СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Сравнительный анализ фразеологизмов в русском и английском языках

Нажмите, чтобы узнать подробности

Итоговая проектная работа "Сравнительный анализ фразеологизмов в русском и английском языках" представляет собой научное исследование истории возникновения некоторых фразологизмов, выявления сходств и различий русских и английских устойчивых речевых оборотов. Автор проекта, ученица 8 класса МБОУ "СОШ №50 им.Ю.А. Гагарина" г. Курска Кузнецова Алина описывает также результаты проведенного социального опроса по изучаемой теме.

Просмотр содержимого документа
«Сравнительный анализ фразеологизмов в русском и английском языках»

КОМИТЕТ ОБРАЗОВАНИЯ ГОРОДА КУРСКА


муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

«Средняя общеобразовательная школа № 50 имени Юрия Алексеевича Гагарина»

305018, г. Курск, ул. Серегина, д.12

т ел. 38-34-14, 37-94-55. E – mail: [email protected]






Тема проекта

«Сравнительный анализ фразеологизмов

в русском и английского языках»






Работа ученицы 8Г класса

Кузнецовой Алины Юрьевны


Руководитель проекта

Панькова Ольга Владимировна














Курск, 2023 г.



Содержание


Введение …………………………………………………………………..…….2

Глава I. Теоретическая часть

1.1. Понятие фразеологизмов в языке………………………..…………….......5

1.2. История некоторых английских фразеологизмов………………..………10

1.3. История некоторых русских фразеологизмов………………..…………..12

Глава II. Практическая часть

2.1. Сходства между фразеологизмами английского и русского языков...................................................................................................................15

2.2. Различия между фразеологизмами английского и русского языков...........................................………....……………………………………20

2.3. Социологический опрос и его результаты……………..…………….......24

Выводы ………………………………………………………………………...28

Заключение………………………………………………………..........……...29

Список литературы…………………………………………….....…..............31

Приложение .......................................................................................................32























Введение

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Изучение английского языка широко распространено во всем мире. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более выразительной.

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни» отметил в своей книге «Труды по языкознанию» И.Е.Аничков. Знакомясь с иностранным языком, человек одновременно проникает в новую национальную культуру. Хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологизмов.

Изучение английского языка широко распространено во всем мире. Знакомясь с иностранным языком, человек одновременно проникает в новую национальную культуру. Хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологизмов. Мир фразеологии русского и английского языков очень разнообразен.

Актуальность исследования определяется тем, что одним из источников приобщения школьников, изучающих английский язык, к образцам образной и выразительной речи английского и русского языков относится, бесспорно, фонд фразеологизмов. Интеграция в изучении языков позволяет не только повысить мотивацию учебной деятельности, но и значительно расширить лингвистический кругозор учащихся.

Цель работы: установление сходства и различий во фразеологизмах английского и русского языков.

Объект исследования: фразеологические выражения английского и русского языков.

Предмет исследования: сходство и различие образов во фразеологизмах русского и английского языков.

Гипотеза исследования: мы предполагаем, что фразеология и фразеологизмы свойственны всем языкам мира. Это богатый пласт как русского, так и английского языков. Английский и русский языки происходят из группы индоевропейских языков, следовательно, между ними много сходств в построении и значении фразеологических основ. В течение всего времени своего существования русский и английский языки оказывают непрерывное влияние друг на друга, несмотря на то, что культуры разные.

Методы исследования:

  • метод накопления, отбора и сравнения фактов;

  • метод аналогии и установления связей между фактами;

  • метод анализа полученных фактов;

  • анализ литературы;

  • работа с интернет-ресурсами;

  • метод систематизации знаний;

  • метод обобщения данных.

Исходя из цели и гипотезы перед нами были поставлены следующие задачи:

1. Охарактеризовать особенности понятия «фразеологическая единица».

2. Выявить и описать основные морфологические модели построения фразеологизмов в русском и английском языках.

3. Найти наиболее выразительные образы, их происхождение и сопоставление.

4. Рассмотреть способы перевода фразеологизмов.

5. Провести исследование с целью выявления уровня понимания значения фразеологизмов.

6. Сравнить результаты опроса.

7. Сделать выводы.

Практическая значимость работы обусловлена тем, что фразеологические обороты придают языку яркость черт национального характера и тот неповторимый колорит, который отличает один язык от другого. Они обогащают речь не только и не столько количественно, сколько качественно за счет своей способности метко и образно выражать сущность довольно сложных явлений.

Теоретическая значимость заключается в том, что общие и отличительные свойства образных средств русского и английского языков помогают увидеть единство и своеобразие языковых единиц, ведь соотношение этих образов – очень интересный феномен в языкознании.



















Глава I. Теоретическая часть

    1. Понятие фразеологизмов в языке.

Фразеология - раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.

Устойчивые несвободные словосочетания (бить баклуши, ворон считать, попасть впросак, одержать победу и под.) называют также фразеологическими единицами (ФЕ), фразеологическими оборотами, фразеологизмами, устойчивыми словесными комплексами (УСК), фразеосочетаниями и т. д.

Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. Предмет и задачи, объем и методы изучения её еще недостаточно четко определены, не получили полного освещения. Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т.д. У русистов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи включают в состав фразеологии все устойчивые сочетания, другие - только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В.Виноградов) не включают в разряды фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре (имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов) отличаются от фразеологических единиц.

Одной из важнейших проблем современной фразеологии является вопрос о том, включать ли в ее состав предложно-именные формы типа в годах – «пожилой», на руку – «выгодно», в меру – «столько, сколько нужно» и др. Одни исследователи указывают на их нефразеологическую природу, другие считают, что абсолютное большинство предложно-падежных выражений представляет собой устойчивые словесные комплексы, выражения фразеологического типа. Неодинаково рассматривают вопрос об отнесении к фразеологизмам устойчивых сочетаний терминологического характера (белый гриб, голубое топливо, железная дорога), номенклатурных сочетаний (Верховный Совет, Всемирный Совет Мира), формул речевого этикета (добрый день, будьте добры, спокойной ночи) и др.

Некоторые исследователи (А.И.Ефимов, С.И.Ожегов) считают целесообразным разграничивать понятие фразеологии в узком и широком смысле слова. В узком смысле к фразеологии они относят только фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. В широком смысле - все устойчивые выражения (пословицы, поговорки, афоризмы и т.п.).

Так как фразеологизмы во многом подобны слову, то и сама фразеология примыкает непосредственно к лексикологии. Некоторые ученые даже включают фразеологию в состав лексикологии. Объем языкового материала, его специфика, разработанность теории фразеологии дают полное основание выделить фразеологию в качестве самостоятельной лингвистической дисциплины.

Основной единицей фразеологии является устойчивое сочетание, фразеологический оборот. Это воспроизводимая языковая единица, состоящая из двух или нескольких знаменательных слов, целостная по своему значению и устойчивая по структуре.

Фразеологизм - основная единица современной фразеологической системы, единица сложная, многоаспектная, трудно выделяемая из общего числа слов, а тем более словосочетаний, и поэтому трудно определяемая. Разные исследователи по-разному определяют понятие фразеологизма.

Фразеологическая единица, фразеологизм, фразеологический оборот - словосочетание, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) доминирует над структурной раздельностью составляющих его элементов (выделение признаков предмета подчинено его целостному обозначению), вследствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент отдельного слова .

Под фразеологизмом понимается устойчивая и воспроизводимая раздельнооформленная единица языка, состоящая из компонентов, наделенная целостным (или реже частично целостным) значением и сочетающаяся с другими словами. Фразеологизм начинается там, где заканчивается семантическая реализация его компонентов .

Под фразеологической единицей понимается относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее, как правило, целостным значением.

Фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде единица из двух и более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т. е. постоянная) по своему значению, составу и структуре .

Значение фразеологизма станет очевидней, если рассмотреть набором основных различительных (или дифференцирующих) категориальных признаков, которые его характеризуют. Для этого сопоставим фразеологический оборот со словом, с одной стороны, и словосочетанием -- с другой.

В отличие от слова с его постоянной цельнооформленностью (по составу звуков и морфем) и одноударностью фразеологизм характеризуется лексической и акцентологической раздельнооформленностью.

Лексическое значение каждого слова обособлено. Оно непосредственно или опосредованно называет, а также определяет предмет, понятие, действие и т.д. Значение фразеологизма, состоящего из двух и более слов, - единое, целостное, обобщенное, всегда экспрессивное. Оно несвободно, семантически неделимо, поскольку является полностью (или частично) немотивированным значением составляющих слов, которые в его составе называются уже не словами, а компонентами, чем сильнее подчеркивается их полная или частичная лексическая опустошенность, десемантизация. Такое значение одни ученые называют лексическим, другие фразеологическим, которое нам представляется более последовательным (ср.: лексическое значение, грамматическое значение и т. д.). Таким образом, одним из основных, категориально существенных признаков фразеологизма является наличие особого, экспрессивного, целостного фразеологического значения.

Между словом и фразеологической единицей есть и сходство. Оно заключается в том, что и та и другая единица воспроизводятся в готовом виде; каждое слово и каждый фразеологизм характеризуются регулярной соотнесенностью с одной и той же частью речи, а, следовательно, выполняют сходные синтаксические функции.

Из указанных сходных признаков лишь постоянство категориальной (т.е. грамматической) соотнесенности следует назвать собственно различительным для фразеологизма признаком. Еще больше отличается фразеологизм от свободного словосочетания, к которому генетически он, казалось бы, гораздо ближе, чем к слову.

Первое отличие заключается в том, что свободное, словосочетание каждый раз моделируется заново и существует только в пределах того контекста, для которого оно создано. Фразеологизм же воспроизводится всегда в готовом виде, в одном и том же постоянно повторяемом компонентном составе.

Из этого вытекает и следующее отличие. Понимание семантики свободного словосочетания целиком зависит от значения составляющих его слов, т. е. налицо полная мотивированность его значения. Семантика фразеологизма не зависит от значения составляющих компонентов, т. е. она, как правило, является немотивированной.

