СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Урок на тему: "Светский характер Возрождения во Франции. Школа Фонтебло". (11 класс)

Категория: МХК

Нажмите, чтобы узнать подробности

Урок разработан по программе Емохоновой Л.Г. В разработке урока есть приложения к уроку № 8.

Просмотр содержимого документа
«Урок на тему: "Светский характер Возрождения во Франции. Школа Фонтебло". (11 класс)»

МБОУ «Колонтаевская средняя общеобразовательная школа»

Льговский район Курская область



Урок 8

«Светский характер Возрождения во Франции. Школа Фонтебло в архитектуре и изобразительном искусстве»

(УМК Емохоновой Л.Г., 11 класс)







Учитель МХК Курбатова Г.Н.





























2017 год

Тип урока: урок-панорама.

Цели урока:

  1. Углубление и систематизация знаний по теме «Возрождение».

  2. Формирование у каждого учащегося умений и потребностей самостоятельно пополнять свои знания, умения, навыки через метод проектов.

Оборудование: учебник, тетрадь, проектор, ноутбук, презентация.

Ход урока.

  1. Организационный момент. Слово учителя.

  2. Проверка домашнего задания. Беседа по вопросам.

  3. Изучение нового материала. Слово учителя.

  1. Рассказ учителя. Французский Ренессанс считается самым классическим после итальянского. В отличие от бюргерской культуры Нидерландов и Германии французская культура 16 века носила придворный характер. Однако это не означало возврата к Средневековью, ибо абсолютная монархия 16 века во Франции – явление иного рода, нежели монархии зрелого Средневековья. Феодальное рыцарское сословие приходило в упадок, из сословия горожан формировался класс буржуазии, а взаимодействие перечисленных социальных групп на паритетных началах регулировала королевская власть. Королевская власть сыграла прогрессивную роль в становлении светской культуры. Освобождению духовной жизни от жесткой опеки римской церкви способствовала «новая религиозность» сестры короля Франциска 1 Маргариты Наваррской, которая проповедовала протестантизм в среде французских гуманистов. Поэт Клеман Маро возносил хвалы ее уму и красоте, а Француа Рабле посвятил ей «Третью книгу» «Гаргантюа и Пантагрюэль» - самого яркого и смелого романа французского Возрождения, - прославив дух этой великой женщины (приложение 1).

Итальянские походы Франциска 1 обусловили интерес к итальянскому гуманизму, итальянской литературе, итальянской архитектуре, итальянскому изобразительному искусству и опосредованно к классической древности. Классический мир вошел в плоть и кровь французской культуры, став ее собственным миром. Сформировался новый тип мышления и новый стиль в искусстве, в котором центральное место заняли античный миф и неотделимый от него культ природы. Идеальной жизни богов должна была соответствовать идеальная жизнь французского двора. Неслучайно излюбленным времяпрепровождением аристократического общества времен Франциска 1 и Генриха 2 были так называемые маскарады, которые устраивались на открытом воздухе в парках. Архитекторы, садовники и скульпторы возводили искусственные гроты, изгороди, туннели и храмы из живой листвы, фонтаны и каскады. Живописцы рисовали костюмы и декорации, расписывали апартаменты в соответствии с поэтическими произведениями на тему жизни и приключений богов. А поэты писали слова, произносимые этими богами во время карнавалов и водных феерий, причем значительная часть шедевров детища французского Ренессанса – литературного кружка «Плеяда» представляет собой именно такие стихи (приложение 2).

  1. Творчество величайшего скульптора школы Фонтебло Жана Гужона (приложение 3).

  2. Исследовательская деятельность.

1 группа


2 группа

3 группа

Какие черты школы Фонтебло свидетельствуют о ренессансных тенденциях во французской культуре (учебник, вопрос 1, с.57)?


Какова специфика французского Ренессанса (на основе задания № 11 в рабочей тетради, с.11)?

Каковы различия в декоративном оформлении интерьеров французского и итальянского Ренессанса (учебник, вопрос 2, с.57)?



