СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Сценарий сюжетно-ролевой игры

Нажмите, чтобы узнать подробности

Сценарий сюжетно-ролевой игры

Просмотр содержимого документа
«Сценарий сюжетно-ролевой игры»

Сценарий сюжетно-ролевой игры

Цель: научить развивать сюжет игры, проявляя творческое воображение.

Действующие лица:

  • Воспитатель – 1 человек.

  • Библиотекари – 2человека.

  • Читатели – 5-6 человек.

  • Продавец магазина – 1 человек.

  • Шофёр – 1человек.

  • Доктор  «Знайка» - 1 человек.

Ход игры:

Воспитатель: Ребята, сегодня мы будем играть в интересную игру. Все вы любите, когда вам читают книги. Можно выбрать дома, можно попросить у друга, а можно пойти в библиотеку.

Мы словно попали в волшебное царство:

В нём тысячи книг на полках живут.

Придут сюда умные, добрые дети,

От корки до корки все книги прочтут.

Воспитатель: Я  заведующая библиотекой – Жанна Викторовна. Я хочу познакомить вас с нашей библиотекой.

Чтобы начать игру, я предлагаю вам  отгадать загадки:

Если книгу написал,

Значит ты писатель,

Если книгу прочитал,

Значит ты (Читатель).

 - Молодцы! Как вы считаете в библиотеке должны быть читатели? (ответы детей).

- Кто хочет  быть  читателем?(дети сами распределяют роли).

- Вот   Алёна,  Настя, Саша –вы будете читателями.                      

 - А что они  должны  там делать?(рассматривают книги, выбирают книги, журналы и т.д.)

Следующая загадка:  

Таблетки и микстуру

Вам продаёт аптекарь,

Учебники и книги

Найдёт вам.(Библиотекарь).

Кто желает быть  в игре библиотекарем?(дети предлагают).

-Хорошо Соня, ты будешь библиотекарем.

- Какие отделы есть в библиотеке? (абонемент, читальный зал, выставочный зал, литературная гостиная, «книжкина мастерская»).

- Значит,  нам нужен ещё один библиотекарь.

Отгадайте загадку:

Друг за другом ровно в ряд

Дружно карточки стоят,

Чтоб помочь любому смог,

Существует (Каталог  условных обозначений).

- Хорошо!

- Ты тоже справилась с отгадкой дала правильный ответ, теперь договоритесь кто из вас будет на абонементе, а кто в читальном зале.

Итак, Соня будет работать на абонементе.

А  Алиса в читальном зале.

- Займите свои места.Вот ещё одна загадка. Кто отгадает загадку?

Не куст, а с листочками,

Не рубашка, а сшита,

Не человек, а рассказывает. (Книга).

- Желающий  помочь книжкам вылечиться,  продлить им жизнь, прошу пройти в  «книжную мастерскую» и стать книжным доктором «Знайкой», отвечающим за опрятный красивый вид книги.Кто отгадал загадку?

- Вот Миша будет книжным доктором «Знайкой».Пройди,  пожалуйста, к себе в мастерскую.

- Ребята ,а как вы думаете откуда поступают книги в библиотеку? (со склада, из других библиотечных фондов, из магазина).

- Значит, нам нужен будет продавец книжного магазина или склада.

- Кто привозит,  доставляет книги в библиотеку?(водитель, шофёр).

Дети договариваются о ролях и начинают игру.

 1-й библиотекарь: 

Добро пожаловать в абонемент 

Наполнено царство таинственным светом,

Здесь спряталась где-то в тени тишина.

И слышно дыхание каждой страницы,

И можно услышать книг голоса…

Мы рады видеть вас.

У нас  сегодня новое поступление книг.

Прошу пройдите к стеллажам.

Прошу познакомиться.

- Какие правила поведения  нужно помнить при посещении библиотеки? (ответы детей).  

- Молодцы, что знаете правила.

Дети выбирают книги.

- Катя, тебе понравилась эта книга?

- Никита, а тебе что понравилось? Вы подойдите ко мне, я запищу вам книгу(библиотекарь заполняет формуляр).

- Можете пройти в интересующие вас залы (дети по желанию распределяются по залам)

2-й библиотекарь: 

Я приглашаю вас  в читальный зал 

В этом зале есть старые книги, а  есть молодые.

Их все за всю жизнь невозможно прочесть.