Кроме того, в свободном словосочетании нельзя ни заменить, ни опустить ни одного слова, чтобы не изменилось значение всего сочетания. Во фразеологизме такие замены и пропуски иногда встречаются (потупить взор, потупить голову). Однако подобные изменения должны быть обусловлены определенными стилистическими целями пишущего или говорящего и компенсированы всем контекстом, т.е. возможность использования приема замен, пропуска, усечения хотя и относительна, но она есть. И общее значение всего фразеологизма при этом не меняется.

Следующее различие заключается в том, что в свободном словосочетании каждое из слов относится к той или иной части речи и синтаксические функции их в предложении самостоятельны (за исключением синтаксически единых словосочетаний типа предлогов с существительными, числительных с существительными). Синтаксические же функции фразеологизма (как и его соотнесенность с частями речи) определяются в целом, они едины для всех его компонентов.

Сходство свободного словосочетания и фразеологизма лишь формальное - оба состоят из слов, первое - из полнозначных, с разными типами значений, второе имеет в составе десемантизированные слова, создающие в целом всегда экспрессивное, а подчас метафорически образное значение. Во второй единице - это уже не собственно слова, а компоненты.

Итак, сопоставление со словом и свободным словосочетанием позволяет выделить основные признаки фразеологизмов:

1) наличие особого, целостного фразеологического значения;

2) постоянство воспроизведения одного и того же компонентного состава;

3) экспрессивность и метафоричность в семантике.

Остальные признаки – раздельнооформленность; наличие двух и более логических ударений: контекстуальная обусловленность употребления; полная (или частичная) невозможность пословного перевода на другие языки и т. д. – менее существенны, хотя и они необходимы для характеристики фразеологических единиц. Следовательно, выявление основных, а также дополнительных, так называемых факультативных различительных признаков дает возможность определить фразеологизм как такое семантически неразложимое словосочетание, которому свойственны постоянство особого целостного значения, компонентного состава, грамматических категорий и экспрессии.

1.2. История некоторых английских фразеологизмов.

Вопрос о происхождении фразеологических единиц является одним из важных и часто обсуждаемых вопросов в области фразеологии вообще и, конечно, в области английской фразеологии, в частности. Языковеды отмечают, что многие фразеологические единицы пришли в Англию из США. Такие фразеологические единицы относятся к внутриязыковым заимствованиям. Некоторые из этих фразеологизмов настолько ассимилировались, что в английских словарях после них снята помета, указывающая на их американское происхождение. К таким «американизмам» относятся, например, следующие глагольные фразеологические единицы, которые относятся к номинативно-коммуникативному классу (по классификации А.В.Кунина, 1970):

to have an axe to grind — преследовать личные, корыстные цели;

to cut no ice — не иметь влияния, значения;

to do one's level best — сделать всё возможное;

to bark up the wrong tree (охот.) — буквально: лаять на дерево, на котором нет дичи, напасть на ложный след, ошибиться, обратиться не по адресу;

to face the music — стойко переносить неприятности, расплачиваться, расхлебывать кашу;

to sell like hot cakes — раскупаться как горячие пирожки, нарасхват;

to sit on the fence — занимать нейтральную или выжидательную позицию;

to spill the beans — выдать секрет, проболтаться, проговориться; и др.

Реже заимствуются субстантивные и адвербиальные фразеологизмы, которые относятся к номинативному классу ФЕ, например:

а (the) green light — зеленая улица, свобода действий;

in the soup — в трудном положении, в беде и др.

Естественно, что в приведенных выше и во многих других фразеологических единицах американского происхождения, нет чисто американских слов, и эти обороты можно легко принять за исконно английские. Их американское происхождение устанавливается на основании лексикографических данных и анализа источников заимствования.

В составе некоторых американизмов встречаются американские слова, например, cent и dollar:

a red cent — медный грош;

feel (или look) like a million dollars (разг.) — отлично себя чувствовать (отлично выглядеть; иметь шикарный вид) и др.

Интересно, что создатели многих оборотов известны, например ФЕ time is money (время – деньги) ввел в язык Бенджамин Франклин (Advice to a Young Tradesman, 1748).

Аврааму Линкольну принадлежит ФЕ swap horses while crossing a stream — буквально «менять лошадей во время переправы», т.е. производить важные перемены в неподходящее время (из выступления Линкольна после избрания его президентом США ("Reply to National Union League"). Позднее появился вариант change horses while crossing a stream.

Благодаря Вашингтону Ирвингу появился оборот the almighty dollar — «всемогущий доллар» (обычно употребляется иронически);

Англоязычная форма американских фразеологических заимствований в британском варианте английского языка полностью исключает перевод. Американские фразеологические заимствования, особенно сленгизмы, отличаются яркой образностью и повышенной экспрессивностью.











1.3. История некоторых русских фразеологизмов.

Перемывать кости (to pull to pieces, to gossip about) является, пожалуй, одной из самых древних идиом русского языка. Речь в данном случае идет о забытом обряде перезахоронения: спустя три года после смерти покойника извлекали из могилы, очищали кости от тлена и заново хоронили. Это действие сопровождалось воспоминаниями о покойном, оценкой его характера, дел и поступков. Данный обряд был хорошо известен еще в XII веке, свидетельством чего являются строки из «Слова о полку Игореве»: «Кто же омоет твои мощи?» («Плач Ярославны»). Однако во все времена соседи и знакомые предпочитали не ждать так долго и перемывали кости еще живым людям.