  1. Итоги урока. Слово учителя.

  2. Рефлексия.

  3. Домашнее задание. Выучить урок 8. Вопросы 1-2, с.57. Выполнить творческое задание 3, с.57.

Приложение 1

Стихотворения, посвященные Маргарите Наваррской

Клеман Маро

Маргарите Наваррской

Как раб, я предан госпоже, чья плоть

Стыдлива, непорочна и прекрасна,

В чьем сердце постоянство побороть

Ни радости, ни горести не властны;

С чьим разуменьем ангельским напрасно

Соперничать бы тщился ум людей.

На свете нет чудовища странней –

Такому слову не дивитесь вчуже,

Затем, что тело женщины у ней,

Но разум ангела и сердце мужа.

(Перевод Ю.Корнеева)



О сочинениях Маргариты Наваррской

Настолько дивный дар стихосложенья

Дан грациями госпоже моей,

Что я сержусь, дивясь ему при чтенье,

На то, что не дивлюсь еще сильней.

Когда же я, ведя беседу с ней,

Вновь на ее творенья брошу взгляд,

Дивлюсь я неразуменью тех людей,

Кого плоды пера ее дивят.

Франсуа Рабле

Франсуа Рабле – духу королевы Наваррской

О дух высокий, чистый и благой!

Паря в родном тебе лазури рая,

Ты позабыл приют телесный свой –

Свою красу, сурово плоть лишая

Всего, чем нам мила юдоль земная,

И длишь уныло здешней жизни миги.

Стряхни хоть раз своей тоски вериги,

Для помыслов избрав иную цель,

И прочитай о том, что в третьей книге

Свершит, смеясь, добряк Пантагрюэль.

(Перевод Н.Любимова)

Приложение 2

Стихи поэтов «Плеяды», написанные для маскарадов и водных феерий

Пьер де Ронсар

Вступление для водного празднества

Все в наших прадедах от нас их величало,

И к ним то некий бог, то нимфы рощ иль нив

Являлись, на глаза вуаль не опустив,

Людей присутствие бессмертных не смущало.

Священный лес хранил сильванов и дриад,

Холмы скликали в пляс красавиц ореад,

Был домом океан для Главка и Нептуна,

Его пустынный брег манил играть Портуна,

Наяды нежились в прозрачности ручьев.

(Перевод В.Левика)

Сцена на маскараде, представляющая сонм греческих и римских богов производительных сил природы и плодородия

Прекрасной Флоре в дар – цветы,

Помоне – сладкие плоды,

Леса – дриадам и сатирам,

Кибеле – стройная сосна,

Наядам – зыбкая волна,

И шорох трепетный – Зефирам.

Церере – тучный колос нив,

Минерве – легкий лист олив,

Трава в апреле – юной Хлоре,

Лавр благородный – Фебу в дар,

Лишь Цитерее – томный жар

И сердца сладостное горе.


Сцена на маскараде, представляющая Эвримедонта и Каллирею, превращенных в лесной источник.

Говорит Эвримедонт:


О, если б в этот день судьбы благая сила

Мужчину – в женщину меня преобразила

И я бы, как Сеней, храня любовный пыл,

То нежной девушкой, то юношею был.

Я мог прекрасную увидеть Каллирею,

Нет, я увидеть мог богиню Цитерею

И, словно женщина, открыто, без помех

Красоты из красот разглядывать при всех.


Сцена на маскараде, представляющая Диану, застигнутую Актеоном во время купания с нимфами.


Говорит Актеон:


Текучий,брызжучий кристалл,

Ты что-то ласково шептал,

Небесной синевой сверкая,

Когда моя любовь, нагая,

Сходила в жаркие часы

Омыть в тебе свои красы,

И жаром солнце пламенело

От зноя бронзовое тело.

А кос разлившихся волна.

Игре Зефиров отдана,

Струилась, нежно-золотая,

Косой Цереры ниспадая.


