СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Развитие творческой активности учащихся и формирование их художественных вкусов в работе над стихами английских авторов

Нажмите, чтобы узнать подробности

В данной статье хочу рассказать о том, как я развиваю творческую активность ребят, используя стихотворения английских авторов в учебном процессе, а также, как уделяю внимание формированию их художественных вкусов, умению ценить и понимать поэзию.

Поэзия обогащает духовный мир ребенка, учит его видеть красоту человека и природы, развивает чуткость к поэтическому слову, радует и изумляет музыкальностью и выразительностью речи.

Поэзия обладает также огромным потенциалом эмоционального воздействия. Это немаловажно, ибо проблема эмоциональной насыщенности материала во время урока иностранного языка в целом очень актуальна.

Поэзия заставляет также интенсивно работать творческое воображение.

Так как значительная роль в учебном процессе по иностранному языку отводится межпредметным связям, то, обращаясь к поэзии, я тем самым укрепляю и развиваю связи иностранного языка с другими предметами, в первую очередь с русским языком и литературой.

При работе над поэтическими произведениями решаются также практические задачи обучения иностранному языку: отрабатывается произношение, усваивается и закрепляется лексика, развивается навык выразительного чтения. Учащиеся знакомятся с автором стихотворения, его творчеством. Кроме того, я должна помочь ребятам воспринять то или иное стихотворение как художественное произведение, содействовать формированию их художественного вкуса.

Чтение стихов, их декламация и перевод делают занятия иностранным языком более содержательными, мотивационно направленными и повышают интерес к изучению предмета. Очень многое при этом зависит от учителя, от его любви к поэзии, понимания ее, личного отношения к поэтическим произведениям, умения увлечь ребят, вселить в них веру в свои творческие способности.

Работа над стихами складывается из нескольких этапов:

  • подготовка учащихся к первичному прослушиванию стихотворения;
  • работа по снятию языковых трудностей;
  • первичное прослушивание стихотворения;
  • проверка понимания его содержания и обсуждение прослушанного;
  • анализ изобразительных средств языка;
  • выразительное чтение стихотворения школьниками;
  • знакомство с имеющимися переводами данного стихотворения;
  • перевод учащимися стихотворения на русский язык.

Еще одной моей задачей в процессе подготовительной работы является снятие трудностей лексического порядка. Стараюсь подбирать стихи, отвечающие уровню языковой подготовки школьников. Заранее объясняю лишь те слова, которые могут помешать пониманию стихотворения.

Первичное прослушивание стихотворения является важным этапом работы. Если я решаю сама прочитать стихотворение, то мне предстоит проделать большую подготовительную работу: выявить главную мысль стихотворения, его эмоциональную окраску, настроение автора, а также определить темп чтения, интонационную выразительность.

После того как ребята прослушали стихотворение, с помощью вопросов выясню, правильно ли понято его содержание.

После проверки понимания содержания стихотворения можно провести беседу, которая помогает определить основные мысли, заложенные в стихотворении, понять настроение автора.

При повторном чтении или аудировании стихотворения, или же в ходе беседы по его содержанию мы говорим о языке и стиле поэтического произведения. На данном этапе работы я вижу свою задачу в том, чтобы показать ребятам, с помощью каких изобразительных средств языка показано восприятие поэтом окружающего его мира; помочь увидеть этот мир глазами поэта.

Это помогает учащимся подготовиться к выразительному чтению стихотворения. Ребята вместе со мной делают в нем соответствующие пометки, указывающие места пауз, ударений, изменение интонации.

При работе над стихами я знакомлю школьников с прекрасными образцами художественного перевода, выполненными известными поэтами и переводчиками, сумевшими средствами родного языка, передать содержание стихотворения, мысли автора, его настроение.

Учащиеся высказывают желание передать их средствами родного языка, пробуют свои силы в поэтическом переводе.

Искусство поэтического перевода — это нелегкое дело. Перевод – это не механическая работа, а настоящее творчество и оно требует интуиции и воображения.

Естественно, переводы школьников не могут соперничать с профессиональными переводами, однако в них есть своя свежесть, трогательная неповторимость.

Совсем недавно я знакомила своих девятиклассников с творчеством английского поэта В. Блейка. Рассказав ребятам о жизни и творчестве этого поэта, я предложила их вниманию его стихи, наполненные любовью к его родному уголку и богатые описанием природы. Прослушав стихи В. Блейка, поняв его основное содержание, учащиеся учатся находить изобразительные средства языка, выражающие чувства, эмоции, мысли поэта. Так в стихотворении «Ночь» ребята находят сравнение - comparison «the moon, like a flower», а также олицетворение – personification «sits and smiles in the night»

SPRING

Sound the flute! Little boy,

Now it’s mute Full of joy;

Birds delight Little girl

Day and night; Sweet and small;

Nightingale Cock does crow,

In the dale, So do you;

Lark in sky Merry voice,

Merrily, merrily, Infant noise,

Merrily, Merrily, merrily,

To welcome in the Year. To welcome in the year.

