СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Зевгма в английском, немецком и французском языках.

Категория: Немецкий язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

Зевгма (zeugma ) - опускание повторяющихся слов в однотипных синтаксических конструкциях для достижения юмористического эффекта. She lost her bag and mind. Ein Zeugma (altgriechisch ζεῦγμα ‚Joch‘, wörtlich ‚das Zusammengespannte‘, Plural „Zeugmata“) ist eine rhetorische Figur als Form der Brachylogie. Le zeugma (du grec ancien ζεῦγμα / zeûgma, « joug, lien »), zeugme, ou encore attelage, est une figure de style qui consiste à faire dépendre d'un même mot deux termes disparates qui entretiennent avec lui des rapports différents, en sous-entendant un adjectif ou un verbe déjà exprimé. Il s'agit donc d'une forme d'ellipse.

On distingue le zeugma syntaxique, quand le terme non répété est utilisé dans le même sens que déjà exprimé, du zeugma sémantique où le terme occulté est utilisé dans un sens différent de celui déjà exprimé. Cette dernière figure, appelée également attelage, associe le plus souvent deux compléments d'objet, l'un de sens concret et l'autre de sens abstrait, pour un effet humoristique voire ironique. Il est proche de la syllepse de sens, de l'hendiadys, de la concaténation ou encore de l'anacoluthe. Она потеряла свою сумку и рассудок. In rhetoric, zeugma (/ˈzjuːɡmə/ ; from the Ancient Greek ζεῦγμα, zeûgma, lit. "a yoking together") and syllepsis (/sɪˈlɛpsɪs/; from the Ancient Greek σύλληψις, sullēpsis, lit. "a taking together") are figures of speech in which a single phrase or word joins different parts of a sentence. In current usage, there are multiple and sometimes conflicting definitions for zeugma and syllepsis. This article categorizes these two figures of speech into four types, based on four definitions:

Type 1

Grammatical syllepsis (sometimes also called zeugma): where a single word is used in relation to two other parts of a sentence although the word grammatically or logically applies to only one.

By definition, grammatical syllepsis will often be grammatically "incorrect" according to traditional grammatical rules. However, such solecisms are sometimes not errors but intentional constructions in which the rules of grammar are bent by necessity or for stylistic effect.

"He works his work, I mine"

This quote from Alfred Tennyson's poem "Ulysses" is ungrammatical from a grammarian's viewpoint, because "works" does not grammatically agree with "I": the sentence "I works mine" would be ungrammatical. On the other hand, Tennyson's two sentences could be taken to deploy a different figure of speech, namely "ellipsis". The sentence would be taken to mean,

"He works his work, [and] I [work] mine."

Read in this way, the conjunction is not ungrammatical. Ce type de construction est toujours elliptique. Il évite d’avoir à répéter un même verbe, même si sa forme conjuguée doit être différente. La compréhension d’une telle phrase est un peu comparable à celle de la syllepse grammaticale. Littré fait la distinction entre « zeugma simple » où les verbes sous-entendus sont identiques et le « zeugma composé » où ils sont différents.

Verbe régissant des compléments qui ne s'accordent pas en nombre ou en genre

« Je dépeuple l’État des plus heureux Monarques ; La foudre est mon canon, les Destins mes soldats [est/sont] »

— Pierre CorneilleL'Illusion comique

« Je mange une pomme, vous une orange. [mange/mangez] »

« Je trouve cette jeune fille très intelligente mais je ne sais pas si son jeune frère l’est autant [s’il est aussi intelligent]. »

« Sous le pont Mirabeau coule la Seine Et nos amours. [coule/coulent] »

— Guillaume ApollinaireAlcoolsLe Pont Mirabeau

Verbe régissant par licence poétique deux régimes différents

Henri Morier a relevé un autre type de zeugma qui touche à la syntaxe. Mais si de grands poètes s’y sont aventurés, elle reste fondamentalement une faute de langage.

« Sa haine ou son amour, sont-ce les premiers droits Qui font monter au trône ou [en] descendre les rois ? »

— Jean RacineLa Thébaïde

Le changement de régime du verbe « descendre » est probablement motivé par la compacité de l’alexandrin. Si un grammairien rigoureux rechigne à cause du solécisme, le couple des contraires « monter-descendre » passe bien à la déclamation.

« Quoi ! vous parlez encore de vengeance et de haine Pour celle dont vous-même allez faire une reine ? »

— Pierre CorneilleRodogune

La paire d'opposition « vengeance-haine » n'est pas favorable, car on parle de « haine pour » mais de « vengeance contre ».

Просмотр содержимого документа
«Зевгма в английском, немецком и французском языках.»

