СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Жоашен дю Белле

Нажмите, чтобы узнать подробности

сонет - это мир в миниатюре.

 

Просмотр содержимого документа
«Жоашен дю Белле»

23


Городская конференция

научно – исследовательского общества учащихся

«Интеллектуалы XXI века»











Секция 5 «Иностранные языки»





Теория и практика перевода сонетов на примере творчества Жоашена Дю Белле

(1522-1560) - представителя французской Плеяды










Автор: Пунтусова Карина,
11 класс, МОУ «СОШ № 21»,
г.Копейск
Научный руководитель:
Чуракова Ольга Олеговна,
учитель французского и английского языков

МОУ «СОШ № 21»












Копейск, 2022


Содержание

Цели и задачи…………………………………………..…………….…...3 Глава 1. Роль Жоашена Дю Белле в становлении

литературного французского языка ………………………………….. .4

1.1. Краткая историческая справка о развитии французского языка…………....4

1.2. Влияние Жоашена Дю Белле на становление французского языка и

Развитие французской поэзии ………………………………………………...4


Глава 2. Специфика перевода сонетов……………………….............. .5

2.1. Сонет как поэтическая форма. Виды сонетов . …………………………….. ..5

2.2. Специфика перевода сонетов Дю Белле………………………………………...6

Глава 3. Практическая часть………………………………….……....6

3.1. Этапы работы над переводом сонета XXХI Ж. Дю Белле из сборника

«Сожаления» (1556) ……………………………………………………………...6

3.1.1. Первый этап работы. Точный перевод в прозе……………………………... .7

3.1.2. Второй этап работы. Литературно–исторический анализ…………………. 7

3.1.3. Третий этап работы. Составление поэтического варианта перевода…….. .9

3.1.4. Четвертый этап работы. Знакомство с существующими переводами……. .9

3.1.5. Пятый этап работы. Выполнение других переводов………………………..10


Заключение…………………………………………………………….....10


Приложение

I. Таблицы .............................................................................................................11

II. Собственные переводы………………………………………………………..12

III. Переводы вышеуказанных сонетов профессионалами……………………..14

IV. Биография Жоашена Дю Белле……………………………………………….16

V. Высказывания о работе переводчика…………………………………...........16

VI. Примечания……………………………………………………………...........17

Список используемой литературы.........................................................19












Цели и задачи

Сонет – это мир в миниатюре. Сонеты писали Петрарка и Шекспир, Лопе де Вега и Ронсар, Жуковский и Пушкин и многие другие поэты во всем мире. Изящные и музыкальные, ироничные и печальные, сонеты всегда привлекали мое внимание. Однажды, включив канал «Культура», я услышала имя представителя французской Плеяды XVI века, создателя Манифеста «В защиту и прославление французского языка» Жоашена (Иоахимаа) Дю Белле. Меня заинтересовали его жизнь, творчество, вклад в становление и развитие литературного французского языка. При чтении сонетов Жоашена Дю Белле чаще всего встречалась ремарка «Вольный перевод». Это вдохновило меня на чтение сонетов Дю Белле в оригинале и на их переводы, что оказалось не таким простым делом. Так родилась тема научно-исследовательской работы: «Теория и практика перевода сонета на примере творчества Жоашена Дю Белле (1522-1560 г.г.)- представителя французской Плеяды ».

Гипотеза исследования: переводчики предпочитают переводить сонеты вольно, так как не всегда возможно сохранить и форму, и содержание.

Цель работы – проверить на практике возможность осуществления перевода самого сложного вида сонетов - французского сонета в соответствии со всеми правилами, предложенными представителями Плеяды Жоашеном Дю Белле и Пьером Де Ронсаром.

Задачи исследования:

- изучение исторической эпохи и биографии Дю Белле, его вклада в сохранение и развитие французского языка;

- изучение теории построения сонетной формы, видов сонетов, их тематики;

- выполнение собственных переводов сонетов Дю Белле, подробный анализ работы над переводом одного из сонетов;

- знакомство с существующими переводами сонетов Дю Белле на русский язык.

Методы исследования:

- поисковый;

- сравнительно-аналитический;

- метод переноса знаний из одной сферы в другую;

- метод презентации.

При работе над данной темой использовались материалы энциклопедий, художественных книг с произведениями Дю Белле на русском и французском языках, материалы сети Интернет.

При решении вышеперечисленных задач и выполнении практической части будет сделан перевод сонета XXXI из сборника «Сожаления» и его анализ, а также перевод сонета XXIV из этого же сборника и сонета ХХХ из сборника «Древности Рима». Сравнение оригинала с переводом по параметрам размера, ритма, звукописи, музыкальности, употребления частей речи, сохранения смысла должно подтвердить мысль о том, что только вольный перевод способен заключить в себе все правила стихосложения сонетов.





Глава 1. Роль Жоашена Дю Белле в становлении литературного французского языка
    1. Краткая историческая справка о развитии французского языка [20]


Французский язык относится к романской группе индоевропейской семьи языков.

Развитие французского языка иллюстрирует таблица 1.(см. Приложение).

К XVI веку (времени жизни Дю Белле) в церкви, университетах, в литературе царствовала латынь. Население Франции говорило на двух, очень отличающихся друг от друга, языках: на юге Франции (в Провансе) говорили на провансальском диалекте (langue d`oс), на севере – на норманском, пикардском диалектах (langue d`oil). Непонимание латыни было велико, поэтому в 1539 г. Франциск I повелел вести дело- и судопроизводство на французском (диалект Иль–де- Франс) языке. В 1549 появляется манифест Дю Белле «В защиту и прославление французского языка», давший импульс развитию французской литературы. Назрела необходимость в создании единого языка Франции. Это было сделано в 1694 году, когда вышла в свет «Нормативная грамматика французского языка» и французский язык получил повсеместное распространение, полностью заменив латынь во всех сферах жизни Франции (кроме католической церкви).