У черта на куличках (back of beyond): кулигами назывались поляны в дремучих лесах. Такие места славяне считали заколдованными, в дохристианские времена на них устраивали капища языческих богов. Но иногда крестьянам по той или иной причине приходилось уходить из деревень и селиться на таких полянах (чтобы не раскорчевывать лес). Отсюда и выражение.

Гол как сокол (as poor as a church mouse) - часто вызывает недоумение у наших современников. В самом деле: почему сокол, в отличие от, скажем, орла или коршуна, голый? Что за пролетарий в мире пернатых? На самом деле сокóл в данном случае – это гладкое дубовое бревно, использовавшееся в качестве стенобитного орудия, тарана.

Попасть впросак (put one's foot in it): просак – это давно вышедшее из употребления слово, означающее барабан с зубьями в машине, при помощи которой чесали шерсть. Разумеется, попадание руки в просак вело к тяжелому увечью, потому и стало это выражение нарицательным

Остаться с носом (to be left out in the cold): нос имеет совсем другое значение – от слова ноша, нести. Человек оставался с носом, если его подношение (как правило, взятка) не было принято.

Объегорить (cheat) - значит обмануть. Но при чем здесь Егор? Юрьев, или Егорьев, день был датой расчета с крестьянами за работу. При этом их часто обманывали. Потому имя данного святого и вошло в народную речь в таком неблагоприятном контексте. В более южных районах нашей страны день расчета приходился на день святого Козьмы и брата его Дамиана. Поэтому там говорили не объегорить, а подкузьмить.

Пускать пыль в глаза (cut a wide swath) - появилось в XVI веке. В настоящее время оно употребляется в значении «создавать ложное впечатление о своих возможностях». Однако первоначальный смысл другой: во время кулачных боев нечестные бойцы брали с собой мешочки с песком, который бросали в глаза соперникам. В 1726 г. этот прием был запрещен специальным указом.

Стоять как вкопанный (as if stuck to the ground) - при царе Алексее Михайловиче в 1649 г. было принято Соборное уложение, одна из статей которого предписывала в качестве наказания за определенные виды преступлений закапывание живьем в землю. Отсюда ведет свое происхождение выражение.

У него на лбу написано (every one's faults are not written in their foreheads) - если про человека говорят, что у него на лбу написано, то обычно подразумевается, что ничего хорошего написано там быть не может. Выражение это появилось при Елизавете Петровне, которая в 1746 г. приказала клеймить лбы преступникам, чтобы они «от прочих добрых и неподозрительных людей отличны были». Отсюда же ведут происхождение выражения заклеймить позором и прожженный преступник.

С панталыку сбиться (to change one's behavior for the worse) - речь идет о горе Пантелик, находящейся в Греции. На Пантелике добывали мрамор. В результате образовалось много пещер и лабиринтов, в которых легко можно было заблудиться.

Не в своей тарелке (ill at ease, out of sorts, out of place) - возникло по недоразумению. Это ошибочный перевод французского оборота ne pas dans son assiette. Слово assiette в значении «состояние, положение» спутали с его омонимом – «тарелка». В первой половине XIX века образованные люди протестовали против употребления данной идиомы. Именно ее выбрал Грибоедов для иллюстрации своего тезиса о «смеси французского с нижегородским»: «Любезнейший, ты не в своей тарелке», – говорит Фамусов Чацкому.

























Глава II. Практическая часть


2.1. Сходства между фразеологизмами английского и русского языков.

На национальную особенность обратили внимание исследователи фразеологии. Поэтому фразеологизмы и определили термином “идиома”, что в переводе с греческого означает “своеобразная”. В английском языке они тоже называются “idioms”. Некоторые языковеды поначалу утверждали даже, что фразеологизмы непереводимы на другие языки. И действительно, мы обнаружили огромный пласт фразеологизмов, которым нет аналогов в английском языке: повесить нос, один как перст, без царя в голове, душа в пятки ушла, губа не дура, на лбу написано, а Васька слушает да ест, слона-то я и не приметил, рыльце в пуху, мартышкин труд, медвежья услуга. Многие из них родились в произведениях русских писателей. Кладезем фразеологизмов был И. А. Крылов, из басен которого в нашу фразеологию пришло большое количество фразеологизмов. Остальные были созданы народом-языкотворцем. Все это свойственно только русской культуре.

При сравнении других фразеологизмов в английском и русском языках нами были обнаружены сходные по структуре фразеологизмы. При анализе их было обнаружено сходство в строении, образности и стилистической окраске:

Играть с огнем – to play with fire;

сжигать мосты – to burn bridges;

нет дыма без огня – there is no smoke without fire;

трудолюбивый, как пчела – busy as a bee

жить как кошка с собакой – a cat and dog life

дела сердечные – affair of the heart

дело чести – affair of honour

рыцарь без страха и упрека – knight without fear and without reproach

сливки общества – the cream of society

игра стоит свеч – the game is worth the candle

оборотная сторона медали - the reverse side of the coin.