Зевгма в английском, немецком и французском языках.

Автор: Ершов Денис Иванович

Цикл: роль зевгмы в языке

Зевгма (zeugma ) - опускание повторяющихся слов в однотипных синтаксических конструкциях для достижения юмористического эффекта.
She lost her bag and mind. Ein Zeugma (altgriechisch ζεῦγμα ‚Joch‘, wörtlich ‚das Zusammengespannte‘, Plural „Zeugmata“) ist eine rhetorische Figur als Form der Brachylogie. Le zeugma (du grec ancien ζεῦγμα / zeûgma, « joug, lien »), zeugme, ou encore attelage, est une figure de style qui consiste à faire dépendre d'un même mot deux termes disparates qui entretiennent avec lui des rapports différents, en sous-entendant un adjectif ou un verbe déjà exprimé. Il s'agit donc d'une forme d'ellipse.

On distingue le zeugma syntaxique, quand le terme non répété est utilisé dans le même sens que déjà exprimé, du zeugma sémantique où le terme occulté est utilisé dans un sens différent de celui déjà exprimé. Cette dernière figure, appelée également attelage, associe le plus souvent deux compléments d'objet, l'un de sens concret et l'autre de sens abstrait, pour un effet humoristique voire ironique. Il est proche de la syllepse de sens, de l'hendiadys, de la concaténation ou encore de l'anacoluthe. Она потеряла свою сумку и рассудок. In rhetoric, zeugma (/ˈzjuːɡmə/ ⓘ; from the Ancient Greek ζεῦγμα, zeûgma, lit. "a yoking together") and syllepsis (/sɪˈlɛpsɪs/; from the Ancient Greek σύλληψις, sullēpsis, lit. "a taking together") are figures of speech in which a single phrase or word joins different parts of a sentence. In current usage, there are multiple and sometimes conflicting definitions for zeugma and syllepsis.[4] This article categorizes these two figures of speech into four types, based on four definitions:

Type 1

Grammatical syllepsis (sometimes also called zeugma): where a single word is used in relation to two other parts of a sentence although the word grammatically or logically applies to only one.[2][5]

By definition, grammatical syllepsis will often be grammatically "incorrect" according to traditional grammatical rules. However, such solecisms are sometimes not errors but intentional constructions in which the rules of grammar are bent by necessity or for stylistic effect.

"He works his work, I mine"

This quote from Alfred Tennyson's poem "Ulysses" is ungrammatical from a grammarian's viewpoint, because "works" does not grammatically agree with "I": the sentence "I works mine" would be ungrammatical. On the other hand, Tennyson's two sentences could be taken to deploy a different figure of speech, namely "ellipsis". The sentence would be taken to mean,

"He works his work, [and] I [work] mine."

Read in this way, the conjunction is not ungrammatical. Ce type de construction est toujours elliptique. Il évite d’avoir à répéter un même verbe, même si sa forme conjuguée doit être différente. La compréhension d’une telle phrase est un peu comparable à celle de la syllepse grammaticale. Littré fait la distinction entre « zeugma simple » où les verbes sous-entendus sont identiques et le « zeugma composé » où ils sont différents.

Verbe régissant des compléments qui ne s'accordent pas en nombre ou en genre

« Je dépeuple l’État des plus heureux Monarques ;
La foudre est mon canon, les Destins mes soldats [est/sont] »

— Pierre Corneille, L'Illusion comique

« Je mange une pomme, vous une orange. [mange/mangez] »

« Je trouve cette jeune fille très intelligente mais je ne sais pas si son jeune frère l’est autant [s’il est aussi intelligent]. »

« Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours. [coule/coulent] »

— Guillaume Apollinaire, Alcools, Le Pont Mirabeau

Verbe régissant par licence poétique deux régimes différents

Henri Morier a relevé un autre type de zeugma qui touche à la syntaxe. Mais si de grands poètes s’y sont aventurés, elle reste fondamentalement une faute de langage.

« Sa haine ou son amour, sont-ce les premiers droits
Qui font monter au trône ou [en] descendre les rois ? »

— Jean Racine, La Thébaïde

Le changement de régime du verbe « descendre » est probablement motivé par la compacité de l’alexandrin. Si un grammairien rigoureux rechigne à cause du solécisme, le couple des contraires « monter-descendre » passe bien à la déclamation.

« Quoi ! vous parlez encore de vengeance et de haine
Pour celle dont vous-même allez faire une reine ? »

— Pierre Corneille, Rodogune

La paire d'opposition « vengeance-haine » n'est pas favorable, car on parle de « haine pour » mais de « vengeance contre ».