1.2. Влияние Жоашена дю Белле на становление французского языка и развитие французской поэзии [4]:

а) 1549 г. Выход в свет Манифеста «В Защиту и прославление французского языкаLa défense et lillustration de la langue françoise») [21], где Дю Белле призвал писать на французском, а не на латыни, выступил как теоретик Плеяды (Плеяда - см. Приложение. Биография. Примечания)

В манифесте Дю Белле пишет[4]:

«. . . языки не вырастают сами по себе, как травы, корни и деревья – их мощь порождается волей и желанием смертных;

. . . может статься, наступит время (а я верю в счастливую звезду французов!), когда …наш язык, начинающий пускать корни и пробиваться сквозь землю, так взойдет и окрепнет, что сравнится с языком самих греков и римлян, и породит по их примеру Гомеров, Демосфенов, Вергилиев и Цицеронов…

. . . я не считаю наш национальный язык в теперешнем его состоянии ни низменным, ни презренным. Кто пожелает поближе приглядеться, увидит, что наш французский язык вовсе не так беден, чтоб на нем нельзя было точно передать заимствование у других языков, и вовсе не так бесплоден.

. . . считаю нужным предупредить того, кто захочет сочинить свое произведение, чтобы он не боялся выдумывать, присваивать и создавать в подражание грекам новые французские слова. Точно так же поступал Цицерон в отношении своего языка. Ведь если бы греки и латиняне были столь щепетильны на этот счет, разве могли бы они теперь столь громогласно хвалиться обилием слов своего языка?

. . . Почему мы так почитаем все чужое? Почему так несправедливы к себе? Почему мы просим милостыню у чужих языков, словно мы стыдимся говорить на своем родном языке?»

б) В манифесте Дю Белле проводит четкое разграничение литературных жанров, выступает за развитие оды, элегии, эпопеи.

в) Развивает жанр гражданской поэзии. Особенно в произведениях «Пространная речь, обращенная к королю, о положении четырех сословий королевства Франции" ("Ample Discours au Roy sur le faict des quatre estats du Royaume de France"). (см. Приложение. Биография.)

г) Дю Белле прокладывает путь литературной сатире классицизма. Его лучшие достижения в этой области - это, во-первых, сатирическое стихотворение "Против петраркистов" (впервые опубликованное еще в 1553 году под названием "Одной даме") и затем замечательная сатирическая поэма "Придворный поэт".

д) Совместно с Ронсаром разрабатывает новый тип сонета – французский сонет, давший позже дальнейшее развитие сонетной форме в Англии, Испании, России.


Глава 2. Специфика перевода сонетов

2.1 Сонет как поэтическая форма

Энциклопедический словарь Брокгауза и Эфрона [15] дает следующее определение:

«Сонет — (итал. sonetto, от прованс. sonet — песенка) вид (жанр) лирики, лирическое стихотворение, состоящее из четырнадцати стихов, построенных и расположенных в особом порядке; строгая форма, требующая исполнения многих условий». Пишется сонет преимущественно ямбом - пятистопным или шестистопным; реже употребляется четырехстопный ямб. Другие правила сочинения сонета (каждая строфа заканчивается точкой, ни одно слово не повторяется) соблюдаются не всегда. Четырнадцать строк сонета располагаются двояко: 1).два катрена и два терцета; 2).три катрена и дистих. В катренах всего две рифмы, а в терцетах могут быть либо две рифмы, либо три. Музыкальность — непременный атрибут сонета. Отчасти она достигается чередованием мужских и женских рифм. Правило предписывало: если сонет открывается мужской рифмой, то поэт обязан завершить его женской, и наоборот. Идеальный сонет должен содержать в себе 154 слога, количество слогов в строках катрена должно быть на один больше, чем в терцетах.

Итальянская форма сонета [11,12]. Сонет определился как твердая форма в XIII в., в Италии. Схема рифмовки итальянского сонета: abababab cdcdcd. Такая структура имеет сходство с композицией канцоны, которая в древности была особой народной песенно-танцевальной формой. В строфе канцоны есть четкое разделение на две части: первую, состоящую из половинного шага вперед и половинного шага назад (отсюда катрены) и вторую, представленную полным шагом вперед (терцеты). Здесь еще нет обособления катрена от катрена и терцета от терцета – они слиты. Первые великие сонетисты Данте (1265—1321) и Петрарка (1304—1374) закрепили за сонетным стихом определенную длину по количеству слогов (10—12), дающую как мера ширины по отношению к мере длины (высоты) приблизительно пропорции золотого сечения (5:8 как 8:13 – золотое сечение, 6:8 как 8:14 – сонет) и изменили рифмы терцетов; abab, abab, cdc, cdc

Французская форма сонета[11]. ( См. Приложение. Табл.2) В XVI веке наиболее известные поэты Плеяды Жоашен дю Белле и Пьер Ронсар разработали новую модель сонета, называемую французской. Она отличается тем, что в катренах кольцевая рифмовка (первая строфа рифмуется с последней), а в терцетах три рифмы, две из которых являются смежными (в итальянском сонете все рифмы перекрестные). Таким образом, схема французского сонета следующая: abba abba ccd eed. Французы же ввели ряд строгих формальных требований к сонету, ставших общепринятыми в


XVII-XVIII веках: 1) использовать только точные рифмы, 2) запрет на повторение слов (кроме союзов и личных местоимений), 3) четкое синтаксическое отделение катренов и терцетов друг от друга, 4) требование наличия в сонете «диалектической триады» (тезис-антитезис-синтез), причём задолго до Гегеля. Согласно канону, первый катрен дает экспозицию главной темы, второй – ее развитие. Первый терцет дает побочную тему, являющуюся антитезой к главной, второй терцет дает завершение в виде синтеза этих тем. Это наиболее трудная форма сонета.