Но каждая дарит нам радость познанья,

Поэтому нужно их свято беречь.

Заведующая:

Дети посмотрите, а здесь совсем уже иначе.

Вы оказались в гостях страны Читалии.

Вы знаете правило пользования  книгами?(ответы детей).

- В нашей библиотеке есть «книжкина мастерская». Сегодня наш  «Знайка»приглашает всех желающих помочь в ремонте книг, сделать  закладочки,  чтобы вам было удобно пользоваться книгой (желающие проходят в мастерскую доктора  «Знайки»).

2-й библиотекарь: 

- Мы рады вас приветствовать.Здесь вы можете познакомиться с новыми,  необычными книгами, со старинными книгами, рассмотреть газеты и журналы. Я предлагаю вам обратить внимание вот на эту необычную книгу.

После чего дети  самостоятельно выбирают и садятся за столы или на диван рассмотреть понравившуюся  литературу.

Заведующая:

- Я буду у себя в кабинете, мне должны позвонить со склада.

Продавец  склада(магазина):

- Добрый день. К нам поступила новая развивающая литература: ребусы, кроссворды,  головоломки. Не хотели бы вы приобрести для читального зала? Очень красочные.

 Заведующая:

- Хорошо, давайте оформим заказ, присылайте курьера.

Шофёр-курьер: Привозит заказ, подписывает его.

Заведующая: 

- Когда вы нам подвезёте заказ?

Шофёр-курьер: 

- Через час.

Заведующая:

- Ребята, скоро в нашей библиотеке  будет новые поступления, мы приглашаем вас  познакомиться с ними. Но прежде я хотела бы узнать,  как внимательно вы читаете наши книги, умеете ли вы работать со схемами, пиктограммами (предлагает детям выполнить задания, разложенные на столе на карточках, дети выполняют задание по желанию).

Шофёр-курьер: привёз  заказ, подписывает накладную. Проверяет привезённую литературу по накладной.

Дети продолжают игру.

Выводы


В исследовании активно участвовали семьи детей. Мы провели среди них анкетирование, была проведена акция «Подари книгу детскому саду, также сделали презентацию книжек-малышек, выполненных родителями с детьми.

В результате исследования была проведена сюжетно-ролевая игра, подобрана картотека сюжетно-ролевых игр для старшего дошкольного возраста.

Исторические источники по изучению статуса женщин в лучшем случае следует назвать неполными. От периода начала Нового времени их сохранилось больше, чем от Средневековья, однако недостаток информации, не позволяющий создать связное описание жизни женщин, прослеживается через весь средневековый период и особенно через первую половину периода начала Нового времени. Документов, написанных самими женщинами, слишком мало по сравнению с теми, которые были написаны мужчинами. В то время как последние нередко содержат комментарии и наблюдения о женской жизни, неизменно отражающие специфические предубеждения и пристрастия автора. По этим причинам приведенный ниже краткое правовое положение женщины в феодальной Японии будет явно неполным, представляя лишь краткие очерки возможных ее вариантов.

Женщины в Японии занимали подчиненное положение, и единственной их деятельностью было ведение домашнего хозяйства. Их обучали вышиванию, ткачеству, кулинарии, чайной церемонии, искусству подбора цветов, иногда начальному курсу чтения и письма.

Было три заповеди повиновения японских женщин: это беспрекословное подчинение родителям в юности, подчинение мужу в супружестве и подчинение сыновьям в старости. Образование в Японии было отделено от религии. Воспитывалась терпимость к разным религиям и предоставлялась возможность их свободного выбора.

Японские женщины, в сравнении с европейскими, более скрытны и необщительны, но более открыты, чем исламские, индийские или корейские. Они приветливы, вежливы, лица их напудрены, а губки раскрашены. Это нежные и послушные дочери, любящие и заботливые жены и матери. Но японские мужчины воспринимают это, как должное, они относятся к японским женщинам свысока, как к подчиненным, но, тем не менее, вежливо и предупредительно.