Type 2

Zeugma (often also called syllepsis, or semantic syllepsis): a single word is used with two other parts of a sentence but must be understood differently in relation to each. Example: "He took his hat and his leave." The type of figure is grammatically correct but creates its effect by seeming, at first hearing, to be incorrect by its exploiting multiple shades of meaning in a single word or phrase.

"Here Thou, great Anna! whom three Realms obey,
Dost sometimes Counsel take – and sometimes Tea." (Alexander Pope, The Rape of the Lock, Canto III)

"Miss Bolo [...] went straight home, in a flood of tears and a sedan-chair." (Charles Dickens, The Pickwick Papers, Chapter 35)

“They sought it with thimbles, they sought it with care; / They pursued it with forks and hope.”(Lewis Carroll, “The Hunting of the Snark”)

"When she arrived later in the day, she took the point at once, but she also took the spoons." (J.R.R. Tolkien, "The Fellowship of the Ring")

"She lowered her standards by raising her glass / Her courage, her eyes and his hopes..."When he asked 'What in heaven?' she made no reply, up her mind, and a dash for the door." (Flanders and Swann, "Have Some Madeira M'Dear")

"They covered themselves with dust and glory." (Mark Twain, The Adventures of Tom Sawyer).

"He watches afternoon repeats and the food he eats." (Blur, "Country House")

"You held your breath and the door for me." (Alanis Morissette, "Head Over Feet")

"I took the podium and my second trophy of the evening." (Samuel R. Delany, "Racism and Science Fiction")

“My blood sugar fell dramatically and so did I.”(Elaine Stritch, “Elaine Stritch at Liberty”)

"Quand les Français à tête folle / S'en allèrent dans l'Italie, / Ils gagnèrent à l'étourdie / Et Gênes et Naples et la Vérole." ["On their flippant way through Italy, the French carelessly picked up Genoa, Naples and syphilis."] (Voltaire)

When the meaning of a verb varies for the nouns following it, there is a standard order for the nouns: the noun first takes the most prototypical or literal meaning of the verb and is followed by the noun or nouns taking the less prototypical or more figurative verb meanings.

"The boy swallowed milk and kisses," as contrasted with "The boy swallowed kisses and milk".

The opposite process, in which the first noun expresses a figurative meaning and the second a more literal meaning, tends to create a comic effect: "and she feeds me love and tenderness and macaroons." (The Stampeders, "Sweet City Woman") Verbe régissant des subordonnées infinitive et conjonctive

« Ils savent compter l’heure et que leur terre est ronde. »

— Alfred de Musset, Namouna

« Elle lui a demandé de faire ses valises et qu'il parte immédiatement. »

Verbe régissant un complément d'objet et une subordonnée

« J'ai dit mon retour à Combourg et comment je fus accueilli par mon père. »

— Chateaubriand, Mémoires d'outre-tombe

Comme souvent cette phrase peut être autrement formulée ; et l'auteur aurait pu aussi bien dire : « et la manière dont je fus accueilli »

« Ah ! savez-vous le crime, et qui vous a trahie ? »

— Jean Racine, Iphigénie

Ce vers dramatique illustre une rupture syntaxique motivée par l'élan émotionnel du personnage (voir article anacoluthe).



Type 3

The Oxford Dictionary of Literary Terms offers a much broader definition for zeugma by defining it as any case of parallelism and ellipsis working together so that a single word governs two or more other parts of a sentence.

Vicit pudorem libido timorem audacia rationem amentia. (Cicero, Pro Cluentio, VI.15)

"Lust conquered shame; audacity, fear; madness, reason."

The more usual way of phrasing this would be "Lust conquered shame, audacity conquered fear, and madness conquered reason." The sentence consists of three parallel clauses, called parallel because each has the same word order: verb, object, subject in the original Latin; subject, verb, object in the English translation. The verb "conquered" is a common element in each clause. The zeugma is created in both the original and the translation by removing the second and third instances of "conquered". Removing words that still can be understood by the context of the remaining words is ellipsis.

Histories make men wise; poets, witty; the mathematics, subtle; natural philosophy, deep; moral, grave; logic and rhetoric, able to contend. (Francis Bacon).

The more usual way of phrasing this would be "Histories make men wise, poets make them witty, mathematics make them subtle, natural philosophy makes them deep, moral [philosophy] makes them grave, and logic and rhetoric make them able to contend." (Because ellipsis involves the omission of words, ambiguities can arise. The sentence could also be read as, "Histories make men wise, make poets witty, make mathematics subtle, make natural philosophy deep, makes moral [philosophy] grave, and make logic and rhetoric able to contend.")