Широкое распространение получила английская форма сонета[11], рожденная Шекспиром через пятьдесят лет после смерти Дю Белле, так как в ней обнаруживается заметное упрощение, связанное с увеличением числа рифм: abab cdcd efef gg. Её любили Байрон и Пушкин.

Кроме вышеуказанных, в настоящее время встречаются также следующие формы сонетов: 1) abba, abba, ccd, ede; 2) abba, abba, cdc, dee; 3) abba, abba, cdd, ccd.

Идеальной, строго классической формой сонета является вид: abba abba 00d 0d0 (нулем обозначены свободные рифмы); а также форма: abab abab 00d 00d.

Особую форму представляет венок сонетов; он состоит из пятнадцати сонетов. Последний, 15-й сонет, называемый магистралом, связывает между собой все части «венка»; первый сонет начинается первым стихом магистрала и заканчивается вторым стихом магистрала; второй сонет начинается вторым стихом магистрала и заканчивается третьим стихом и т. д., четырнадцатый начинается последним стихом магистрала и заканчивается снова первым стихом магистрала. Сам же магистрал повторяет первые стихи каждого сонета, последовательно развивающего идеи и образы магистрала.

8Именно формальная сложность оказалась привлекательной для многих поэтов, стремившихся испытать свой талант. Сонет — очень трудная форма. Рифмы в сонете переплетаются, и это обязывает, чтобы все образы и темы также были сплетены.

844 2.2. Специфика перевода сонетов Дю Белле

[7] С. Я. Маршак говорил: “Перевод стихов - высокое и трудное искусство. Я выдвинул бы два - на вид парадоксальных, но по существу верных – положения. Первое: перевод стихов невозможен. Второе: каждый раз это исключение”. Другой известный переводчик Михаил Лозинский утверждал, что переводчик является в какой-то мере соперником автора, если хочет создать что-либо, достойное внимания.

Поэта Дю Белле переводили на многие языки мира разные переводчики, на русский – В. А.Жуковский, М. Лозинский, Н. Гумилев, И.Эренбург, В. Левик, С. Бронин.

С какими трудностями сталкивается переводчик произведений Дю Белле? В произведениях Дю Белле очень много адресатов (более ста человек)[19]. В стихах он часто обращается к поэтам Плеяды, политическим и религиозным деятелям, родственникам. Часто поэт обращается к событиям современности, проводит сравнения с событиями из мифов Древней Греции и Рима, проводит параллели с произведениями Гомера и Вергилия, с событиями истории Римской Империи. В произведениях Дю Белле упоминается много географических названий.

Переводчику необходимо быть знакомым с биографией поэта, исторической эпохой, иметь представление о древней истории и мифологии, знать географию, климатические особенности Европы, реалии повседневного уклада жизни французов XVI века, чтобы правильно переводить.

Глава 3. Практическая часть

    1. Этапы работы над переводом сонета XXХI Ж. Дю Белле из сборника «Сожаления» (1556)

      1. Точный перевод в прозе (По-русски звучит неблагозвучно, так как сохранены грамматика и лексика в точности, но это поможет в анализе и достижении результата - стихотворного перевода).



Original [14]

Точный перевод в прозе

Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage,
Ou comme cestuy-là qui conquit la toison,
Et puis est retourné, plein d'usage et raison,
Vivre entre ses parents le reste de son ааge !


Quand reverrai-je, hélas, de mon petit village
Fumer la cheminée, et en quelle saison
Reverrai-je le clos de ma pauvre maison,
Qui m'est une province, et beaucoup davantage ?


Plus me plaît le séjour qu'ont bâti mes aïeux,
Que des palais Romains le front audacieux,
Plus que le marbre dur me plaît l'ardoise fine :

Plus mon Loir gaulois, que le Tibre latin,
Plus mon petit Liré, que le mont Palatin,
Et plus que l'air marin la doulceur angevine.

Счастлив тот, кто как Улисс, совершил прекрасное (счастливое) путешествие,

Или как тот, кто добыл золотое руно,

И затем вернулся, исполненный мудрости и разума

Дожить остаток своих дней средь родителей (родных).


Когда увижу снова я, увы, моей маленькой деревни

Дымящиеся трубы, и в какое время года

Увижу снова я калитку моего бедного дома,

Который - провинция, но для меня намного предпочтительней.


Мне больше нравится место пребывания моих предков, которое они выстроили,

Чем римские дворцы с напыщенными фронтонами,

Больше тяжелого мрамора - тонкая черепица:


Больше (мне по сердцу) моя галльская Луара, чем латинский Тибр

И больше мой маленький Лире, чем холм Палатинский,

И больше, чем воздух морской - анжуйское тепло.


