СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Главные отличия английского языка от русского

Нажмите, чтобы узнать подробности

Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка.

Данное предложение изобрел для своих студентов лингвист академик Лев Владимирович Щерба, предложивший им разобрать следующее предложение по частям речи. Но… Как определить принадлежность к той или иной части речи непонятных по смыслу слов? (Поставить вопрос и выделить окончание, характерное для той или другой части речи). Какое отношение эта известная фраза имеет к языкознанию? Что она означает?

Поскольку конечной целью использования любого языка является описание ситуации, существующей в реальной жизни, разговор о языковых отличиях можно вести только с учетом реализации поставленной цели, т.е. прежде всего мы должны научиться понимать, чем отличается описание реальной жизненной ситуации в одном языке от описания реальной жизненной ситуации в другом.

Первое, самое главное отличие, практически определяющее все остальные: в английском языке слова, не имеют окончаний. Попробуем разобраться, как это выглядит на практике. В процессе долгого исторического развития русского языка в нем выработалась система окончаний, с помощью которых слова как бы сцепляются между собой для того, чтобы получилась фраза (предложение), правильно описывающая ситуацию из жизни.

Да, но как же "построить смысл" для описания тех же самых ситуации в английском языке, если там нет окончаний? Как англичане заставляют правильно взаимодействовать слова между собой?

Историческое развитие английского языка происходило совершенно в другом направлении. Пока наши с Вами предки создавали и совершенствовали систему окончаний, предки современных англичан концентрировали свои усилия на развитии глаголов, т.е. слов, обозначающих действия. Рассуждали они приблизительно так: невозможно описать ни одну жизненную ситуацию простым перечислением предметов, так как жизнь — это непрерывное движение, и предметы в ней существуют не сами по себе, а только в постоянном взаимодействии друг с другом. Поэтому для описания любой ситуации необходимо обозначение действия, которое и должно заставлять все предметы и понятия, участвующие в описании конкретной ситуации, правильно вступать во взаимодействие между собой. Другими словами, ту часть работы, которую в русском языке выполняют окончания, англичане поручили выполнять глаголу. А это значит, что для того, чтобы построить английское предложение, не нужно думать над тем, какую форму придавать каждому слову (как в русском языке). Нужно лишь правильно ставить глагол (в предложении называется сказуемое).

Второе основное отличие вытекает из первого и заключается в том, что в английском языке ни одно предложение не может существовать без главных членов — подлежащего и сказуемого. В русском языке таких предложений множество. Например,

Сейчас пять часов. Холодно. Темнеет.

При описании подобных ситуаций в английском языке нам придется искусственно вводить в предложение главные члены. Здесь мы должны понимать, что необходимость обязательного присутствия в предложении главных членов вызвана отсутствием в английском языке окончаний — если в русском предложении слова соединяются последовательно одно с другим с помощью окончаний, то в английском они как бы группируются вокруг сказуемого, которое не может существовать без подлежащего, потому что согласует свою форму только с ним.

Итак, в любом английском предложении обязательно должно быть и подлежащее, и сказуемое: Я студент. - русский вариант. Я есть студент. — английский вариант Исключением могут быть лишь некоторые моменты в разговорной речи, когда главные члены легко угадываются по смыслу и поэтому могут опускаться.

Третье основное отличие не связано с первым, но я считаю его исключительно важным: разница в описании многих реальных жизненных ситуаций.

Например: Я хожу на курсы. — русский вариант Я беру курсы. — английский вариант У меня есть. — русский вариант Я имею. — английский вариант Я умный. — русский вариант Я есть умный. — английский вариант

Это относится большей частью к разговорной речи, т.е. к описанию тех ситуаций, которые возникают в жизни наиболее часто и которые в результате этого превратились как бы в клише, твердо устоявшиеся конструкции. Сюда относятся приветствия, прощания, вежливые обращения и т.п. Но различия в описании ситуаций существуют не только в повседневной разговорной речи, они вообще встречаются довольно часто на всех языковых уровнях. Поэтому здесь мой совет таков: стремитесь не к тому, чтобы просто перевести слова с одного языка на другой, а, чтобы дать правильное описание ситуации на том языке, которым Вы пользуетесь в данный момент.

Например,

Слышим по-английски: Remember me to your sister.