Zeugmas are defined in this sense in Samuel Johnson's 18th-century A Dictionary of the English Language. Il s’agit principalement de verbes gérant une idée concrète et une idée abstraite, cette dernière n’étant pas habituellement assortie, contrairement à la syllepse, aux diverses acceptions du verbe. Au-delà de la simple union entre deux compléments sémantiquement inconciliables, le principe du zeugma est de faire admettre une image qui, employée seule, serait a priori incohérente.

Deux sujets

« Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours »

— Guillaume Apollinaire, Alcools

Les amours d’une personne ne peuvent couler comme de l’eau. La figure reprend l’illustration de l’eau qui passe sous le pont avec la valeur symbolique qui lui est la plus naturelle, celle du temps qui s’écoule impassible ; l’amour qui naît et qui meurt à travers la fuite du temps, prend tout son sens nostalgique à travers le zeugma.

Deux compléments

« Ces larges murs pétris de siècles et de foi. »

— Alphonse de Lamartine, Jocelyn

De même, la pierre ne se crée pas à partir d’une chose abstraite comme la foi. Mais c’est bien la foi qui pousse à construire les lieux de culte et qui les entretient.

« Vos veuves aux fronts blancs, lasses de vous attendre,
Parlent encor de vous en remuant la cendre
De leur foyer et de leur cœur ! »

— Victor Hugo, Oceano Nox

Alliance audacieuse : le cœur comme un « cendrier » de cheminée ; comparaison heureusement transfigurée par l'évocation des regrets de l’amour défunt.

« Juste en amont du confluent avec la Marne, un vaste complexe commercial et hôtelier dresse son architecture mandchoue au bord du fleuve et de la faillite »

— Jean Echenoz, Je m'en vais

Ici, on utilise le "au bord" pour parler, en plus du fleuve, de la faillite (être au bord de la faillite).



Type 4

A special case of semantic syllepsis occurs when a word or phrase is used both in its figurative and literal sense at the same time. Then, it is not necessary for the governing phrase to relate to two other parts of the sentence. One example is in an advertisement for a transport company: "We go a long way for you." This type of syllepsis operates in a similar manner to a homonymic pun. In dem einen Sinne besteht die Wortfigur darin, dass in Satzverbindungen das den einzelnen Sätzen gemeinschaftliche Verb nur einmal gesetzt wird. Beispiele sind:

“Vicit pudorem libido, timorem audacia, rationem amentia.”

„Die Begierde besiegte die Scham, die Verwegenheit die Furcht, der Wahnwitz die Vernunft.“

– Cicero: Pro Cluentio VI.15

„Der See kann sich, der Landvogt nicht erbarmen.“

– Friedrich Schiller: Wilhelm Tell

Unter Zeugma versteht man auch diejenige Figur, die herkömmlich die Bezeichnung Syllepse trägt. Ein traditionelles Beispiel für eine Syllepsis ist:

„Die Augen des Herrn sehen auf die Gerechten und seine Ohren auf ihr Schreien.“

– Ps 34,16: in der Übersetzung von Martin Luther, Textfassung nach der Ausgabe 1545

Hier deckt das Verb „sehen“, das seinem eigentlichen Sinn nach nur zum ersten Satzglied passt, zugleich das weggelassene sinnverwandte „hören“ ab. Andere Übersetzungen wählen hier allerdings entweder ein neutrales Verb („merken auf“, Luther (revidierter Text 1984); „achten auf“, Zwingli) oder zwei („sehen“, „hören“, Einheitsübersetzung); im hebräischen Urtext steht überhaupt kein Verb.

Ähnlich Lukas, Evangelium 15,25: «ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν» (deutsch: „er hörte Musik und Tanz“). Anatole Bailly fait venir l’emploi des rhéteurs grecs et le définit comme une construction par laquelle on mettait deux sujets en relation avec un seul attribut1. Le mot « zeugma » a été repris tel quel mais dans le genre neutre par les Latins dans la définition rhétorique que nous connaissons : « construction d’un terme avec plusieurs déterminants dont un seul convient ».

Le vocable « zeugma » est accepté par nombre de rhétoriciens contemporains mais on trouve toujours chez quelques auteurs la graphie moins tonique de « zeugme  ». Les deux mots cohabitent depuis le xvii4. On note l’emploi assez récent du mot « attelage » qui est probablement la traduction du « zeugma » grec (joug) et semble faire double emploi. Cependant, Henri Morier, de son côté, a partagé les deux aspects en donnant le nom d’« attelage » à la figure de sens et le nom de « zeugme » à la figure de grammaire. There are several other definitions of zeugma that encompass other ways in which one word in a sentence can relate to two or more others. Even a simple construction like "this is easy and comprehensible" has been called a "zeugma without complication" because "is" governs both "easy" and "comprehensible".