Приложение 3

Стихи поэтов «Плеяды» о природе и любви

Пьер де Ронсар


Ручью Беллери


О, Беллери, ручей мой славный,

Прекрасен ты, как бог дубравный,

Когда с сатирами в борьбе,

Наполнив лес веселым эхом,

Не внемля страстной их мольбе,

Шалуньи нимфы с громким смехом,

Спасаясь, прячутся в тебе.


Ты божество родного края,

И твой поэт, благословляя,

Тебе приносит дар живой –

Смотри: козленок белоснежный!

Он видит первый полдень свой,

Но два рожка из шерсти нежной

Уже торчат над головой.


В тебя глядеть могу часами, -

Стихи теснятся в душу сами,

И шепчет в них твоя струя,

В них шелест ив твоих зеленых,

Чтоб слава скромного ручья

Жила в потомках отдаленных,

Как будет жить строфа моя.

(Перевод В.Левика).


***

Ни щедрые дары из нежных рук

Прелестных женщин, гибких, как тростинки,

Ни ласки, ни ночные поединки

Не стоят ни одной из сладких мук,

Тобою мне дарованных, мой друг.

Живу надеждой тоньше паутинки,

Иной я не ищу себе тропинки

И бережно лелею свой недуг.


Мучения мои благословенны.

Свое ярмо благословляю, пленный,

Самою жизнью за любовь плачу.

Благославляю молнийные вспышки

В твоих глазах, Амура-шалунишки

Огонь под стать холодному мечу.


(Перевод А.Ибрагимова)


Жоашен Дю Белле


Песня сеятеля пшеницы


Для всех гостей, летящих

На крыльях шелестящих –

Для вестников тепла,

Веселых ветров мая,

Играющих, порхая,

Чтоб нива расцвела, -


Для них цветы-малютки,

Фиалки, незабудки,

И розы – много роз,

И белых роз, и красных,

Душистых, и атласных,

Я в сеялке принес.


Ты, легкий, шаловливый,

Порхай, Зефир, над нивой

И освежай меня,

Пока, трудясь упорно,

Я развеваю зерна

В дыханье жарком дня.

(Перевод В.Левика)


Реми Белло


Апрель


Ты, Апрель, земных долин

Властелин;

Ты ласкаешь потаенно

Легкой дланью каждый плод,

Что живет

В нежной глубине бутона.


Ты, Апрель, живишь листву

И траву, -

Зелен, как волна морская, -

Сотни тысяч лепестков

Средь лугов

Рассыпаешь ты, играя.

Ты, Апрель, сошел на мир,

И Зефир,

Спрятавшись, незримый взору,

Порасставил сто сетей

Средь полей,

Возжелав похитить Флору.


Ты, Апрель, дарить нам рад

Аромат,

Вздох легчайшей Кифереи,

Чья волшебная краса

В небеса

Смотрит чище и нежнее.


Вот шиповник средь полян,

И тимьян,

И фиалка, и лилея,

И гвоздики, что растут

Там и тут,

В ярких травах пламенея.


И с тех пор, как ты пришел,

Столько пчел

Над цветами суетится:

Собирают жадно впрок

Сладкий сок,

Тот что в чашечках таится.

(Перевод Е. Витковского)


Приложение 4

Комедия Уильяма Шекспира «Укрощение строптивой»


В интродукции заснувшего пьяного медника Слая, шута и мазурика, по приказанию возвратившегося с охоты Лорда переносят в замок, переодевают и объявляют королем.

Лорд

(заметив Слая)

А это кто?

Мертвец? Иль пьяный? Дышит ли, взгляните.

О, подлый скот! Разлегся, как свинья!

Смерть злая, как твое подобье гнусно!

Что, если шутку с пьяницей сыграть?

Снести его в роскошную постель,

Надев белье тончайшее и перстни;

Поставить рядом стол с едою вкусной

И слуг кругом, чтоб ждали пробужденья.

Узнает разве нищий сам себя?..