Делаем про себя дословный перевод (т.е. учитываем каждое слово и правило, которое носитель английского языка использовал для описания ситуации, чтобы передать ее смысл), и получаем:

Напомни меня твоей сестре.

Ситуация понятна, но по-русски мы так не говорим. Находим эквивалентное русское предложение:

Передавай от меня привет своей сестре.

Это и есть правильное описание ситуации по-русски, хотя слова, использованные в обоих языках для одной и той же цели, несколько различаются. Точно по такому же принципу работаем и в обратную сторону, с русского на английский. Вывод ко всему вышеизложенному в этой части можно сделать такой: дословный перевод нужно использовать только как промежуточный этап, конечной же целью любого предложения является правильное описание ситуации. Хотя, естественно, во многих случаях описание ситуаций в разных языках происходит одинаково, и тогда нормальным является дословный перевод.

Четвертое основное отличие вытекает из первого: в русском языке части речи различаются окончаниями (продавать — глагол, продажа — существительное, продажный — прилагательное), в английском же языке из-за отсутствия окончаний различные части речи очень часто совершенно не отличаются по виду друг от друга: like — нравиться (глагол) / like — похожий (прилагательное); book — книга (существительное) / book — заказывать заранее билет, место (глагол); need — нуждаться (глагол) / need — нужда (существительное) и т.д. Об этом следует помнить в тех случаях, когда какое-то слово из английского языка никак не укладывается в Ваше восприятие описанной по-английски ситуации, хотя перевод этого слова как будто известен.

Обратитесь к словарю. Кстати, очень многие люди, изучающие иностранные языки, совершенно не умеют пользоваться словарями только потому, что ленятся прочитать вводную часть словаря, где даются полные рекомендации и объяснения, как этим словарем пользоваться. И еще — чем больше словарь по объему, тем он компетентнее и надежнее. Поэтому я считаю, что малые словари, типа карманных, для серьезного изучения языка совершенно непригодны. В них попросту отсутствуют многие необходимые значения слов и другие важные сведения.

Так вот, к чему я это всё? На невозможности различить во многих случаях части речи основано и еще одно отличие английского языка от русского. Вернёмся к нашему предложению… Как определить принадлежность к той или иной части речи непонятных по смыслу слов в русском языке мы поняли, а как насчёт английского языка? Как узнать часть речи слова, если мы его видим впервые и не знаем его лексическое значение?

В английском языке существует строго установленный и строго соблюдаемый порядок слов в предложении. Это значит, что каждый член предложения должен стоять на своем, определенном месте, иначе их можно просто перепутать (ведь окончаний-то нет!).

Как понять, что за часть речи перед нами? По подсказкам в предложении и местоположению пропущенного слова. Рассмотрим подсказки, которые помогут нам сделать вывод о нужной части речи!

Существительное:

1. В самом начале предложения перед сказуемым (________ is a sign of bad character. RUDE)

2. После прилагательного (She has a very pleasant ________. PERSONAL)

3. После существительного в притяжательном падеже (This is everyone’s _____________. RESPONSIBLE)

4. После артикля (I love autumn because of the _________ of its coour. RICH).

5. После предлога (People complain about the lack of ____________. CREATIVE)

6. После местоимения (I love her _________. BEAUTIFUL)

7. После числительного (There were more than 1000 _________. COMPETE)

Плюс надо понять, в единственном или множественном числе стоит существительное. Это можно понять по артиклю или форме глагола.

Глагол

1. После существительного в роли подлежащего (Travel _______ the mind. BROAD)

2. В начале повелительного предложения (Let’s _________ and make a conclusion. SUMMARY)

3. После вспомогательного глагола (We will _______ all your dreams. REAL)

4. После частицы to (We are going to _________ it. FULFILLMENT)

Прилагательное

1. Перед существительным и обычно после артикля (It was a _______ road. DIFFICULTY) или после другого прилагательного (My brother likes wearing big ______ trousers. BAG) или после предлога (Everything is ready for __________ elections. PRESIDENT)

2. Как составное именное сказуемое после глагола-связки быть (It was absoutely _______. TASTE) или после другого глагола (The food looks __________. TASTE)

Наречие

1. После глагола (We arrived ________ on the shore. SAFE)

2. В начале предложения как вводное слово (____________, we were lost. OBVIOUS)

12.11.2016 20:26


Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!