Specialized figures have been defined to distinguish zeugmas with particular characteristics such as the following figures, which relate to the specific type and location of the governing word:

Diazeugma

La figure « assortit un terme de plusieurs qualifiants ou circonstants sémantiquement hétérogènes. ».

A diazeugma is a zeugma whose only subject governs multiple verbs. A diazeugma whose only subject begins the sentence and controls a series of verbs is a "disjunction" (disiunctio) in the Rhetorica ad Herennium.

Populus Romanus Numantiam delevit Kartaginem sustulit Corinthum disiecit Fregellas evertit. (Anon. Rhetorica ad Herennium. IV. xxvii.)

The Roman people destroyed Numantia, razed Carthage, demolished Corinth, and overthrew Fregellae.

"We shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe to assure the survival and the success of liberty." (Inaugural address of John F. Kennedy)

Hypozeugma

Hypozeugma] or "adjunctions" (adiunctio) is used in a construction containing several phrases and occurs when the word or words on which all of the phrases depend are placed at the end.

Assure yourself that Damon to his Pythias, Pylades to his Orestes, Titus to his Gysippus, Theseus to his Pyrothus, Scipio to his Laelius, was never found more faithful than Euphues will be to his Philautus. (John Lyly, Euphues)

Prozeugma .Le zeugma est utile dans la versification latine, ne serait-ce que pour la prosodie et la concision. Il est fréquent chez des poètes comme Virgile.

…oculos dextramque precantem
Protendens…

…levant les yeux et une main
implorante…(Virgile, Énéide XII)

Le verbe latin « protendens » est plus précis que le français : tendre (la main) et lever (les yeux) « en avant ». Le regard et la main sont conjoints dans une attitude de supplication.

Arma virumque cano, Trojae qui primus ab oris
Italiam fato profugus Laviniaque venit
litora…

Je chante les combats du héros qui a fui les rivages de Troie
et qui, prédestiné, parvint le premier [en] Italie,
[aux] bords de Lavinium… (Virgile, Énéide I)

Une traduction serrée n’est pas toujours élégante. Mais Pierre Klossowski s'y est essayé : « les armes je célèbre et l'homme qui, le premier, des troyennes rives, en Italie, par la fatalité fugitif, est venu au littoral lavinien8 » respectant le zeugma en mettant sur le même pied le héros troyen et ses armes, qui évoquent la réputation belliqueuse des Romains9.



A prozeugma, synezeugmenon, or praeiunctio is a zeugma whose governing word occurs in the first clause of the sentence.

Vicit pudorem libido timorem audacia rationem amentia. (Cicero, Pro Cluentio, VI.15)

"Lust conquered shame; audacity, fear; madness, reason."

Histories make men wise; poets, witty; the mathematics, subtle; natural philosophy, deep; moral, grave; logic and rhetoric, able to contend. (Francis Bacon).

Mesozeugma Le zeugma permet principalement d'associer les registres abstrait et concret en une même construction, souvent par volonté ironique. La figure appartient en effet à la classe des jeux de mots, proche du calembour ou du burlesque lorsque l'attelage est trivial.

Sémantiquement, le zeugma joue sur le double sens, au moyen d'une double construction. Le contexte permet de faire ressortir l'implicite, très présent dans la figure qui fait l'ellipse des mots importants pour accéder au sens.

A mesozeugma] is a zeugma whose governing word occurs in the middle of the sentence and governs clauses on either side. A mesozeugma whose common term is a verb is called "conjunction" (coniunctio) in the Roman Rhetorica ad Herennium.

"What a shame is this, that neither hope of reward, nor feare of reproch could any thing move him, neither the persuasion of his friends, nor the love of his country. [sic]" (Henry Peacham). Im modernen Sinne meint man mit dem Begriff Zeugma oft überhaupt nur noch die Syllepsis, wobei man hierunter eine unlogische, sprachwidrige Verbindung zweier oder mehrerer Ausdrücke durch Einsparung eines logisch notwendigen Satzglieds versteht (vgl. dagegen das Beispiel im obigen Teil). Herbeigeführt wird diese Figur vielfach durch ein polysemes Verb, das zugleich zu den verschiedenen Ausdrücken in unterschiedlicher Bedeutung zu verstehen ist.

Es erscheint damit als beabsichtigtes Wortspiel meist in der Form, dass zwei Substantive ironisch oder satirisch durch ein Verb verbunden sind, das für den einen Fall konkrete, für den anderen übertragene Bedeutung hat.