После свадьбы, японские женщины красят зубы в черный цвет (для того чтобы не нравиться никому, кроме мужа), они умеют держать язык за зубами, потому что болтливость-повод для развода

Японский мужчина, через два месяца после свадьбы имеет право вернуть жену ее родителям. Кроме того, и сама бракоразводная процедура. для мужчин. носила очень простой характер. Для того, чтобы развестись, мужчине достаточно было написать письмо, в котором он объявлял свою жену свободной, причем без объяснения причин. Письмо это называлось "микудари-хан" (три с половиной строчки), и являлось бракоразводным документом. Женщина же могла лишь уйти из дома, куда глаза глядят. Было несколько храмов, в которых она могла найти приют, в том случае, если муж ее преследовал. Для этого женщине достаточно было снять со своей ноги сандалию и перекинуть через ограду храма. После этого, священники вступали в переговоры с мужем, уговаривая его дать развод своей жене. Как правило тот соглашался, а если же нет, то женщина оставалась в стенах храма три года, после чего, развод оформлял государственный чиновник за счет храма. Самым знаменитым из таких храмов, был храм Токэйдзи в Камакуре, в 1866 году, с его помощью получили развод 40 женщин, а еще 4 нашли приют в его стенах.

Японские женщины не пьют, но курят трубки, которые носят в рукавах кимоно. Они чистоплотны и часто моются. Если жарко, они могут скинуть с себя кимоно, и предстать голой перед посторонними людьми, но вырезы и декольте в европейских нарядах, она считает неприличными.

Японская женщина редко показывается в обществе вместе со своим мужем. В доме же она не только стирает и чинит его одежду, но и помогает ему одеваться и раздеваться. Японская женщина должна мыть ноги мужу, причесывать его и делать ему массаж. Она готовит еду, но ест он один, она только прислуживает ему. Муж может взять и вторую, и третью жену, но она должна молчать, улыбаться и прислуживать ему. Впрочем, в бедных семьях может быть и иначе. Японская женщина работает вместе с мужем, они вместе едят, а у мужа нет средств, для того, что бы взять себе вторую жену.

В случае развода, японская женщина обязана покинуть дом мужа, и перейти в дом своих родителей, она уходит одна без детей и какого-либо имущества. Японская женщина не имеет права наследования, в случае смерти мужа наследниками становятся сыновья.

Из общественной деятельности для японских женщин открыты лишь профессии служанки в частных домах или чайных домиках, или работа в качестве гейши.

Одежда японских женщин очень мало зависит от моды. Все они, и богатые, и бедные, и старые и молодые, и совсем уж дети, ходят в кимоно.

Маленькие 3-5 летние японки, с бритыми головами одеваются так же, как и их бабушки. Различие только в покрое, качестве ткани и расцветке, и по этим признакам можно определить возраст и социальное положение японской женщины.

Свой туалет японские женщины начинают с того, что обматывают себе бедра белым юмоджи. Потом она надевает джибан, плотно облегающий халатик, выполняющий роль нижней сорочки. В холодное время поверх джибана одеваются шитачи (шерстяное платье). И уже потом надевается кимоно. Поверх кимоно, они надевают широкий пояс, называемый оби, длина его 4 метра, а ширина - 1 метр. На ногах они носят неуклюжие деревянные сандалии. Ходить в них неудобно, японские женщины ходят в них, перегнувшись и с согнутыми коленями.

Чулок японские женщины не носят, вместо них они носят бумажные или шелковые носки с крепкой подошвой из прочной материи. Входя в дом, деревянные башмаки они оставляют у входа и ходят в одних носках. В холодное время года они носят головной убор в виде капюшона.

Следует помнить, что «Высшее учение для женщин» представляло собой этическое пособие, а не историческое описание реального положения японок в обществе. Существует достаточное количество доказательств, свидетельствующих о том, что женщины не только не всегда подчинялись мужчинам, но и достаточно часто нарушали неоконфуцианские принципы.

Женщины старшего возраста, уже вырастившие детей, обладали большей свободой передвижения, чем молодые жены. Известны также и такие случаи, когда женщина выходила замуж за мужчину, который переходил в ее семью (обычно потому, что эта семья не имела наследника по мужской линии).

Мужчина в этом случае брал имя жены. Существуют и доказательства того, что женщины в подобном браке обладали, по крайней мере, большей властью над домашним имуществом, чем те, которые выходили замуж за пределами своей семьи. Женщины низшего сословия часто работали в богатых домах и только потом выходили замуж. Хотя свадьбы женщин своей семьи устраивали мужчины, в некоторых случаях деревенские девушки обладали большими персональными возможностями в выборе мужа, чем городские. И наконец, уровень грамотности японских женщин феодальной Японии составлял около 15% (выше, чем у других народов в аналогичный период экономического развития). Грамотность позволяла женщинам работать в семейном деле или преподавать в частной школе, т. е. заниматься делами, невысоко ценившимися в таких текстах, как «Высшее учение для женщин».