Часть этих идиом являются уже интернациональными, и на исконность их претендуют разные языки, т.е. в каждом языке они считаются своими.

Следующие выражения весьма сходны в русском и английском языках:

труден только первый шаг – it is the first step that costs;

искать иголку в стоге сена – look for a needle in a bottom of hay;

аппетит приходит во время еды – appetite comes with eating;

браки совершаются на небесах – marriages are made in heaven;

глаза – зеркало души – the eyes are the mirror of he soul;

если бы молодость знала, а старость могла – if youth but knew, if age but could.

Эти фразеологизмы воспринимаются и в русском, и в английском языках ассимилировавшимися, т.е. потеряли свою связь с языком-источником. Однако они являются точными кальками французских. И почти все они имеют своего автора, например: аппетит приходит во время еды – Э.Распе; всё к лучшему в этом лучшем из миров – Вольтер; понять – значит простить – Мадам Де Сталь.

Широко бытующие в русском языке крылатые выражения, которые некоторые языковеды тоже относят к фразеологизмам, потеряли свою связь с языком-источником, но они имели авторство.

Всё хорошо, прекрасная маркиза – из французской песни.

Вставайте, граф, вас ждут великие дела – Анри Сен-Симон будит хозяина.

Каждый народ имеет то правительство, которого он заслуживает – автором является греческий философ Сократ.

Чтобы определить происхождение того или иного выражения, ученые-лингвисты привлекают не только факты языков в настоящем и прошлом, но и данные истории, этнографии, отражающие особенности жизни и быта народа. Исследователь должен знать нравы и обычаи народа, его верования и суеверия, поскольку это способствует установлению происхождения фразеологизма.

Интересно отметить, что многие русские и английские выражения восходят к одному первоисточнику – Библии. Библия является богатейшим источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило как русский, так и английский язык сходными единицами. Вот только некоторые из них:

The beam in one’s eye – бревно в собственном глазу.

Daily bread – хлеб насущный.

Poverty is no sin – бедность не порок.

Throw nature out of the door, it will come back again – гони природу в дверь, она войдет в окно.

Look not a gift horse in the mouth – дареному коню в зубы не смотрят.

A storm in a tea-cup – буря в стакане воды.

Данные фразеологические обороты представлены во Фразеологическом словаре русского языка как заимствованные из латинского через французский. Это позволяет сделать вывод, что они являются русскими и английскими кальками с французского языка.

Интересно, что французский фразеологизм сherches la femme (А. Дюма) широко используется и в русском, и в английском языках. Но если в русском языке употребляется его калька (ищите женщину), то в английском языке функционирует не калька, а оборот, который раскрывает значение иноязычного выражения:

There is a woman in it – здесь замешана женщина.

В английский язык, а впоследствии и в русский, вошли единицы, наделенные необыкновенной красочностью. Этим объясняется их распространенность в обоих языках и сходство образов.

У. Шекспир: To be or not to be – быть или не быть.

Salad days – молодо-зелено.

Английский писатель У. Теккерей является автором фразеологизмов:

Vanity Fair – ярмарка тщеславия.

A skeleton in the closet – скелет в шкафу (о семейной тайне, скрываемой от посторонних).

Датский сказочник Г.Х. Андерсен пополнил русский и английский языки выражениями:

The emperor has no clothes – А король-то голый.

An ugly duckling – гадкий утенок (о человеке, оцененном ниже своих достоинств, но изменившемся неожиданно для окружающих).

Оказалось, что названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. Они имеют символический характер и образы, понятные для носителей и русского, и английского языков: видимо, используя названия частей тела в переносном значении, человек старается полнее передать свои мысли и произвести большее впечатление от сказанного. И что самое интересное, образы сходны в языках.

To have a good head on the shoulders – Иметь голову на плечах.

To wash one’s head – намылить голову (шею).

One's hair stood on end – Волосы дыбом встали.

To be all eyes – смотреть в оба.

Not to see beyond the end of a nose – Не видеть дальше собственного носа

To look down a nose at somebody – задирать нос

A tooth for a tooth – зуб за зуб

Armed to the teeth – вооружен до зубов

To have lost a tongue – язык проглотить

To wag a tongue – языком трепать

To have heart of gold – иметь золотое сердце

To have heart of kind – иметь доброе сердце

With a heavy heart – камень на сердце, с тяжелым сердцем

Таким образом, если языки восходят своими заимствованиями к одному первоисточнику, можно говорить об образной и стилистической схожести таких фразеологизмов, которые настолько стали привычными и для русского, и для английского языка, что мы не задумываемся об их происхождении.

Однако при переводе с языка на язык часто происходит смена образности. Это настолько интересное явление для английского и русского языков. Так наблюдаем различие образов в следующих фразеологических единицах:

Laugh in the beard (смеяться в “бороду”) – смеяться в кулак.

Nothing new under the sun (ничто не ново под “солнцем”) – ничто не ново под луной.

Buy a pig in a poke (купить “поросенка” в мешке) – купить кота в мешке.

Head to head, face to face (голова к голове, лицо к лицу) – с глазу на глаз.

As two peas (как две “горошины”) – как две капли воды.