Typische Situationen, die das Kreieren eines Zeugmas erlauben, sind:

Ein Verb kann in mehreren zusammengesetzten Verben oder allein auftreten („heißen“, „willkommen heißen“). Ein Zeugma dieser Art ist der Satz „Ich heiße Heinz und Sie herzlich willkommen!“ (im Sinne von „Mein Name ist Heinz und ich begrüße Sie herzlich!“)

Ein Verb kann mit unterschiedlichen Partikeln auftreten wie in „Er trat die Tür ein und den Rückweg an“.

Ein Verb besitzt für sich allein trotz identischer Syntax unterschiedliche Bedeutungen wie in „Er schlug die Scheibe und den Weg nach Hause ein“.

Der sogenannte Zeugma-Test wird eingesetzt, um Vagheit einerseits und Polysemie/Homonymie andererseits zu unterscheiden: Das Zustandekommen eines Zeugma-Effekts bei Weglassen eines scheinbar nur wiederholenden Ausdrucks ist für Polysemie und Homonymie charakteristisch. Le zeugma est considéré comme une ellipse d'un mot ou d'un groupe de mots qui devraient être normalement répétés, ce qui a pour conséquence de mettre sur le même plan syntaxique deux éléments appartenant à des registres sémantiques différents :

« Vêtu de probité candide et de lin blanc »

— Victor Hugo, Booz endormi

Les deux expressions probité candide et lin blanc (blanc renvoyant également à l'étymologie de candide en latin) relèvent de registres sémantiques différents : la première est abstraite (qualité de probité) et la deuxième est concrète (le lin est une fibre naturelle). Ces deux expressions sont rattachées par le même lien syntaxique qui est un participe : vêtu commençant le vers ; les deux expressions sont donc attelées au même mot recteur. C'est donc le contraste entre cette construction syntaxique identique et l'écart sémantique qu'elle suggère qui donne à la phrase sa spécificité, contraste se fondant sur l'ellipse dans le second membre de la phrase du verbe conjugué vêtu.

Faire un zeugme c'est rattacher deux éléments, qui ne peuvent être mis sur le même plan, sémantiquement, à un terme commun, éventuellement — mais non nécessairement — dans le cadre d'un parallélisme. Il s'agit alors d'une figure qui provoque un effet de surprise, souvent comique, parfois poétique. Pour parler de zeugme, il faut que les deux éléments rattachés n'entretiennent de prime abord aucun lien, sémantique. „Ich heiße nicht nur Heinz Erhardt, sondern Sie auch herzlich willkommen.“

– Heinz Erhardt

„Ich fror vor mich hin, denn nicht nur meine Mutter, auch der Ofen war ausgegangen“

– Heinz Erhardt: Wieso ich Dichter wurde

“[…] Mi hanno appena regalato un distillato di inenarrabile vetustà. Perché non fa un salto su da me? Ho dei bicchieri di carta e il pomeriggio libero.
È uno zeugma, osservai.
No, un bourbon imbottigliato, credo, prima della caduta di Alamo.”

„[…] Gerade hat mir jemand ein Destillat von unsäglichem Alter geschenkt. Wie wär’s, wollen Sie nicht auf einen Sprung mit raufkommen? Ich habe Pappbecher und den Nachmittag frei.
Das ist ein Zeugma, bemerkte ich.
Nein, ein Bourbon, ich glaube aus der Zeit vor dem Fall von Alamo.“

– Umberto Eco: Das Foucaultsche Pendel, aus dem Italienischen von Burkhart Kroeber, Kapitel 16 am Ende

“The life of a family! — my uncle Toby would say, throwing himself back in his arm chair, and lifting up his hands, his eyes, and one leg.”

„Das Leben einer Familie! – sagte dann mein Onkel Toby, warf sich in seinen Lehnstuhl zurück und erhob seine Hände, seine Augen und ein Bein gen Himmel.“

– Laurence Sterne: Leben und Ansichten von Tristram Shandy, Gentleman, übersetzt von A. Seubert, Kapitel I

„Ich gehe aus, Baptist! Vor allem davon, dass Sie mir auf meine Talerchen achten!“

– Dagobert Duck. C'est le fait de ne pas répéter un élément commun dans une phrase présentant deux membres parallèles. Ainsi, dans la phrase « L'un poussait des soupirs, l'autre des cris perçants », poussait n'est pas répété. On peut considérer ce procédé comme un raccourci, un moyen de simplifier la phrase, un équivalent littéraire de la factorisation mathématique6. Il est très fréquent et ne constitue pas une figure de rhétorique, parce qu'il n'attire pas l'attention. C'est au contraire la répétition du terme commun qui ferait figure.