3.1.2. Второй этап работы – литературно–исторический анализ (перевод с французского из сайта [8] для подготовки экзамена на аттестат зрелости школьников Франции)

1. Обращение к древним авторам. Перед нами сразу встает вопрос: кто такой Улисс? Это латинизированная форма имени царя Итаки Одиссея, героя «Илиады» Гомера, одного из самых отважных и хитрых воинов, участвовавших в Троянской войне, попавший после войны волею судеб в длительное путешествие, встретившийся с многими трудностями и соблазнами, но все же вернувшийся домой. Далее упоминается обладатель золотого руна Язон (Ясон) - в греческой мифологии предводитель аргонавтов, отправившихся за золотым руном, которое Язон добыл с помощью волшебницы Медеи. Он также прославился как мудрый, опытный воин, достигший невозможного для простого смертного – обладания золотым руном. Оба этих героя вернулись домой умудренные опытом, научившиеся ценить родное гнездо. Начало сонета «Тот счастлив, как Улисс…» напоминает о похожем начале «Одиссеи» Гомера и дает намек на пережитые автором сонета жизненные невзгоды, его стремление вернуться домой. Слово «usage» - мудрость - бросается в глаза и напоминает о французской пословице: путешествия воспитывают молодость. (Les voyages donnent aux jeunes des usages)

2. Выражение ностальгии. Второй катрен начинается частичным вопросом: «Когда увижу снова я?», этот вопрос дублируется в третьей строфе, что придает ему тотальный характер. Вопрос не затрагивает даты, но акцентирует сам факт. Междометие «увы» (hélas) подчеркивает чувство ностальгии. Эпитеты противопоставляются: «маленькое» (село) и «бедный» (дом) «напыщенном фасадам римских дворцов». Ещё добавим, что лексика «бедный дом» и «маленькое село» в провинции ассоциируются с владениями, которые могут принадлежать не самому автору, а французскому королю. «Намного предпочтительней» - наречие + прилагательное в сравнительной степени - заключают катрен твердостью, позволяют увидеть тяжесть ностальгии. Эта тяжесть выражается выбором времен (настоящее время противопоставляется будущему, которое обозначает долгожданность события, так называемое настоящее ожидаемое. И наконец – камин, который дышит (дым труб), и калитка (в стене сада) вызывают образ простоты, но в то же время тепла: посидеть у огня или отдохнуть под фамильными деревьями, смена времён года…

3. Национальное предпочтение.

Два терцета формируют, на самом деле, единые шесть строф, что подтверждается синтаксисом – это первая фраза. Выражение предпочтения содержатся в использовании сравнительной степени прилагательных и наречий в начале. Кроме того, Дю Белле сравнивает свою родную сторонку с Римом, где он находится. Синтаксис изменён: на первом месте слово «Plus» - больше, он этим подчеркивает предпочтение. Во втором терцете каждая строка имеет сравнение: «Больше моя Луара, чем латинский Тибр, …мой маленький Лире, чем Палатинский холм, и больше воздуха морского Анжуйское тепло».

Термин «le séjour» не относится к времени пребывания, но относится к образу жизни к постройкам, «le front» относится к фронтону или, скорее,- к фасаду римских дворцов.

Прилагательное «audicieux» обозначает гордость, напыщенность, помпезность римской жизни, что подчеркивает простоту жизни «моих предков».

Следующее сравнение интересно с лексической точки зрения: тяжелый мрамор и тонкие кровли, так как мрамор - это престижно. Белый мрамор в античности римляне использовали для храмов и монументов. Тонкая Анжуйская кровля сделана из глиняной черепицы. Это что–то домашнее, простое. Мрамор – символ богатства, славы, а тонкая кровля говорит о бедности.

Лиризм возвращается в двух терцетах и усиливается употреблением «Je», «mon»

Дю Белле противопоставляет скромное место месту престижному; человека, знающего своё место, - человеку, достигшему высот социального положения.

Палатинский холм (один из семи холмов, на которых расположен Рим, имевший огромное значение в античности как центр Рима, но утерявший к 16 веку свое значение) противопоставлен маленькому холмистому местечку Лире – родине поэта. А Тибр – в переводе «несущий воды», а значит, дающий жизнь - (Тибр - река, впадающая в Средиземное море, на которой расположен Рим) противопоставлен родной Луаре, впадающей в Северное море.

Морскому ветру автор предпочитает анжуйское тепло. Плодородные места вдоль Луары славятся своими виноградниками. Виноград вызревает и наливается сладостью в очень жаркие, томные дни ранней осени. Анжуйское тепло вызывает именно ассоциацию с урожаем винограда, виноделием, праздником урожая, застольем земляков после законченной страды.

Дю Белле противопоставляет престижное место месту, где он родился, а историю Рима – истории Франции - намек на то, что Рим пал от руки варваров.

4. Гуманистический сонет. Можно бы удивиться, что гуманизм латинской культуры так негативно выражен в XXXI сонете Дю Белле. Но Дю Белле – автор манифеста «О защите и прославлении французского языка» - трактата, который провозглашал необходимость предать французскому языку превосходство над латинским. Нужно знать, что Дю Белле, будучи секретарем французского кардинала, оказался в центре папской политики, которую Папа вел по отношению к государствам Европы. По долгу службы поэт оказался в центре политических интриг, это его очень тяготило, он скучал по простой жизни, которую вел раньше. Гуманизм сонета – в выражении чувств человека, оказавшегося на чужбине и стремящегося домой, но не ведающего, когда это случится.


3.1.3 Третий этап работы – составление поэтического варианта перевода

Путем творческих мук родилось следующее:

Вариант 1

Тот счастлив, как Улисс удалый иль Язон,

Вернуться целым из земель чужих в свой дом,

Исполнясь мудрости Богов и с золотым руном,

Дожить остаток дней в любви в гнезде родном.