Достаточно распространенным было также использование женщин в качестве заложников, чтобы контролировать политические махинации потенциальных соперников, что особенно заметно в практике альтернативного пребывания в Эдо, требовавшегося сёгунами от феодалов-даймё. Когда феодал возвращался в свое владение, его жена должна была оставаться в Эдо. Женщин использовали в этом случае для того, чтобы феодалы сохраняли верность властям.

Хотя проституция, конечно же, существовала и в средневековый период, в период Эдо она была легализована и поставлена под контроль сёгунами. Имеющие соответствующее разрешение публичные дома, известные как развлекательные кварталы, существовали в больших городах, причем наибольшей известностью среди них пользовался район Ёсивара в городе Эдо. Статус проституток был неоднозначен. С одной стороны, высокопоставленные куртизанки пользовались огромной славой благодаря своей красоте и музыкальным дарованиям.

Тем не менее, в большинстве своем проститутки вели тяжелую жизнь. Они находились в полном распоряжении владельца публичного дома и обычно были вынуждены заниматься проституцией из-за бедности. Именно эти развлекательные кварталы породили такое явление, как гейши - доступные женщины, облагороженные искусством. Гейши не обязательно были проститутками, хотя обыкновенно имели любовников и применяли свои дарования, чтобы доставить удовольствие мужчинам.

В процессе опытной работы в школе был опробован один из возможных приемов обучения пониманию фразеологических единиц (ФЕ), компоненты которых состоят из слов, входящих в школьный словарь-минимум. Здесь мы остановимся на самом распространенном типе ФЕ: глагольных фразеологизмах, в которых глагол является управляющим словом.

По структурному признаку глагольные ФЕ делятся на следующие группы:

- глагол + существительное без артикля: avoir faim, faire peur, prendre part;

Заключение


Игра является ведущей деятельностью ребенка на протяжении всего дошкольного детства и представляет уникальный вид деятельности, позволяющий реализовать свои ресурсы, самовыразиться, «прожить и переработать личный и личностный жизненный опыт». Игра является неотъемлемой частью в жизни воспитанников.

Сюжетно-ролевая игра – это основной вид игры ребенка дошкольного возраста, которая имеет неоценимую значение для интеллектуального развития ребенка. Личный опыт воспитанников отражает в основном стереотипные сюжеты, схематичные роли, шаблонные взаимодействия между персонажами.

Отличительной особенностью сюжетно-ролевой игры является то, что ее создают сами дети, а их игровая деятельность носит ясно выраженный самодеятельный характер.

Важным аспектом сюжетно-ролевой игры является фантазирование, которое есть рабочий инструмент игры.

Старший дошкольный возраст является более сензитивным для создания сюжетно-ролевой игры. Возрастает целенаправленность, устойчивость замыслов, образы воображения наглядны, динамичны, эмоционально окрашены.

В старшем дошкольном возрасте дети овладевают самым сложным способом построения игры – совместным сюжетосложением.

Итак, в сюжетно-ролевой игре у детей старшего дошкольного возраста появляется стремление к совместной социальной жизни со взрослыми. Также развиваются и формируются такие качества, как честность, искренность, инициатива, эмпатия, выдержка, сочувствие, сострадание и т.д.

Наше исследование проходило на базе МБДОУ № 16 г.Курска. В исследовании принимали участие 25 воспитанников старшего дошкольного возраста, их родители, работники библиотеки.

Использованные нами методы привели к тому, что дети осознали социальную значимость библиотек; будут знать и уважать труд библиотекаря; будут относится к книге не только как к развлечению, а как к источнику познавательных интересов. Привлечение родителей к проекту позволило заинтересовать их и активно включиться их в воспитательно-образовательный процесс. Создали предметно-развивающую среду в соответствии с возрастными особенностями.

Исследование показало, что содержание сюжетно-ролевой игры и выполнение роли в ней, которые подчинены правилами поведения и развитие игровых и действительных взаимоотношений, что все это способствует формированию у детей нравственных чувств, дружеских взаимоотношений и организует их поведение.

