СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Апозиопезис в английском, немецком и французском языках.

Нажмите, чтобы узнать подробности

Апозиопезис (aposiopesis ) - внезапная остановке в речи, делающая ее незаконченной; прерывание одного предложения и начало нового. I if only could I ... But now is not the time to tell it. Если бы я только мог, я ... Но сейчас не время об этом говорить (вместо многоточия в английском языке может употребляться тире. Подробнее о пунктуации - в материале "Знаки препинания"). Апозиопезис (apozeosis) в английском, немецком и французском языках - это поэтическая фигура риторики, которая заключается в прерывании рассказа или высказывания в самом интересном и развивающемся месте. Фраза прерывается и остается незавершенной, что вызывает напряжение и усиливает внимание слушателя или читателя. Апозиопезис может быть использован в разных ситуациях и вариантах языкового выражения. Давайте рассмотрим несколько примеров в трех языках: 1. Английский язык: - "I can't believe you would do such a thing! The audacity, the disrespect...". (Я не могу поверить, что ты сделал такое! Дерзость, неуважение...). - "He was so close to winning the race, just a few meters away from the finish line, and then...". (Он был так близок к победе в гонке, всего несколько метров до финиша, а потом...). - "You have no idea what I've been through. The pain, the heartbreak, the tears...". (Ты не представляешь, через что мне пришлось пройти. Боль, разбитое сердце, слезы...). 2. Немецкий язык: - "Ich kann es nicht fassen, dass du so etwas getan hättest! Die Frechheit, die Respektlosigkeit...". (Я не могу поверить, что ты сделал такое! Наглость, неуважение...). - "Er war so nah dran, das Rennen zu gewinnen, nur wenige Meter vom Ziel entfernt, und dann...". (Он был так близок к победе в гонке, всего несколько метров до финиша, а потом...). - "Du hast keine Ahnung, was ich durchgemacht habe. Die Schmerzen, das Herzschmerz, die Tränen...". (Ты не представляешь, через что мне пришлось пройти. Боль, разбитое сердце, слезы...). 3. Французский язык: - "Je n'arrive pas à croire que tu aurais fait une telle chose! L'audace, le manque de respect...". (Я не могу поверить, что ты сделал такое! Дерзость, неуважение...). - "Il était si proche de gagner la course, à quelques mètres de la ligne d'arrivée, et puis...". (Он был так близок к победе в гонке, всего несколько метров до финиша, а потом...).  

Просмотр содержимого документа
«Апозиопезис в английском, немецком и французском языках.»

Апозиопезис в английском, немецком и французском языках.

Автор: Ершов Денис Иванович

Цикл: роль апозиопезиса в языке

Апозиопезис (aposiopesis ) - внезапная остановке в речи, делающая ее незаконченной; прерывание одного предложения и начало нового.
I if only could I ... But now is not the time to tell it. Если бы я только мог, я ... Но сейчас не время об этом говорить (вместо многоточия в английском языке может употребляться тире. Подробнее о пунктуации - в материале "Знаки препинания"). Апозиопезис (apozeosis) в английском, немецком и французском языках - это поэтическая фигура риторики, которая заключается в прерывании рассказа или высказывания в самом интересном и развивающемся месте. Фраза прерывается и остается незавершенной, что вызывает напряжение и усиливает внимание слушателя или читателя.

Апозиопезис может быть использован в разных ситуациях и вариантах языкового выражения. Давайте рассмотрим несколько примеров в трех языках:

1. Английский язык:

- "I can't believe you would do such a thing! The audacity, the disrespect...". (Я не могу поверить, что ты сделал такое! Дерзость, неуважение...).

- "He was so close to winning the race, just a few meters away from the finish line, and then...". (Он был так близок к победе в гонке, всего несколько метров до финиша, а потом...).

- "You have no idea what I've been through. The pain, the heartbreak, the tears...". (Ты не представляешь, через что мне пришлось пройти. Боль, разбитое сердце, слезы...).

2. Немецкий язык:

- "Ich kann es nicht fassen, dass du so etwas getan hättest! Die Frechheit, die Respektlosigkeit...". (Я не могу поверить, что ты сделал такое! Наглость, неуважение...).

- "Er war so nah dran, das Rennen zu gewinnen, nur wenige Meter vom Ziel entfernt, und dann...". (Он был так близок к победе в гонке, всего несколько метров до финиша, а потом...).

- "Du hast keine Ahnung, was ich durchgemacht habe. Die Schmerzen, das Herzschmerz, die Tränen...". (Ты не представляешь, через что мне пришлось пройти. Боль, разбитое сердце, слезы...).

3. Французский язык:

- "Je n'arrive pas à croire que tu aurais fait une telle chose! L'audace, le manque de respect...". (Я не могу поверить, что ты сделал такое! Дерзость, неуважение...).

- "Il était si proche de gagner la course, à quelques mètres de la ligne d'arrivée, et puis...". (Он был так близок к победе в гонке, всего несколько метров до финиша, а потом...).

- "Tu n'as aucune idée de ce que j'ai vécu. La douleur, la peine, les larmes...". (Ты не представляешь, через что мне пришлось пройти. Боль, печаль, слезы...).

Во всех этих примерах фраза не доходит до конца, и оставляет пространство для воображения и догадок слушателя или читателя. Это создает эффект саспенса и заставляет чувствовать сильное волнение. Каждый язык выражает этот эффект по-своему, на своей родной риторике.

Апозиопезис является мощным стилистическим приемом, который может использоваться в поэзии, литературе, риторических рассуждениях и даже в обыденной речи. Он подчеркивает эмоциональную интенсивность высказывания и помогает поддерживать напряжение и интерес аудитории.



Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!