To be born with a silver spoon in the mouth (родиться с серебряной ложкой во рту) – родиться в сорочке.

To make a mountain out of a molehill (делать из кротовины гору) – делать из мухи слона.

Not worth a bean (не стоить и боба) – гроша ломаного не стоить.

The rotten apple injures its neighbours (гнилое яблоко портит соседние) – паршивая овца все стадо портит.

A piece of cake (кусок торта) – пустячное дело.

As cool as a cucumber (холодный как огурец) – спокоен, как удав.

In hot water (в горячей воде) – быть в заботах, хлопотах.

It is not my cup of tea (не моя чашка чая) – не по мне.

Thick as blackberries (толстый как черника) – хоть пруд пруди.

To swim like a stone (плавать как камень) – плавать как топор.

As sure as eggs is eggs (верно, как то, что яйца - это яйца) – верно, как дважды два.




2.2. Различия между фразеологизмами английского и русского языков.

Ни для кого не секрет, что лексический состав любого языка непосредственно отражает все, что происходит в жизни говорящего на данном языке. Изучение такого аспекта языкознания как фразеология очень важно, так как общей тенденцией современного английского языка является переход к более широкому использованию идиом.

Фразеологические единицы современного мира выходят из совершенно разных пластов, таких как политика, спорт, наука, технологии, оружие и т.д. Источников современных фразеологизмов огромное количество. Это обусловлено стремительным ростом потенциала страны в различных направлениях.

Первые фразеологические единицы, которые я хочу рассмотреть - ФЕ, которые связаны с наукой и инновационными технологиями. Silver serfer - пожилой человек, увлекающийся интернетом. Дословный перевод выражение («серебряный серфингист») дает нам понять, что речь идет о человеке старшего возраста, виски которого посеребрила седина. И люди в таком возрасте, которые занимаются серфингом, так же необычно выглядят, как и те, что в такие же годы увлекаются интернетом.

Well-oiled machine - механизм, который отлично функционирует (дословно «Хорошо смазанная машина»). Подобная работа сравнивается с работой приспособления, обильно смазанного машинным маслом.

Rocket science. Идиома чаще всего употребляется в выражении «Its not a rocket science» (дословно «Это не ракетная наука»). Таким образом, характеризуется что-то несложное, элементарное. Как правило, идиома чаще всего употребляется в негативном контексте.

Sputnik moment (дословно «Спутниковый момент»). Выражение употребляется тогда, когда ситуация находится на грани провала, и для успешного ее завершения требуется больше усилий. Выражение появилось, когда СССР запустил первый спутник, в чем начал соревноваться с США. Эта ситуация вошла в историю под названием «Космические гонки».

Hit the airwaves - (дословно «достичь эфира»). Выражение применяется тогда, когда кто-то попал на радио или телевидение, чтобы рассказать что-то или поделиться информацией.

Заметим, что идиомы, которые связаны с технологиями или наукой, напрямую не имеют того значения, которое несут составляющие слова. Каждая из них образовалась в определенный момент спонтанно, в результате аналогии и соответствия.

Следующий пласт - военные конфликты, оружие, война. Военная тема очень плотно вошла в жизнь общества и является очень актуальной и по сей день. В прошлом веке подобная беда коснулась каждого жителя планеты. Позже возникали военные стычки в отдельных государствах, поэтому подобная тематика не могла обойти стороной речь народа. Кроме того, Вооруженные Силы Великобритании активные и постоянные участники операций НАТО и сил коалиции в Ираке. Cold war – «холодная» война. Идиома вошла в обиход после отчуждения между США и СССР, которое длилось с 1946 по 1991 гг.

Great guns - быстро, сильно (дословно «Большие пистолеты»). Используется для характеристики быстрого или стремительного действия.

Stick to ones guns - не сдавать позиций, держаться стойко, не уступать (дословно «насаждать, наклеивать на чьи-то пистолеты»). Смысл дословного перевода совсем не совпадает со смыслом идиомы. Выражение используется, когда необходимо сказать о человеке, который ни при каких условиях не сдает позиций и стоит на своем.

Tug of war - перетягивание каната (дословно «канат войны»). Интересно, что в английском языке соревнования приравниваются к войне: важна победа, а не участие.

War baby - дитя войны. Так называют человека, который родился во времена войны.

Bite a bullet - стиснуть зубы, собраться с духом, иметь смелость (дословно «Укусить пулю»). В английском языке происхождение идиомы связано с временами средневековых войн, когда больному вместо анестезии давали в зубы пулю, чтобы он ее закусил. На сегодня идиома используется тогда, когда речь идет о сложной и неприятной задаче, которую нужно будет выполнить.

Каждый из нас независимо от места жительства, возраста и пола имеет прямое или косвенное отношение к спорту. Даже если мы не занимаемся им непосредственно, мы можем просто болеть за какого-то спортсмена или команду, увлекаться какими-то видами спорта с теоретической точки зрения. Потому в каждом языке существуют определенные устойчивые выражения, освещающие данную тематику. Что касается Великобритании, то она породила целый ряд крупных международных видов спорта в их числе: футбол. Foul play - дословно «грязная, (нечистая) подлая игра». Конечно же, мы таким образом характеризуем ту игру, где команды играли нечестно, возможно, имела место какая-либо договоренность. Очень часто подобное выражение можно встретить в футболе или волейболе.