Увы, увижу ль я огонь родного очага,

Куренье труб селенья малого? Сюда,

В калитку дома старую войду ль? Когда?

В капель, в жар лета иль в клубящие снега?


Простота и степенность жизни предков моих,

Ближе сердцу, чем лики дворцов дорогих,

И не мрамор, но тонкие кровли Анжу.


Мне Луара дороже, чем Тибр Латинский,

И мой скромный Лире, чем сам холм Палатинский

И не воздух морской - я по галльскому зною тужу.


Проанализировав по параметрам табл.3 (см. Приложение), приходим к необходимости переделать перевод, так как не соблюдены формальные параметры сонета (рифмы, ритм, нарушена музыкальность).

Вариант 2

Тот счастлив, как Улисс иль как Язон удалый,

Вернувшись невредим из странствий в отчий дом,

И мудр, и опытен, и с золотым руном,

Дожить свой век с семьей, устав от ратной славы.


Увы, увижу ль вновь я очага огнь алый,

Куренье труб в селенье маленьком моем?

Калитку ветхую, тенистый сад с ручьем,

Увижу ли? Когда?.. Тянуть меня к ним стало.


Милей Луара галльская, чем Тибр латинский,

И скромный мой Лире, чем сам холм Палатинский,

Не мрамор тяжкий - кровли тонкие Анжу.


Мой бедный дом милей напыщенных фронтонов,

И предков вековой уклад дороже тронов,

И не по бризу Рима – по жаре тужу.


Вариант 2 выполнен в соответствии с правилами стихосложения сонета.


3.1.4. Четвертый этап работы - знакомство с существующими переводами.

Все найденные (3 шт.: В. Левика, С. Бронина и неизвестного нам автора – см. Приложение) варианты профессиональных переводов – вольные. Не соблюдается количество слогов в строфах, передано настроение, наблюдается отступление в передаче деталей, употребление других частей речи. (См. Приложение)

3.1.5. Пятый этап – выполнение других переводов

Выполнив еще два перевода сонетов (сонета XXIV из сб. «Сожаления»[14] и сонета XXX из сб. «Древности Рима»[14] - см. Приложение), на практике убеждаемся в сложности работы переводчика.

















Заключение


  1. Перевод сонетов – сложная задача. Самый сложный вид сонетов – французский сонет. Перевод требует соблюдения большого количества правил стихосложения:

  • Нельзя сокращать или удлинять стих, не искажая при этом производимое им впечатление. Трудно сохранить координаты строфы в пределах одного стиха, а ещё труднее, почти невозможно, сохранить координаты слов внутри строфы.

  • У каждого метра и размера есть свои особенности и правильно подобранный метр может создать впечатление, подобное впечатлению от подлинника. Сонеты пишутся александрийским стихом (переплетение мужских и женских рифм), четырех-, пяти- или шестистопным ямбом).

  • Однородные члены предложения, инверсия, многосоюзие, сложные предложения с подчинительной связью, вопросительные предложения, повторы по возможности должны быть сохранены.

  • Средства художественной связи (сравнения, противопоставления, усиление с помощью междометия) должны быть эквивалентно переданы на язык перевода.

  1. Переводчик должен хорошо владеть теорией перевода:

  • иметь хорошую языковую подготовку,

  • иметь знания в области культурологии, литературы, истории, географии.

  1. Гипотеза исследования - Переводчики предпочитают переводить сонеты вольно, так как не всегда возможно сохранить и форму и содержание – подтвердилась.

Цель исследования - проверить на практике возможность осуществления перевода самого сложного вида сонетов - французского сонета в соответствии со всеми правилами, предложенными представителями Плеяды Жоашеном Дю Белле и Пьером Де Ронсаром - достигнута. Перевод сонетов получился очень близким к тексту, сохранена музыкальность (ритм, рифма, размер), нарушены координаты слов внутри строфы.



















Приложение


I. Таблицы

Табл.1. Зарождение, развитие и становление французского языка

Дата

Событие

Язык

I тысяче-летие

На территории сегодняшней Франции проживают кельты

Кельтские наречия


58-51 г.г. до н.э.

Завоевание этой территории Ю. Цезарем, строительство крепостей, открытие школ

Народная латынь (изменение лексики и фонетики лат.яз., присутствие кельтских слов)

Конец V века

Салические франки (западногерманские племена) завоевывают Галлию

Народная латынь (Дальнейшее смешение языков. Галло-римское население смешивается с франками).

843 г.

Провозглашение королевства Франция

Народная латынь претерпела значительные изменения в фонетике, лексике, грамматике

X век

Судя по письменным документам той эпохи - существуют два наречия старофранцузского языка – северное (нормандский, пикардский и другие диалекты) и провансальское (гасконский, лангедокский и другие диалекты); создавался французский героический эпос (в том числе «Песнь о Роланде»)

XIV-XV в.в

Столетняя война

Народная латынь. Проникновение в язык англо-саксонской лексики

1539 г.

Ордонанс Франциска I об употреблении французского языка в судопроизводстве и административном делопроизводстве.

Народная латынь

1549 г.

Ж. Дю Белле публикует мани-фест «Защита и прославление французского языка»

Появляются стихи Плеяды на французском языке и роман Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль»

XVII в.


Создание Французской академии

Работа над словарем и грамматикой французского языка

1694 г.

Выход в свет словаря и норма-тивной грамматики фр.яз.