Первый егерь


Сейчас он ничего не понимает.


Второй егерь


Вот будет удивлен, когда проснется!


Лорд


Сочтет все волшебством иль сном

Чудесным.

Берите же его. Сыграем шутку!

Несите в лучшую из комнат в доме,

Развесьте сладострастные картины,

Башку ему вонючую промойте

Надушенною теплою водою,

Зажгите ароматные куренья;

Пусть музыка, едва лишь он проснется,

Мелодией небесной зазвучит.

Заговорит он – будьте наготове,

Почтительный поклон ему отвесьте;

Скажите: «Что прикажет ваша светлость?»

Подайте таз серебряный ему

С душистою водою и спросите,

Кувшин и полотенце поднеся:

«Милорд, вам не угодно ль вымыть руки?»

Один пусть держит дорогие платья,

Осведомляясь, что милорд наденет;

Другой о гончих и коне расскажет

И о жене, которая вконец

Удручена его болезнью странной.

Уверьте, что безумье им владело;

А назовет себя, скажите – бредит,

Что он на самом деле – знатный лорд.

Как следует сыграйте, молодцы,

И славная получится потеха,

Лишь удалось бы меру соблюсти.


Слая убеждают, что он знатное лицо, а заезжим актерам велят для его развлечения сыграть комедию.


Актеры вашей светлости, узнав,

Что вам полегче, разыграть хотят

Комедию веселую пред вами.

По мнению врачей, полезно это,

Печаль вам чересчур сгустила кровь,

А меланхолия родит безумье.

Вам представленье нужно посмотреть,

Настроившись на радость и веселье;

Они ведь изгоняют тьму недугов

И помогают людям жизнь продлить.


Действие комедии разворачивается в Падуе, еде синьор Баптиста объявляет женихам младшей дочери Бьянки, что не отдаст ее замуж прежде старшей дочери Катарины, которая славится своей строптивостью.


Баптиста

Прошу, не докучайте мне, синьоры,

Вы знаете – я тверд в своем решенье

И замуж дочку младшую не выдам,

Пока для старшей не найдется муж.

Другое дело, если кто из вас

Отдал бы предпочтенье Катарине;

Тогда, обоих зная и любя,

Не стал бы вам препятствий я чинить,

И сладили б мы дело полюбовно.


Гремио (в сторону)

Сам черт не сладит с нею, так зловредна.

- Гортензио, ее возьмете в жены?


Катарина

К чему, отец, вам превращать меня

В посмешище для пары дураков?


Гортензио


Для пары? Вот как? Мы-то вам не пара,

Пока не поутихните немного.


Катарина

Уж вам бояться нечего, синьор:

Таким путем сердец не побеждают.

А не отстанете, так причешу

Я вам башку трехногим табуретом

И, как шута, измажу вас при этом.


Среди вздыхателей Бьянки выделяется дворянин из Пизы Люченцио. Этот персонаж интересен нам как участник травестийных сцен. Чтобы жениться на Бьянке, он поступает учителем в дом Баптисты, выдав себя за своего слугу Транио.


Транио

Хотите вы

Учителем явиться в дом к Баптисте

И девушку наукам обучать –

Вот план ваш!


Люченцио


Верно. Выполним его!


Транио

Немыслимо! А кто здесь будет жить

Как сын Винченцио, скажите, сударь?

Учиться будет кто и дом вести,

Пиры давать и приглашать друзей?



Люченцио

Да перестань! Я все уже обдумал.

Мы не знакомы в падуе ни с кем,

А ведь по лицам нашим не узнать,

Кто господин, а кто слуга; так вот,

Отныне господином станешь ты!

Ты дом веди и управляй прислугой,

А я прикинусь неаполитанцем

Иль бедняком каким-нибудь из Пизы.

Так, значит, решено! Разденься, Транио,

Возька-ка плащ мой и цветную шляпу.


Приехавший в Падую веронский дворянин Петруччо, испытывающий финансовые затруднения, узнав о Катарине и ее приданом, сватается к ней. Его ничуть не смущают рассказы о ее строптивости.


