СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Использование авторских фразеологизмов в заголовках газет

Категория: Русский язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

В работе исследуются заголовки газет и использование в них  различных трансформаций фразеологизмов.

Просмотр содержимого документа
«Использование авторских фразеологизмов в заголовках газет»



Публицистика сегодня переживает небывалый подъём: издаётся огромное количество журналов., газет различных направлений, расцветают все известные жанры. Андрей Платонов когда – то говорил: «Слово есть двигатель мысли». С этими словами нельзя не согласиться, если посмотреть, каким образом газеты привлекают внимание читателей. , Во –первых, рубриками, в которых печатается реклама, объявления, астрологические прогнозы, шокирующие новости, «ужастики» криминальная и светская хроники, программы ТВ, интернета, радио. Во – вторых, газеты часто «воруют» чужой материал, публикуют непроверенные данные, поэтому очень много зависит от того, кто входит в состав редакционной коллегии, от редактора, нравственные качества и профессионализм.

Пестрят заголовками в киосках и рыночных площадях города различные издания газет: словно два близнеца соседствуют красочные обложки «Эффекта» и «Экстры»; рядом с опытными изданиями: «Труд», «Аргументы и факты», «Слава труду» - «Молотки», «Квант». Обращаемся с вопросами к продавцам:

  1. Какие издания пользуются особой популярностью у краснокаменцев?

  2. Какие издания Вы предпочитаете читать?

  3. Есть ли у Вас постоянные клиенты, о вкусах которых Вы хорошо знаете?

В первую очередь привлекают заголовки, т.к. это своеобразная реклама газетного издания. М. Н. Шанский писал: «Изменения в составе фразеологических оборотов прямо и непосредственно связаны как с тем, что происходит в лексической системы языка в целом, так и с тем, в каком направлении осуществляется дальнейшая обработка фразеологизмов». Для начала уточним употребление терминов «фразеологизм» и «афоризм». Афоризмы, т.е. пословицы и поговорки, крылатые выражения причислим к фразеологии, поскольку это позволяет полнее и плодотворнее изучать её в контексте. Существует узкое понимание фразеологии (А. И. Молотков, редактор «Фразеологического словаря русского языка», В. П. Жуков, А. Д. Райхштеен, Н. н. Амосов). Они не включают во фразеологическую систему языковые афоризмы. Сторонники широкого подхода (В. В. Виноградов, М. Н. Шанский, Н. Н. Кохтев) причисляют идиоматические сочетания к фразеологизмам. Мы будем придерживаться второй точки зрения.

Среди средств массовой информации особо выделятся газеты и журналы Им принадлежит важнейшая роль в воспитании, формировании общественного мнения для решения насущных проблем. Язык газет составляет диалектическое сочетание штампов и огромное количество речевых средств, несущих в себе образность, экспрессию – всё то нестандартное, что позволяет читателю заострить внимание на злободневных, порой незаметных, но таких важных деталях. Функция газет остаётся как информационной, так и воздействующей. Поэтому требования к языку газеты должны быть коммуникативно значимы, т. е. ясны, выразительны, кратки, точны, доступны.

При исследовании периодических изданий, продающихся в нашем городе, можно отметить, что одни газеты пользуются стандартными средствами, штампами, а другие широко и свободно используют изобразительно – выразительные средства, влияющие на чувства, мысли, эмоции читателя, формируя оценку, отношение, восприятие к данному сообщению, создавая специфическую образность.

Итак, фразеологические средства языка, активно вторгаясь в язык газетной статьи, дополняют логические высказывания народной мудростью, дают краткую оценку. Та, в одной из публикаций газеты «Экстра» Р. Гениатулин употребляет такие выражения, как «на десять он тысяч рванул, как на пятьсот…», «всем жителям села придётся бежать на все четыре стороны», «он ломится в открытую дверь», «пытаются вбить клин между мною и моими сотрудниками», «это из той же серии попыток столкнуть нас лбами».

Журналисты стремятся расширить экспрессивные возможности фразеологических оборотов, усилить их функционально – стилистическую значимость, поэтому в заголовках газетных статей часто происходит их трансформация.

В настоящее время моно выделить несколько видов индивидуально – авторских преобразований:

  1. Вставка в известный фразеологизм уточняющего обстоятельства;

  2. Преобразование фразеологизмов по цели высказывания, чаще всего, в вопросительные предложения;

  3. Усечение, сокращение состав фразеологизма;

  4. Перестановка или замена отдельных частей фразеологизмов;

  5. Изменение смысла фразеологического оборота на противоположный;

  6. Встречаются также различного рода контаминации, т.е. соединение разных неделимых сочетаний.

У А. Толстого в романе «Хождение по мукам» встретилось высказывание «Ну и влипли же мы в переплёт под станцией Уманской. От нашего Варнавского полка пух остался». «Влипнуть в переплёт» в значении «оказаться в сложном, трудном, опасном или неприятном положении», т.е. оказаться замешанным в каком – либо предосудительном деле, быть причастным какому-либо неприятном происшествию.

После анализа газетных заголовков выяснилось, что самой распространённой группой оказалась та группа фразеологизмов, в которой отмечалась перестановка или замена слов – компонентов: «голод и тётки», «беда до Страсбурга доведёт», «принц на белом «Москвиче», «колдун в законе», «во глубине российских недр»»картина на горошине», «перу все возрасты покорны». «окорочка – хорошо, а заиграевские куры – лучше», «гриппу все возрасты покорны», «скажи, как твоя фамилия….», «немцы грязи не боятся», «сколько мужчину не корми..», «близок помидор, да не укусишь», «куда ни кинь, всюду у руля родственники».

Замена слов делает заголовок более выразительным, актуальным. Этот тип преобразований является доминирующим.на втором месте оказалась группа фразеологизмов, в котором происходит усечение или сокращение фразеологизмов: «а я иду, шагаю по …», «сколько верёвочке ни виться…», «умная мысля…», «у кого что болит..», «служить бы рад…», «лучше синица в руках..».

Чаще всего в таких заголовках эллипсису подвергается вторая часть неделимого сочетания, однако, и первая часть может сокращаться. Почти всегда

сокращение сопровождается изменением структуры фразеологизмов. Выражения в вопросительной форме: «показать вам, где раки зимуют?», «бери, Боже, что нам негоже?», «как убедить, что отныне закон не дышло?» напоминают нам риторические вопросы, приглашая незримого читателя к размышлению.

Вставка во фразеологизм уточняющих определений оживляет язык публикаций: «в чужой монастырь со своим правовым уставом».

Оборот, в которых изменён состав, и связи с этим возникающй противоположный смысл, встречается реже: «бедность – порок». «два сапога не пара». С их помощью автор структурно приспосабливает изменённый фразеологизм к условиям общения с читателем, делает из него гибкое речевое средство, пригодное для выполнения коммуникативной задачи.

Контаминация встретилась единожды. Видимо, это один из самых сложных видов трансформации, требующий вдумчивого отношения, особого чутья к слову.

Конечно, встречаются в заголовках и сразу несколько типов преобразований.

Таким образом, заголовок – это «входная дверь» текста. Мысленная обработка текста – первый шаг к пониманию темы или идеи текста. Заголовок будоражит весь личный багаж человека, актуализируя в уже имеющемся опыте представления. Автор, выбирая заголовок, как бы программирует самочувствие читателя.



Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!