Французский язык полностью заменяет латынь во всех сферах (кр.католич. богослуж-й)





Табл.2. Строение французского сонета

Строение французского сонета (обязательна смежная рифма)

Два катрена

Два терцета

Смежные рифмы, одинаковое построение в обоих катренах

Первые две строфы должны иметь смежные рифмы, последние строфы из каждого терцеты должны рифмоваться между собой. Терцеты пишутся на три рифмы.

abba

abba

ccd

eed

Экспозиция главной темы

Развитие главной темы

Побочная тема, которая является антитезой к главной

Завершение в виде синтеза всех тем

тезис

антитезис

синтез

Правила написания французского сонета:

1. Запрещено повторять слова (кроме союзов и местоимений).

2. Используются только точные рифмы.

3. Катрены и терцеты синтаксически разделены.

4. Идеальный сонет должен иметь 154 слога.

5. Количество слогов в катренах на один больше, чем в терцетах.

6. Если сонет открывается мужской рифмой, то поэт обязан завершить его женской, и наоборот.

7. Размер: пяти- или шестистопный ямб.



Таблица 3. Сравнительный анализ оригинала и перевода

Параметры для сравнения

Оригинал

Наш перевод

Размер

Четырехстопный ямб, по 12 слогов в строфе

пятистопный ямб

Рифма

Abba abba ccd eed

Вариант 1 аaaa bbbb ccd eed

Вариант 2 аbba abba ccd eed

Строфы

14 строф, 2 катрена (количество слогов: 13-12-12-13, 13-12-12-13)

2 терцета (количество слогов: 12-11-12,12-12-12)

14 строф, 2 катрена

(1 вариант: по 12 слогов, 2 вариант –13-12-12-13, 13-12-12-13),

2 терцета (в обоих вариантах количество слогов – 13-13-12, 13-13-12)

Звукопись

Примерно равное количество гласных и согласных звуков, незначительный перевес согласных.

1 вариант: Примерно равное количество гласных и согласных звуков.

2 вариант: – перевес согласных.

Стилистические фигуры

Однородные члены предложения, инверсия, многосоюзие. Сложные предложения с подчинительной связью. Вопросительные предложения. Повторы.

По возможности сохранены.

Средства ху-дожественной изобразитель-ности

Сравнения. Противопоставления.

Усиление с помощью междометия.

Сохранены.

Части речи

Союзы и союзные слова– qui (который, кто) comme (как), plus que (больше чем). Глаголы в наст. вр. (est, me plait), пр. вр. (a fait, est retourné, ont bâti – passé composé, conquit – passé simple) и буд. вр (reverrai-je - futur simple). Топонимы (Tybre, Loire, le mont Palatin, Liré , gaulois, angevine) Прилагательные в прост. и сравнит. степенях ( beau, petit, pauvre, audacieux , fine, latin, plus, beaucoup davantage,) притяжат. местоимения (ma, mon), личн. мест. (je, me), имена собств. (Ulysse), междометие (hélas), вопр. cлова (Quand? En quelle saison?)

По возможности сохранены





II. Собственные переводы

Черновой вариант перевода сонета XXXI

Счастливым будет тот,

Вернувшись в дом родной,

Кто, как Улисс,

Ещё и с золотым руном,

Решит прожить остаток дней

Вблизи родных своих, друзей.



Когда увидит он свой дом,

Куренье труб в селе родном,

Увидит родину свою,

Калитку дома старую-

Рад будет этому всегда:

Весной, в обильные снега.



Здесь жили прадеды его-

Нет ближе сердцу никого.

Не нужен будет и дворец,

Лишь был бы рядышком отец.

Анжу - дороже храма,

Украшенного мрамором.


Родная Луара ему всё ж роднее,

Чем Тибр латинский, хоть он и быстрее.

И скромный Лире всё же краше

Холма Палатинского даже.

Скучает по галльскому зною,

Морским наслаждаясь прибоем.


Сонет XXX из сборника «Древности Рима»

Как проросшее семя дает всходы младые,

Зеленеет на солнце, набирается сил,

Чтобы ветер волною его возносил,

И жара наливала б колосья златые,



И как в пору страды просветляется поле:

Под веселым серпом вырастают снопы,

Чьи узоры красуются на полверсты.

Их увозят – и пусто… Уныло до боли.


Так когда-то Империя славно рождалась,

Прирастали к ней земли. Она простиралась

От морей до морей - то был Рим,


Чтоб от варваров диких познать пораженье,

Разоренье и смерть. Как следы униженья

Мы развалины древние зрим.


Cонет XXIV «Сожаления»


Как ты счастлив, Баиф, счастлив более чем,

Что не следуешь ты за богиней слепой,

Испытующей нас томной тяжкой судьбой

Быть влюблённым, порою не зная: зачем?


Как ты счастлив, Баиф, что не плачешь навзрыд,

Не испив из источника горестных мук,

Не терзаясь мученьями скорбных разлук

Быть вдали от любимой, думать: вдруг ты забыт?


Я - безумец несчастный - в далёкой провинции

Старюсь, скрывшись от глаз дам придворных и принца.

Ум терзает лихих сожалений гряда.


Шаг за шагом преследует бедность меня.

Я глупец - и напрасна надежда моя.

Мне остались лишь скука, работа, нужда.


III. Переводы профессионалов

Переводы С. Бронина [3]


XXIV

Как прав ты был тогда, Баиф,

Когда взамен Фортуны хмурой

Ты предпочел служить Амуру,

Оковы тяжкие разбив.


