которое смиряется с обстоятельствами. На русский язык в таком коротком виде мем адаптировать не удалось, поэтому используется оригинал.

2.6 Комбинированные англицизмы


Комбинированными англицизмами называются такие заимствования, при графической ассимиляции которых использовалась комбинация выше перечисленных форм. Сюда относятся полукальки, где один компонент английского слова транслитерируется/транскрибируется, а другой калькируется. Например: Электричкинг – слово, образованное от русского «электричка» с английским суффиксом «ing». Френдзона (Friend Zone) – англицизм, образованный по типу существительного, означающий дружбу без возможности на более близкие отношения. Пёсе (Doge) – несуществующее слово, образованное от русского «пес» по английскому примеру, которое вкупе с картинкой собаки выражает восхищение.





Заключение


В соответствии с поставленной целью мы провели исследование на предмет форм вхождения англицизмов в современный русский язык на примере интернет-мемов. Одним из ключевых понятий нашего исследования является понятие англицизма. Определение, которое предлагает В. М. Аристова, наиболее точно отражает специфику понятия «англицизм» в рам-ках нашего исследования. Согласно В. М. Аристовой, англицизм – это единица любого язы-кового уровня, перенесенная в русский язык, прошедшая определенную трансформацию или оставшаяся в своем оригинальном облике.

Основные причины заимствования, как считают исследователи этой проблемы, следующие: исторические контакты народов; необходимость номинации новых предметов и понятий; новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности; авторитетность языка-источника; исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих новое слово. Все это экстралингвистические причины.

А отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия, на наш взгляд, является главной внутрилингвисической причиной при заимствовании.

Процесс словообразовательной интеграции англицизмов в русский язык набирает большие обороты с развитием интернет пространства. Одним из его каналов является феномен интернет-мемов как языковое явление. Вирусный характер интернет-мема обуславливает межкультурный обмен языковыми единицами, что доказывает исследование в нашей работе.

Мы проследили примеры заимствований англицизмов в русский язык и проанализировали способы их образования. Опираясь на исследования Брейтера М. А, выявлены следующие модели форм вхождения англицизмов из интернет-мемов:

  1. транскрибирование;

  2. транслитерирование;

  3. калькирование;

  4. трансплантирование;

  5. трансформирование;

  6. группы комбинированных образований.

На примере рассмотренных интернет-мемов можно отчетливо увидеть, что обильное вхождение англицизмов в русскую речь во многом обусловлено возникшей установкой молодого и частично среднего поколения с ориентацией на западный образ жизни. Языковые вкусы в нашей стране претерпели значительное изменение: англоязычное слово стало восприниматься как престижное; его новизна, нестандартность являются сейчас источником экспрессивности, о чем свидетельствует большой набор прагматических функций этих элементов (экспрессивная, стимулирующая интерес читателя/слушателя, контактоустанавливающая). Коммуникативная актуальность англицизмов в разных сферах русской речи преобладает.

Дальнейшие исследования открывают перспективы изучения явления интернет-мемов как источника обогащения словаря русского языка.







Список использованной литературы



  1. Аристова В. М. К истории англо-русских литературных связей и заимствований // Семантические единицы в кате- гории русского языка в диахронии. Калининград, 1997. С. 12-19.

  2. Аристова В. М. Морфологическая структура английских слов в русском языке // Англо-русские языковые контакты. Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. С. 44-47.

  3. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов-русистов. – Владивосток: Диалог – МГУ, 1997. – 155 с

  4. Брокгауз Ф., Ефрон И. Иллюстрированный энциклопедический словарь. – М.: Эксмо, 2006. – 986 с.

  5. Википедия [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Меметика

  6. Википедия [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%BD%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B5%D1%82-%D0%BC%D0%B5%D0%BC

  7. Википедия [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Internet_phenomena

  8. Броди Р. Психические вирусы [Текст]: Методическое пособие для слушателей курса «Современные психотехнологии». – М., 2002. – 192 с.

  9. Докинз Р. Эгоистичный ген [Текст] / Р. Докинз; ред. В. Горностаева. Corpus; пер. с англ. – 2013. – 512 с.

  10. Канашина В.А. Мем как единица передачи культурной информации языковыми и неязыковыми средствами / В.А. Канашина [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://mgimo.ru/files2/2015_05/up91/file_76a8e8533c78efc932d3a99488f0b451.pdf

  11. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. - М., 1996.

  12. Мельникова А. И. Изучение англицизмов в курсе «Современный русский язык» // Русский язык в школе. М., 1991. № 2. С. 95-101.

  13. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М., 1994

  14. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://www.dict/t-mm.ru/ushakov

  15. Brandon E. Memes and Humor: A Linguistic Analysis / E. Brandon [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://missourifolkloresociety.truman.edu/Missouri%20Folklore%20Studies/MFS%20papers%20to%20review/Eychaner%20Memes%20and%20Humor.pdf

  16. wikireality.ru [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.wikireality.ru/wiki/%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA_%D0%B8%D0%BD%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B5%D1%82-%D0%BC%D0%B5%D0%BC%D0%BE%D0%B2

















11



Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!