« Il croyait à son étoile et qu’un certain bonheur lui était dû. »

— André Gide, Les Faux-monnayeurs

« Ils savent compter l’heure et que leur terre est ronde. »

— Alfred de Musset, Namouna C'est le fait de rattacher deux éléments, qui ne peuvent être mis sur le même plan, à un terme commun, éventuellement — mais non nécessairement — dans le cadre d'un parallélisme. Il s'agit alors d'une figure qui provoque un effet de surprise, souvent comique, parfois poétique. Pour parler de zeugma, il faut que les deux éléments rattachés n'entretiennent de prime abord aucun lien, sémantique ou syntaxique7.

« Trois marchandes de boisson et d’amour. »

— Guy de Maupassant, Bel-Ami

« Contre ses persiennes closes, Mme Massot tricote, enfermée dans sa chambre et dans sa surdité. »

— Roger Martin du Gard

« Dans les villes de grande solitude
Moi le passant bien protégé
Par deux mille ans de servitude
Et quelques clous sur la chaussée »

— Michel Sardou, Les Villes de solitude









Литература и источники

 Liddell, H. G. & al. A Greek-English Lexicon. "ζεῦγμα". Perseus Project. Retrieved 24 January 2013.

^ Jump up to:a b Random House Dictionary. "Syllepsis". 2013. Retrieved 24 January 2013.

^ Jump up to:a b c Bernard Marie Dupriez (1991). A Dictionary of Literary Devices: Gradus, A-Z. University of Toronto Press. p. 440. ISBN 978-0-8020-6803-3. Retrieved 25 September 2013.

^ "What is a Zeugma? || Oregon State Guide to Literary Terms". College of Liberal Arts. 21 May 2020. Retrieved 31 August 2021.

^ Jump up to:a b c "Zeugma". Literary Devices. 16 September 2013. Retrieved 7 April 2018.

^ Random House Dictionary. "Zeugma". 2013. Retrieved 24 January 2013.

^ Oxford Dictionaries Online. "Zeugma". Oxford University Press. Retrieved 24 January 2013.

^ WordNet. "Zeugma". Princeton University Press. Retrieved 23 January 2013.

^ Knapp, James F. The Norton Anthology of Poetry. "Glossary of Literary Terms". W. W. Norton & Co., 2005. Retrieved 24 January 2013.

^ Jump up to:a b Baldwick, Chris. 2008. Oxford Dictionary of Literary Terms. "Syllepsis" Oxford University Press. New York. p. 325.

^ Corbett, Edward P.J. and Conners, Robert J. 1999. Style and Statement. Oxford University Press. New York. Oxford. pp. 63-64.

^ Burton, Neel (2019). "Chapter 6: Rhetoric". Hypersanity: Thinking Beyond Thinking. Acheron. ISBN 9781913260002.

^ Delany, Samuel R. (August 1998). "Racism and Science Fiction". New York Review of Science Fiction (120). Retrieved 2 July 2020.

^ Feltgen (11 December 2002). "Histoire de la lutte contre les maladies vénériennes à Rouen" (PDF). Groupe Histoire des Hôpitaux de Rouen. Retrieved 18 May 2020.

^ Frith, John (November 2012). "Syphilis: Its Early History and Treatment Until Penicillin, and the Debate on its Origins" (PDF). Journal of Military and Veterans' Health. 20 (4): 49–56.

^ Jump up to:a b Shen, Yeshayahu (March 1998). "Zeugma: Prototypes, Categories, And Metaphors". Metaphor and Symbol. 13 (1): 31–47. doi:10.1207/s15327868ms1301_3.

^ Baldick, Chris. The Concise Oxford Dictionary of Literary Terms. "Zeugma". 2004.

^ Jump up to:a b Bacon, Francis (1601). "Of Studies".

^ Johnson, Samuel. A Dictionary of the English Language."Zeugma". 1755. Retrieved 24 January 2013.

^ "Zeugma - Examples and Definition of Zeugma". Literary Devices. 16 September 2013. Retrieved 31 August 2021.

^ "diazeugma". Silva Rhetoricae. Retrieved 13 June 2016.

^ Jump up to:a b c Rhetorica ad Herennium. IV. xxvii. Retrieved 24 January 2013. via Internet Archive

^ "hypozeugma". Silva Rhetoricae. Retrieved 13 June 2016.

^ Rhetorica ad Herennium

^ Jump up to:a b Riccio, Ottone M. (1980). The intimate art of writing poetry. Prentice-Hall. Retrieved 12 May 2013. prozeugma figure of speech.

^ "prozeugma". Silva Rhetoricae. Retrieved 13 June 2016.

^ "mesozeugma". Silva Rhetoricae. Retrieved 13 June 2016.