Keep your eye on a ball - дословно «Держи глаз на мяче, не спускай глаз с мяча». Русский аналог - «Держи руку на пульсе». Англичане считают, что для обозначения максимальной концентрации внимания лучше всего подходит именно сравнение со спортсменом, который контролирует мяч.

Double cross -обман, надувательство (этимологически- состязание, в котором оба участника применяют запрещенные приёмы).

Фразеологические единицы нельзя рассматривать только как отдельную часть языка, которой можно пользоваться, или не пользоваться, потому что они формируют существенную часть общего словаря английского языка.

В настоящее время очень важно следить за пополнением английского фразеологического фонда, потому что фразеологические единицы появляются с большой скоростью, что обусловлено развитием отраслей науки, внедрением новых технологий, политическими играми и военными конфликтами, влияние которых так же существенно для представителей английского языка.

В настоящее время большое значение имеет образование фразеологизмов путем переосмысления устойчивых словосочетаний нефразеологического характера, т.е. терминологических сочетаний из области науки, техники, спорта. Такие сочетания легко поддаются метафоризации и в результате образно-метафорического употребления получают устойчивые переносные значения, постепенно приобретая все признаки фразеологических единиц, пополняя их состав.

2.3 Социологический опрос и его результаты


В рамках исследовательской работы проведен социологический опрос. Мною была разработана анкета, которая включала 10 вопросов, касающихся изучения фразеологизмов. Из предложенных ответов (с 1 по 4 вопрос) надо было выбрать один. В 5-7 вопросах необходимо было дать правильное пояснение к ответу, чтобы он засчитался правильным. С 8 по 10 вопрос необходимо было подобрать синонимичный фразеологизм. Анкетирование проводилось среди учащихся десятых классов. Анкета представлена в приложении.

Обработка результатов.

Проведено анкетирование 30 учащихся восьмых классов в возрасте 14-15 лет, из них 16 мальчиков и 14 девочек. 100% правильно заполненных анкет не было.

В ходе исследования были получены следующие результаты. На первый вопрос «Знаете ли вы, что такое фразеологизмы?» положительный результат был у 75% опрошенных, отрицательный у 10%, 15% - затруднялись ответить (рисунок 1). По процентному соотношению ответы в группе мальчиков и группе девочек были сопоставимы. Из ответа на второй вопрос следует, что всем анкетируемым учащимся лицея интересно узнать об особенностях фразеологизмов в английском и русском языках. Около 67% опрошенных употребляет фразеологические обороты в повседневной жизни (примерно 2/3 из них составляли девочки), 32% не используют их, 1% тестируемых затрудняются ответить на данный вопрос (рисунок 2).

Рисунок 1











Рисунок 2

¾ учащихся считают, что фразеологическиe единицы имеют значимую роль в усовершенствовании языка – данные представлены на рисунке 3.



Рисунок 3

Три вопроса анкеты были посвящены знаниям истории возникновения некоторых фразеологизмов – «гол как сокол», «у него на лбу написано», «пускать пыль в глаза». Результаты правильных ответов в группе девочек представлены на рисунке 4, в группе мальчиков – на рисунке 5.

Рисунок 4

Рисунок 5

Как видно из представленных диаграмм, в группе девочек больше был процент правильных ответов про фразеологизм «гол как сокол», в группе мальчиков - про фразеологизм «у него на лбу написано». По поводу фразеологизма «пускать пыль в глаза» процент правильных ответов у анкетируемых детей, в группах девочек и мальчиков (86% и 88% соответственно) были сопоставимо высокими по результатам.

Последние три вопроса анкеты затрагивали вопросы подбора синонимичного фразеологизма. Данные по ответам девочек представлены на рисунке 6. Данные по ответам мальчиков представлены на рисунке 7. Наибольшие затруднения как в группе мальчиков, так и в группе девочек вызвал фразеологизм – «Head in the clouds» («Витать в облаках») – только половина опрашиваемых ответили правильно. Наименьшие затруднения имели место в случае фразеологизма «Льет как из ведра» («It rains cats and dogs»). С этим заданием справились 86% девочек и 88% мальчиков. 2/3 тестируемых мальчиков и девочек правильно подобрали синонимичный фразеологизм к выражению «Buy a pig in a poke» («Купить кота в мешке»).


Рисунок 6




Рисунок 7




Выводы



Таким образом, в результате проведенной работы, проанализировав данные анкетирования, можно сделать следующие выводы:

  1. Изучение фразеологизмов составляет необходимое звено в усвоении языка и повышении культуры речи.

  2. Различия во фразеологизмах русского и английского языков выражаются в смене образности и объясняются особенностями жизни каждого народа.

  3. Учащиеся 8-х классов интересуются фразеологизмами и понимают их значимость в повседневной жизни, 2/3 опрашиваемых ответили правильно более чем на 50% вопросов анкеты.

  4. Социологический опрос показал большой интерес анкетируемых к данной теме, 100% опрошенных учащихся школы интересно еще больше узнать об особенностях фразеологизмов в английском и русском языках.