Петруччо

Придет она – ухаживать примусь;

Начнет беситься – стану говорить,

Что слаще соловья выводит трели;

Нахмурится – скажу, что смотрит ясно,

Как роза, окропленная росой;

А замолчит, надувшись, - похвалю

За разговорчивость и удивлюсь,

Что можно быть такой красноречивой;

Прогонит – в благодарностях рассыплюсь,

Как будто просит погостить с недельку;

Откажет мне – потребую назначить

День оглашения и день венчанья.

День добрый, Кет! Так вас зовут, слыхал я?


Катарина

Слыхали так? Расслышали вы плохо.

Меня все называют Катариной.


Петруччо

Солгали вы; зовут вас просто Кет;

То милой Кет, а то строптивой Кет,

Но Кет, прелестнейшей на свете Кет.

Кет – кошечка, Кет – лакомый кусочек,

Узнай, моя сверхлакомая Кет.

Моя любовь, отрада, утешенье,

Что, услыхав, как превозносят люди

Твою любезность, красоту и кротость, -

Хоть большего ты стоишь несомненно, -

Я двинулся сюда тебя посватать.


Катарина

Он двинулся! Кто двинул вас сюда,

Пусть выдвинет отсюда. Вижу я,

Передвигать вас можно.


Петруччо

То есть как?


Катарина

Как этот стул.


Петруччо

Садись же на меня.


Катарина

Ослам таким, как ты, привычна тяжесть.


Петруччо

Вас женщин, тяжесть тоже не страшит.


Катарина

Ты про меня? – ищи другую клячу.


Петруччо

Я нахожу тебя премилой.

Мне говорили – ты строптива, зла,

Но вижу я – все эти слухи ложны.

Ты ласкова, приветлива на редкость,

Тиха, но сладостна, как цвет весенний;

Не хмуришься, не смотришь испоблобья

И губы не кусаешь, точно злючка;

Перечить в разговоре ты не любишь

И с кротостью встречаешь женихов

Любезной речью, мягким обхожденьем.


Петруччо ничуть не смущает отпор катарины. Он собирается приступить к укрощению будущей жены по своему плану: опаздывает на собственную свадьбу, является на вечание в тряпье, устраивает скандал в церкви, увозит Катарину с брачного пира в свой загородный дом, роняет ее по дороге с коня в грязь, не дает есть, придравшись будто жаркое подгорело, рассуждая при этом так:

Свое правление я мудро начал.

Надеюсь, что и завершу успешно.

Мой сокол голоден и раздражен.

Пока не покорится – есть не дам,

А то глядеть не станет на добычу.

Еще есть путь дикарку приручить,

Чтобы на зов хозяина бежала:

Мешать ей спать, как ястребу, который

Не хочет слушаться, клюет и бьется.

Сегодня голодна и не поест;

Ночь не спала и нынче спать не будет.

И так же, как сумел придраться к мясу,

К постели придерусь: перину сброшу,

Подушки, одеяла расшвыряю,

Твердя при этом, что скандал я поднял

Единственно из-за вниманья к ней.

Всю ночь она, конечно, спать не сможет,

А чуть задремлет – я начну ругаться

И криком ей не дам уснуть совсем.

Вот способ укротить строптивой нрав.

Кто знает лучший, пусть расскажет смело –

И сделает для всех благое дело.

Метод Петруччо оказывается настолько действенным, что Катарина утихомиривается и соглашается с мужем даже при нарочитом отсутствии здравого смысла в его словах, например, когда по дороге в Падую, направляясь в гости к Баптисте, они встречают Винченцио – старого господина из Пизы.

Петруччо

Синьора, добрый день! Куда спешите? –

Кет, милая, по совести скажи,

Не правда ли, прелестная девица?

Румянец щечек спорит с белизною!

Какие звезды озаряют небо

Такою красотой, как эти глазки,

Ее прелестнейший и юный лик?