Теперь ты сам себе калиф.

Живешь беспечно, строишь куры,

Твоя забота - шуры-муры,

В любви - прилив, потом отлив.


Живешь, поди, не хуже принца.

А я в глупейшей из провинций

Влачу пустейшее житье.


Труды, забота, скука, пени -

Вот то, чего за все терпенье

Я удостоен от нее.



ХХХ

Так поле раннею весной

Пробьется зеленью игривой

И после непокорной гривой

Подымет колос наливной,


И так осеннею порой

Крестьянин убирает ниву,

Как варвар, Рима жнец счастливый,

Прошелся по нему косой.


И как наутро дети в селах

Идут по скошенному полю

И подбирают колоски,


Так нас влекут его осколки:

Ступаем мы стернею колкой

И ищем древности ростки.


Сонет XXXI из сборника «Сожаления»

Вольный перевод с французского С.Я Бронина.

Блажен, кто странствовал, как встарь Улисс лукавый,
Иль как герой, что смог руно завоевать,
И, опытен, умен, повлекся к дому вспять,
Чтоб доживать в семье медлительно и здраво.

Когда увижу я из труб дымок кудрявый
В селении моем? В какой из дней опять
Мне у родных ворот от радости дрожать?
Там для меня весь мир, и там мне все по нраву.

Тот дом, что предками был возведен моими,
Стократ милее мне палаццо пышных в Риме,
А сланец — мрамора, что давит тяжело.

Луара галльская милей, чем Тибр латинский,
Лире милей, чем холм священный Палатинский,
Милей морских ветров анжуйское тепло.

Переводы В.Левика


Сонет XXXI из сборника «Сожаления» пер. В. Левика [6]

Блажен, кто странствовал, подобно Одиссею,

В Колхиду парус вел за золотым руном,

И, мудрый опытом, вернулся в отчий дом

Остаток дней земных прожить с родней своею


Когда же те места я посетить сумею,

Где каждый камешек мне с детских лет знаком,

Увидеть комнату с уютным камельком,

Где целым княжеством, где царством я владею?..


За это скромное наследие отцов

Я отдал бы весь блеск прославленных дворцов

И все их мраморы – за шифер кровли старой,

И весь латинский Тибр, и гордый Палатин –

За галльский ручеек, за мой Лире один,

И весь их шумный Рим – за домик над Луарой.


Перевод не указанного в Интернете автора из сайта OZON.RU

XXXI

Блаженны те, кто, как Улисс,

Набрались разума в походах,

Домой вернулись в непогоду

И дома ко двору пришлись.


Скажи, судьба, мне, отзовись:

Когда, в какое время года,

Войду под вековые своды,

Что с милой родиной срослись?


Мне снится за тремя морями

Кирпич их, розовый, как мрамор,

И шифер, тонкий, как стекло.


Луара пусть не Тибр латинский,

Наш холм в Лире не Палатинский,

Но к ним всю жизнь меня влекло.

IV. Биография Жоашена Дю Белле [4]

  • 1522 –родился Жоашен Дю Белле в местечке Лире провинции Анжу, рано потерял родителей и брата.

  • 1547 – поступление в университет Пуатье на факультет права, случайное знакомство с Пьером Де Ронсаром и учеба с Ронсаром до 1549 в коллеже Кокре в Париже, знакомится с многими молодыми поэтами.

  • 1549 – выпускает манифест «В защиту и прославление французского языка», выступая как теоретик французской Плеяды, издает сборник сонетов «Олива»

  • Белле публикует перевод четвертой книги «Энеиды» Вергилия перевод шестой книги издан посмертно в 1560).

  • После 1553 г. Дю Белле, порвав с петраркизмом, переходит к реалистической лирике.

  • 1553 – едет секретарем кардинала Жака Дю Белле в Рим. В Риме создаются сборники сонетов «Древности Рима» и «Сожаления», «Сельские игры» созданные в римский период, а также сборник стихотворений на латинском языке  «Поэмата» (Poemata).

  • 1556-1559 – выходит серия «Речей» (Discours), большей частью имеющая политическую направленность.

  • Август 1557 – Дю Белле возвращается во Францию.

  • 1559 – выходит сатира «Придворный поэт» (Pote courtisan), в которой остроумно высмеивается стихоплет, озабоченный лишь карьерой при дворе

1 января 1560 – Дю  Белле умер за рабочим столом, похоронен в часовне Собора Парижской

Богоматери.

V. Высказывания о работе переводчика [12]

Сложность сонетной формы отмечал и М.М. Батхин: «Сонет - очень трудная форма. Рифмы в сонете переплетаются, и это обязывает, чтобы и все образы и темы также были сплетены. В сонете не может быть легкости, намеков; он должен быть очень тяжел, вылит из одной глыбы». В этом суждении справедливо подчеркнуто единство формальных элементов жанра с его содержательностью. Наиболее распространенным стихотворным размером классического сонета в русской поэзии стал пятистопный ямб, в западноевропейской - одиннадцатислоговая строка».