Предложила учащимся устроить конкурс на лучший перевод одного из его стихотворений. Конечно, не все гладко в их переводах, но они сумели передать красоту поэтического слова поэта В. Блейка. Привожу в качестве примера перевод стихотворения В. Блейка “Spring”, сделанный ученицей 9 класса.

Весна

О, как прекрасен голос флейты!

Но и она сейчас молчит,

Другая песня- песнь природы

Повсюду весело звучит!

Послушай – радуются птицы,

Пришла прекрасная пора,

И днем и ночью льется песня

И гонит зиму со двора.

Волшебник – соловей в долине,

И жаворонка в небе трель –

Что может быть еще прекрасней

В лучистый, теплый майский день?!

- Добро пожаловать! -

скажу я тебе волшебница-весна.

-Ты каждый год приносишь радость

И пробуждается земля.

Смешной и маленький мальчишка

Смеется, весело бежит,

А голос полон радости и счастья,

Как колокольчик он звенит.

И улыбается, навстречу ему девчушка озорно

Хорошенькая хохотушка.

Над чем смеется? – Все равно!

Петух как птица на заборе

Расправил крылья, так поет!

Кругом веселье, детский гомон.

Весна вступает в новый год!

Особенно интересна была работа с переводами лимериков. Учащиеся познакомились с необычным видом стихотворения – чепуха – лимерик, который встречается только в английской поэзии. Большое внимание все ученики уделяли оформлению своих переводов. Эта работа была новая для них, но очень понравилась. Переводы были с юмором, очень весело было на уроке, когда зачитывались лучшие переводы лимериков.

Представляю некоторые работы своих учащихся.

There once was a student named Bessor

Whose knowledge grew lesser and lesser;

It at last grew so small

He knew nothing at all,

And today he’s a college professor.

Жил веселый студент, Бессор звали его, он учиться совсем не хотел,

Ничего он не знал, ничего не умел, с каждым днем все глупел и глупел.

Вот и годы прошли – он профессором стал, в колледж гордо он утром ходил

Только вот в чем вопрос – что же делал он там,

Если сам ничего не учил? .

There was a Young Lady whose nose

Was so long that it reached to her toes;

So she hired an Old Lady.

Whose conduct was steady

To carry that wonderful nose.

Жила в одном городе милая леди, любили ее и друзья, и соседи.

Но нос ее был так ужасен и длин, что чуть доставал до ее балдахина.

Решила нанять она старую леди.

Хоть ее поведение и было степенно,

А нос она стала носить так отменно!

There was an Old Man from Peru,

Who dreamed he was eating his shoe.

He awoke in the night

In a terrible fright,

And found it was perfectly true.

Жил был превеселый старик из Перу.

Он ест свой ботинок –

Приснилось ему.

Проснулся он ночью в холодном поту

И видит, что делает все наяву.

На одном из уроков по теме «Что значит быть молодым?» учащиеся 10-х классов читали стихи английских подростков, напечатанные в одном из популярных английских журналов «Just 17». Это «Love», «Why?», «Growing Up». Обсуждая проблемы подростков, затронутые в стихах, ребята высказывали свое мнение по данному вопросу, решая также кто из этих сверстников разочарован, а кто оптимистичен.

Я предложила ученикам устроить своего рода конкурс на лучший литературный перевод любого из понравившихся стихотворений.

Цель конкурса была повысить интерес учащихся к английскому языку, обогатить их словарный запас, развить навыки самостоятельной работы, а также творческую деятельность ребят. Все переводы учащихся были прочитаны на уроке. Несомненно, что не все гладко в этих переводах, но достигнута основная цель: школьники делали это с большим интересом, показывая также знания русского языка. Большое внимание почти все ребята уделяли оформлению своих переводов. После проведения конкурса победители получили грамоты, отличные оценки, а все участники положительные отметки.

Вот некоторые переводы моих ребят.

Growing up, doesn’t it suck?

Lauren, Romford

Взросление не приносит счастья,

Все в мире мрачным стало вмиг.

Причин немало для ненастья:

Лицо, прическа, твой «прикид».

Причин немало?! Грустно слушать!

Зачем нам молодость дана?

Живи, люби, твори искусство,

Цени себя, ведь ты звезда!

Забудь, влюбленный в самоедство,

Свои страданья. Ты пойми,

Что мир прекрасен, и из детства

Все краски яркие возьми.

Отбросим нудное «так надо»,

Ханжам наш мир не отдадим.

Как сладко думать: мне шестнадцать

И жизнь еще вся впереди!

Лебедева Е.

Порой нам кажется, что жутко не везет:

То прыщ вскочил, прическа не ложится,

И снова на весах тот лишний килограмм,

Что заставляет юбку не сходится!

И зря! Ты классная, поверь дружок в себя

И улыбнись, себя в стекле увидев!

Ведь ты живешь! И снова солнце всходит,

И молодость бушует, как вулкан.

Раскрась весь город в красное

Увидишь улыбок много- целый океан!

Ведь все прекрасно, и не обращай внимание

На тех, кто глуп и хмурится всегда

Ты молода! И жизнь как на ладони

Начни с улыбкой с чистого листа.

Крячко М.

Why is nothing ever easy?

A frustrated teenager, Scarborough

Почему все так непросто?