Еще раз добрый день, моя синьора!

Кет, поцелуй красотку молодую.


Гортензио (слуга Петруччо)

С ума сойдет старик от этих шуток.


Катарина

Привет прекрасной, нежной, юной деве!

Куда идешь ты? Где твоя обитель?

Как счастливы родители, имея

Такое дивное дитя! Счастливец

Тот, кто веленьем благосклонных звезд,

Тебя женою назовет своей.


Петруччо

Опмнись, Кет! В своем ли ты уме?

Ведь это же мужчина, дряхлый старец,

А вовсе не прелестная девица.


Катарина

Достойнейший отец, прости ошибку.

Глаза мои так ослепило солнцем,

Что до сих пор все кажется зеленым.

Теперь я вижу – ты почтенный старец.

Прости мне эту глупую оплошность.


Петруччо

Прости ее, синьор мой, и скажи,

Куда идешь? Быть может, по пути, -

Тогда тебе компанию составим.


Кульминацией речевых и ситуационных кульбитов в финале пьесы выступает спор Петруччо и Люченцио, ставшего мужем Бьянки. Мужчины заключают пари, кто из жен быстрее явится на зов. Бьянка, казавшаяся такой покорной и нежной, проявяет строптивость, а Катарина тотчас приходит и затем поучает сестру:

И не пытайся ранить злобным взглядом

Супруга твоего и господина.

Гнев губит красоту твою, как холод –

Луга зеленые; уноси славу,


Как ветер почки. Никогда, нигде

И никому твой гнев не будет мил.

Ведь в раздраженье женщина подобна

Источнику, когда он взбаломучен

И чистоты лишен и красоты.

Никто и капли из него не выпьет,

Как ни был бы он жаждою томим.

Муж – повелитель твой, защитник, жизнь,

Глава твоя. В заботах о тебе

Он трудится на суше и на море,

Не спит ночами в шторм, выносит стужу,

Пока ты дома нежишься в тепле,

Опасностей не зная и лишений.

А от тебя он хочет лишь любви,

Приветливого взгляда, послушанья –

Ничтожной платы за его труды.

Не для того ль так нежны мы и слабы,

Не приспособлены к невзгодам жизни,

Чтоб с нашим телом мысли и деянья

Сливались в гармоничном сочетанье.


Приложение 5

Себастьян Брант. Фрагменты из книги «Корабль дураков»


Предисловие


Душеспасительные книжки

Пекут у нас теперь в излишке,

Но, несмотря на их число,

Не уменьшилось в людях зло:

Писанья эти ничему

Теперь не учат! В ночь и тьму

Мир погружен, отвергнут Богом, -

Кишат глупцы по всем дорогам.

Жить дураками им не стыдно,

Но узнанными быть обидно.


В моем зерцале дураков

Дурак узрит, кто он таков,

И, приглядясь к себе, увидит,

Что из него мудрец не выйдет.

Что не дано, то не дано!

Не тщись быть мудрым, знай одно:

Признавший сам себя глупцом

Считаться вправе мудрецом,

А кто твердит, что он мудрец,

Тот именно и есть глупец.

(Перевод Л.Пеньковского)


О болтунах

Язык на привязи держать –

Душе от страха не дрожать.

Честь болтовнею не стяжать.


*

Иной бы умным показался,

Когда б на грех не разболтался.

Забарабанил дятел в ствол

К своим птенцам тебя привел.

Молчанье – щит от многих бед,

А болтовня всегда во вред.

Язык у человека мал,

А сколько жизней он сломал,

Свой проявляя низкий норов, -

Виновник сплетен, склок, раздоров!


Язык лишь тем вредить не в силе,

Кто вечным сном уснул в могиле.

Язык – хитрец и лжец исконный,

Толкует вкривь и вкось законы,

Добро он в зло преобразит,

Любую правду исказит

И из суда наверняка

С сумою пустит бедняка…


Молчанью – золото цена,

А речь бесценна, коль умна!















Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!