В результате исследования была проведена сюжетно-ролевая игра, подобрана картотека сюжетно-ролевых игр для старшего дошкольного возраста.

Таким образом, организованное исследование позволяет сделать вывод, что повышение игровой деятельности у детей старшего дошкольного возраста возможно при использовании сюжетно-ролевых игр. Все поставленные задачи выполнены, цель курсовой работы достигнута.


- глагол + существительное с артиклем: prendre lauto, mettre la table, faire la guerre, passer les vacances;

- глагол + существительное с артиклем, оформ­ленное предлогом: mettre â la porte;

- полусвязочный глагол + прилагательное: render triste, tomber malade.

Ученикам даются модели этих пяти структурных групп и список глагольных ФЕ, после чего они должны самостоятельно уточнить структурный состав ФЕ и отнести ее к одной из пяти моделей.

По семантическому признаку глагольные ФЕ делятся на две большие группы: с положительной и отрицательной мотивированностью. К положительно мотивированным относится та ФЕ, значение которой выводимо из значений составляющих ее компонентов; к отрицательно мотивированным относится та ФЕ, общее значение которой не выводимо из ее компонентов. В школьном словаре преобладают ФЕ первой группы.

Внутри этой первой группы можно выделить три степени трудностей.

К первому уровню трудности понимания отнесены фразеологические единицы с прямой выводимостью, т.е. обладающие внутриязыковой и межъязыковой мотивированностью: demander pardon, tuer le temps, prendre la parole, avoir du courage, avoir droit. Учитель объясняет ученикам, что общее значение таких ФЕ не только соответствует сумме значений их компонентов, но и имеет пословные эквиваленты в русском языке. Ко второму уровню трудности отнесены ФЕ с осложненной выводимостью, обладающие полной внутриязыковой и частично межъязыковой мотивированностью или частичной внутриязыковой и полной межъязыковой мотивированностью: avoir chaud, avoir froid, couper la parole, faire attention, prendre froid, donner le ton porter lintérét, mettre â la porte. Учитель объясняет ученикам, что здесь имеет место изменение основного значения глагола под влиянием второго именного компонента. В то же время, учитывая, что новое значение ФЕ может быть осмыслено через прямые значения составляющих ее компонентов, понимание ФЕ не составит трудностей, сложнее найти ее русский эквивалент. Скажем, fsire peur («делать страх»), русский эквивалент пугать. К третьему уровню трудности отнесены ФЕ со сложной выводимостью, обладающие частичной внутриязыковой и частичной межъязыковой мотивированностью: mettre en faute, mettre en marche, mettre sur pied, donner le jour, render service, prendre la queue.

Учитель объясняет ученикам, что они должны сначала вникнуть в буквальный смысл ФЕ, а затем найти в русском языке соответствующий эквивалент.

Кроме указанных выше фразеологических единиц, есть еще отрицательно мотивированные ФЕ, типа tenir téte, faire la cour, avoir beau, done rune carte blanche.

В учебниках и в книгах для чтения таких фразеологических единиц содержится мало, самостоятельно ученики не могут их семантизировать без помощи словаря, и здесь задача заключается в том, чтобы приучить учеников пользоваться словарем, ища перевод фразеологизма в словарной статье к его именному компоненту.

Работая с учениками, учитель должен научить их на основе моделирования уметь быстро распознать форму фразеологической единицы (т. е. ее структурный тип) и затем, в зависимости от формы, использовать известный им прием семантизации, т. е. обнаружения значения. После того как эти основы будут заложены, можно перейти к рассмотрению некоторых частных случаев. Это прежде всего ФЕ, компоненты которых разъединены обстоятельствами, определениями, отрицательными частицами (типа: Il avait bien peur; il avait si faim; vous me faites un grand plaisir; vous navez plus peur?).

Учитель объясняет ученикам, что в таких предложениях нужно прежде всего выделить фразеологическую единицу, т.е. стянуть ее, затем, в соответствии с ранее усвоенными моделями, отнести ее к определенному типу и только затем уточнить ее значение, принимая во внимание разделяющие ее компоненты: «Он был так голоден! Вы больше не боитесь?» и т. п. Ниже приводим типизированные виды упражнений.

1.В приводимых ниже предложениях найдите и подчеркните ФЕ.

2.Выпишите из текста ФЕ и распределите их по структурным признакам.

3.Определите значение следующих фразеологических единиц, используя модели-типы.




Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!