И мальчишки так небрежны

Нету фирменного платья

Не сбываются надежды?

Мне родители не верят.

Стресс случается все чаще.

Почему они не видят,

Что я в жизни так несчастна?

Почему б им не заметить,

Что я больше не ребенок?

В жизни все уже сложнее,

А они хотят пеленок.

Кожа жирная достала,

Жирная, как кусок сала!

Почему все годы эти

Очень трудны и сложны?

Мы с тобой уже не дети

Мы уже взрослые почти.

В этом кроется причина

Моих слез и всех проблем.

Я иду вперед сквозь время.

Я подросток – ясно всем.

Левковская А.

Love is a wonderful

Helen from Staffordshire

Что такое любовь? -

Трудно сразу ответить!

Нет прекрасней ее, хоть и грустно порой.

Мы парим над землей, и нам хочется верить,

Что она навсегда и со мной, и с тобой.

Улыбаемся мы, про печаль забывая,

Погружаясь в мечты, грезим мы наяву-

Это просто любовь протянула ладони,

И мы рады ее неземному теплу.

Кто поверит тогда, что любовь не всесильна.

Но наступит момент, ты услышишь слова!

«Мы лишь только друзья!» -

Вот и кончилось счастье,

И от мыслей таких заболит голова.

Лебедева О.

Конечно, работу над стихотворением можно начинать на ранних этапах, предлагая учащимся разнообразные рифмовки и стихи. Так как материал, представляемый в стихотворной форме, усваивается намного легче, то при этом одновременно могут быть реализованы многие задачи, такие, как обучение фонетике, грамматике, лексике и переводу. Важным фактором в этой работе является подбор стихотворений, соответствующий возрастным интересам учащихся. Сначала это могут быть стихи о животных и о природе, затем на более старшем этапе- о любви, дружбе, взаимоотношении людей, их поступки. Приемы работы над поэтическим текстом могут быть разными и зависеть как от этапа обучения, так и от той цели, которую ставит перед собой учитель.

На среднем и старших этапах обучения становится труднее находить время для стихов на уроке. Дополнительные и факультативные занятия дают нам возможность продолжить эту работу.

В седьмом классе после обсуждения с ребятами летних каникул, описания природы, там, где они отдыхали, я знакомлю их с двумя нетрудными для понимания стихотворениями Л. Хьюза: “Autumn Thought” и “Evening”.

Autumn Thought

Flowers are happy in summer.

In autumn they die and are blown away.

Dry and withered,

Their petals dance in the wind

Like little brown butterflies.

Evening

Now the day is over,

Night is drawing nigh,

Shadows of the evening

Steal across the sky.

Now the darkness gathers.

Stars begin to peep.

Birds and beasts and flowers

Soon will be asleep.

Прослушав первое стихотворение, учащиеся отвечают на такие вопросы:

Why are flowers happy in summer?

What happens to them in autumn?

Why does the author compare the petals to butterflies?

Will you describe the picture the poem gives?

What feeling does the poem arouse?

Can we watch such picture now?

Познакомив ребят со вторым стихотворением Л.Хьюза, мы подробно анализируем с учениками изобразительные средства этих двух стихотворений. Олицетворение и сравнение очень хорошо известны нашим семиклассникам из литературы, поэтому они довольно быстро находят их в текстах: олицетворение – “flowers are happy” – «цветы счастливы», “in autumn they die”- « осенью они умирают», “their petals dance in the wind” – «их лепестки танцуют на ветру», “night is drawing away” – «ночь приближается», “the darkness gathers”, “shadows steal across the sky” – «тени крадутся по небу», ”flowers soon will be asleep” – « цветы скоро заснут»; сравнение – “petals like little brown butterflies” - «лепестки словно маленькие коричневые бабочки».

К следующему уроку или факультативному занятию я прошу ребят проиллюстрировать одно из двух стихотворений, изобразить то, что в нем описано. Предлагаю также заинтересовавшимся ребятам попробовать себя в роли переводчиков. Работа над переводом — это не легкая задача, но она выполнима учащимися седьмых классов.

Большинство ребят приготовили иллюстрации к стихотворениям Л.Хьюза, показав свои оформительские таланты. Один из учеников 7 класса выполнил работу несколько иначе, приготовив иллюстрации к каждой строке стихотворения об осени, в форме презентации. Это было оригинальное решение поставленной задачи.

Несколько ребят приготовили литературный перевод одного из стихотворений Л. Хьюза.

Осенние размышления

Счастливо живут цветы

До глубокой осени.

Ветер треплет их листы

Мчит в воздушной просини.

Словно бабочки порхают

Эти бурные листы.

Глядя, люди забывают

Что они уже мертвы.

Шлыков В.

Таким образом, работа над поэтическим произведением позволяет совершенствовать способности детей в овладении языковыми умениями и навыками; тренировать память, что способствует лучшему усвоению лексики.

Знакомство с английской поэзией, все виды работ со стихами позволяют развивать творческую активность школьников, формировать их художественные вкусы, стимулировать их интерес к предмету и поддерживать его все годы учебы в школе.

20.06.2018 11:48


Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!