Biblia: Die gantze Heilige Schrifft: Deudsch (Luther 1545): Psalm XXXIIII (Memento vom 5. Juni 2015 im Internet Archive)

↑ Volker Harm: Einführung in die Lexikologie. WBG, Darmstadt 2015 (Einführung Germanistik), ISBN 978-3-534-26384-4, S. 50

Rhéteurs grecs, édition de Walz (1836) et édition de Spengel (1856).

↑ Félix Gaffiot, Dictionnaire Latin-Français.

↑ Le lexicologue Émile Littré reconnaissait seulement la graphie « zeugme » mais le Robert donne les deux.

↑ Le Grand Robert, 1975.

↑ sens tout de même contraire à celui du zeugma en rhétorique latine.

↑ (en) Thomas Kane, The new Oxford guide to writing, Oxford University Press, 1994, 327 p. (ISBN 978-0-19-509059-8, lire en ligne [archive]), p. 145.

↑ BDL : Zeugme [archive]

↑ Pierre Klossowski, Énéide, Paris, Gallimard, 1964.

↑ Xavier Darcos, Notre Virgile, Fayard, 2017, p. 62.

↑ Georges Molinié

P. Guiraud, Les jeux de mots, Paris, PUF, 1967

Sébastien Bailly, Les zeugmes au plat, Mille et une nuits, 2011

Pierre Pellegrin (dir.) et Myriam Hecquet-Devienne, Aristote : Œuvres complètes, Éditions Flammarion, 2014, 2923 p. (ISBN 978-2081273160), « Réfutations sophistiques », p. 457. 

Quintilien (trad. Jean Cousin), De l'Institution oratoire, t. I, Paris, Les Belles Lettres, coll. « Budé Série Latine », 1989, 392 p. (ISBN 2-2510-1202-8).

Antoine Fouquelin, La Rhétorique françoise, Paris, A. Wechel, 1557 (ASIN B001C9C7IQ).

César Chesneau Dumarsais, Des tropes ou Des différents sens dans lesquels on peut prendre un même mot dans une même langue, Impr. de Delalain, 1816 (réimpr. Nouvelle édition augmentée de la Construction oratoire, par l’abbé Batteux), 362 p. (ASIN B001CAQJ52, lire en ligne [archive]).

Pierre Fontanier, Les Figures du discours, Paris, Flammarion, 1977 (ISBN 2-0808-1015-4, lire en ligne [archive]).

Patrick Bacry, Les Figures de style et autres procédés stylistiques, Paris, Belin, coll. « Collection Sujets », 1992, 335 p. (ISBN 2-7011-1393-8).

Bernard Dupriez, Gradus, les procédés littéraires, Paris, 10/18, coll. « Domaine français », 2003, 540 p. (ISBN 2-2640-3709-1).

Catherine Fromilhague, Les Figures de style, Paris, Armand Colin, coll. « 128 Lettres », 2010 (1re  éd. nathan, 1995), 128 p. (ISBN 978-2-2003-5236-3).

Georges Molinié et Michèle Aquien, Dictionnaire de rhétorique et de poétique, Paris, LGF - Livre de Poche, coll. « Encyclopédies d’aujourd’hui », 1996, 350 p. (ISBN 2-2531-3017-6).

Michel Pougeoise, Dictionnaire de rhétorique, Paris, Armand Colin, 2001, 228 p., 16 cm × 24 cm (ISBN 978-2-2002-5239-7).

Olivier Reboul, Introduction à la rhétorique, Paris, Presses universitaires de France, coll. « Premier cycle », 1991, 256 p., 15 cm × 22 cm (ISBN 2-1304-3917-9).

Hendrik Van Gorp, Dirk Delabastita, Georges Legros, Rainier Grutman et al., Dictionnaire des termes littéraires, Paris, Honoré Champion, 2005, 533 p. (ISBN 978-2-7453-1325-6).

Groupe µ, Rhétorique générale, Paris, Larousse, coll. « Langue et langage », 1970.

Nicole Ricalens-Pourchot, Dictionnaire des figures de style, Paris, Armand Colin, 2003, 218 p. (ISBN 2-200-26457-7).

Michel Jarrety (dir.), Lexique des termes littéraires, Paris, Le Livre de poche, 2010, 475 p. (ISBN 978-2-253-06745-0).

Zeugme [archive] selon l'Office québécois de la langue française

Article zeugme dans le Dictionnaire International des Termes Littéraires (DITL) [archive]

Explication et exemples, avec des questions pour mieux connaître le zeugma [archive]

Préférences zeugmatiques [archive], série d'exemples, OuLiPo


















11



Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!