Вот как о работе переводчика писал И. Эренбург во «Французских тетрадях» [19]:

«Лишь хорошо вооруженный лингвистически и историко-культурно переводчик может удовлетворительно разрешить задачу адекватного художественного перевода, состоящую в передаче смыслового содержания, эмоциональной выразительности и словесно-структурного оформления подлинника. Трудность этой задачи породила довольно распространенное мнение о принципиальной "невозможности" адекватного перевода, восходящее еще к суждению Лейбница: "Нет в мире языка, который был бы способен передать слова другого языка не только с равной силой, но хотя бы даже с адекватным выражением". Точный перевод в смысле воспроизведения единого художественного целого во всех трех названных аспектах (смыслового, эмоционального и словесно оформляющего) и их соотношений действительно невозможен. Адекватным мы должны признать такой перевод, в котором переданы все намерения автора (как продуманные им, так и бессознательные) в смысле определенного идейно-эмоционального художественного воздействия на читателя, с соблюдением по мере возможности всех применяемых автором ресурсов образности, колорита, ритма и т. п.; последние должны рассматриваться не как самоцель, а только как средство для достижения общего эффекта. Несомненно, что при этом приходится кое-чем жертвовать, выбирая менее существенные элементы текста».

VI. Примечания

1. Анжу – провинция Франции, родина Дю Белле, прославившаяся мягким климатом, охотничьими угодьями.

2. Жан-Антуан де Баиф [13] – друг дю Белле, поэт и музыкант, представитель Плеяды.

3. Лире – местечко в провинции Анжу, где родился и вырос Дю Белле

4. Луара – живописная река во Франции, вдоль нее находится много старинных замков, т.к. это были охотничьи угодья французских королей и двора.

5. Плеяда [13] - Впервые это название было дано группе поэтов в 1556 г. в одном из стихотворений Ронсара, как бы в память о «плеяде» из семи эллинистических поэтов III в. до н. э., группировавшихся вокруг Ликофрона, Феокрита и Гомера Младшего. С годами состав французской Плеяды менялся. В нее вошли и виднейший ученый-эллинист эпохи, учитель Ронсара и его друзей Жан Дора (1508—1588), и тонкий лирик, живописец природы Реми Белло (1528—1577), и своеобразный поэт и драматург Этьен Жодель (1532—1573), и певец любви, а также музыкант и теоретик стиха Жан-Антуан де Баиф (1532—1589), и поэт-неоплатоник, близкий к Лионской школе, Понтюс де Тийар (1521—1606). В первые десятилетия существования Плеяды к ней примыкали Жак Пелетье (1517—1582), Гийом Дезотель (1529—1581), Оливье де Маньи (1520—1561), Жак Таюро (1527—1555), Жак Гревен (1539—1570), Жан Пассера (1524—1602), Амадис Жамен (1538—1592) и многие другие. Если некоторые поэты эпохи и не имели непосредственных контактов с членами Плеяды, то испытывали ее влияние, о чем свидетельствует, скажем, творчество бордосца Этьена де Ла Боэси (1530—1563), пуатевинок Мадлены (1520—1587) и Екатерины (1542—1587) де Рош.

6. Тибр [1]– «несущий воды» - река, на которой стоит Рим.

7. Холм Палатинский [1] – один из семи холмов, на которых основан Рим.

8. Улисс [1] – латинский вариант имени Одиссей.













































Список используемой литературы


1. Большой энциклопедический словарь, М., 1996. Что такое сонет? с. 139

2. Виппер Ю. Б. Творческие судьбы и история. (О западноевропейских литературах XVI - первой половины XIX века). - М., 1990. - С. 36-58.

3. Дю Белле. Сонеты. Вольный перевод с французского С.Я. Бронина - М.: Скорпион, 1992.

4. Жоашен Дю Белле (1522-1560) , биография. www/scool.edu.ru.

5. Замки Луары. Монтрей–Дю Белле, Шамбор, Шеннон. http://guide.travel.ru/luara

6. Из европейских поэтов. Сборник стихов в переводе В. Левика, М., 1967

7. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., Высш.шк., 1990.

8. Комментарии к литературному анализу XXXI сонета Дю Белле (на фр. яз.)

http//freecorp.free.fr./scolaire/francais/poesie/txt1/zip

9. Левик Вильгельм Вениаминович http://ru.wikipedia.org/wiki/левик

10. Лозинский Михаил Леонидович http://ru.wikipedia.org/wiki/лозинский

11. О поэтических жанрах.. http://www.hi-edu.ru/e-books/TeorLitGenres/tlj010.htm

12. Рецкер Я.Н. “Теория перевода и переводческая практика” М.1983, с.145

13. Римский – Корсаков В.А. Плеяда. В кн.: «История французской литературы», т. 1, М.—Л., 1946, с. 272—75; Joachim Du Bellay.

14. Соч.: Œuvres poétiques, v. 1—7, P., 1908—31; Lettres, P., 1883; в рус. пер., в кн.: Поэты французского Возрождения, Л, 1938; в кн.: Из европейских поэтов, пер. В. Левика, М., 1967; Стихи, М., 1969 (совм. с Ронсаром)

15. Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона WWW.RUBRICON.COM в 14т.

16. Французско-русский словарь, под редакцией В.В. Потоцкая, Н. П. Потоцкая, Москва «Русский язык», 1983.

17. Французско-русский словарь активного типа, под редакцией В. Г. Гака, Ж. Триомфа, Москва «Русский язык», 1991.

18. Эренбург И. Избранное. Переводы из французской поэзии. Иоахим Дю Белле. Статья. с.с. 397 – 404 изд. Феникс. 1997

19. Эренбург И. Французские тетради. Заметки и переводы. Издательство: М.: Советский писатель. М., 1969

20 Chamard H. J. du Bellay. Lille, 1909, "Histoire de la Pleiade", tt. I-IV, P., 1939-1940

21. Du Bellay. La défense et l’illustration de la langue françoise, choix, notice biographique et bibliographique par A. Séché, 1908




Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!