Заключение


Таким образом, исследование фразеологии помогает глубже понять историю народа, его отношение к человеческим достоинствам и недостаткам, специфику мировоззрения. Фразеологизмы - душа каждой культуры, они передаются из уст в уста, от поколения, к поколению. В лексическом составе языка фразеологизмы занимают значительное место, так как они образно и точно передают мысль, отражают различные стороны действительности. Фразеологизмы по большей части не только обозначают определенное явление действительности, но и характеризует его, дают ему определенную оценку. В смысловом отношении они соответствуют единым понятиям, выражая значение предметности, процесса, качества, свойства или способа.

Фразеология является важным средством речевого воздействия на человека, придает языку особую выразительность, образность, способствует пониманию его глубоко гуманных идей. Употребление фразеологических единиц зависит от идейной тематической направленности речи, они разнообразны по семантике, стилистической и историко-генетической характеристике. Некоторые фразеологические единицы используются часто, но каждый раз в новом контексте они звучат по-иному, выражая тонкие оттенки смысла и чувств.

Фразеологизмы характеризируют глубоко своеобразный и национальный характер фразеологической системы языка. И в английском, и в русском языках имеются фразеологизмы, сходные по структуре. С помощью фразеологических выражений, которые схожи с образами, а также которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается понимание языка. Изучение фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов, освоить иностранный язык.

Проведя проектно-исследовательскую работу и опрос по данной теме, мы можем утверждать, что наша гипотеза подтвердилась, что фразеология и фразеологизмы свойственны всем языкам мира. Это богатый пласт как русского, так и английского языков. Английский и русский языки происходят из группы индоевропейских языков, следовательно, между ними много сходств в построении и значении фразеологических основ. В течение всего времени своего существования русский и английский языки оказывают непрерывное влияние друг на друга, не смотря на то, что культуры разные.

В английском фразеологическом фонде представлен сложный конгломерат фразеологизмов, которые являются и исконными и заимствованными, причем первых намного больше. Архаические элементы, представляющие предшествующие эпохи сохраняются в некоторых фразеологизмах.

Подводя итог и принимая во внимание поставленные задачи, можно сказать, что английская фразеология в современном английском языке очень богатая по форме и семантике и достаточно стремительно развивается. Фразеологизмы насыщают речь, делая ее более яркой и живой. Фразеологический фонд обеспечивает обогащение литературного языка новыми выразительными возможностями и средствами.

Всестороннее изучение фразеологической системы современного английского языка позволяет более глубоко проникнуть в сложную и разнообразную жизнь фразеологических единиц, получить представление об их основных структурно-семантических типах, изучить источники их возникновения и значение каких-либо явлений в современном мире. В процессе выполнения работы я узнал много новой, интересной и полезной информации. Работа имеет большой теоретический и практический интерес. Практическая ценность настоящей работы состоит в том, что она может использоваться как в учебном процессе, так и во внеклассных мероприятиях.

Список литературы


1. Аракин В. Д. История английского языка. – М., 2001.

2. Ашукин Н. С. Фразеологические единицы в современном английском языке.- М., 1986 г.

3. Горбачевич К.С. Языковые варианты // Русский язык. Энциклопедия. М., 1979. С. 38-39.

4. Глазунов С.А. Новый англо — русский словарь современной разговорной лексики. — 2-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 2000.

5. Клековкина Е. Е. Об особенностях двойной актуализации фразеологизмов. – Куйбышев, 1982.

6. Копыленко М. М. Очерки по общей фразеологии.- Воронеж, 1989.

7. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка.- М., 1996.

8. Ларин Б. А. Очерки по фразеологии. Очерки по лексикологии.- М., 2010.

9. Шафрин Ю. Д. Идиомы английского языка. Опыт использования. - М.: БИНОМ. Лаборатория знаний, 2003.

10. Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. – М.: Высшая школа, 2000.

11.Электронныйресурс:http://englishgid.ru/o-trane/lichnosti/znamenitieludi.html

12. Электронный ресурс: http://www.native-english.ru/articles/american-english

13. Электронный ресурс: http://english.language.ru/news/american_british.html

14. Электронный ресурс: http://ru.wikipedia.org/wiki.

15. Электронный ресурс: http://www.homeenglish.ru/Articlesosnovn.htm








Приложение



Анкета

  1. Знаете ли вы, что такое фразеологизмы?

а) да

б) нет

в) затрудняюсь ответить

  1. Интересно ли вам узнать об особенностях фразеологизмов в английском и русском языках?

а) да

б) нет

3. Употребляете ли вы фразеологические обороты в повседневной жизни?

а) да

б) нет

в) затрудняюсь ответить

4. Имеют ли значимую роль фразеологические единицы в усовершенствовании языка?

а) да

б) нет

в) затрудняюсь ответить

5. Знаете ли вы историю возникновения фразеологизма «гол как сокóл» (as poor as a church mouse?

а) да (с объяснением)

б) нет

в) затрудняюсь ответить

6. Знаете ли вы историю возникновения фразеологизма «у него на лбу написано» (every one's faults are not written in their foreheads)?

а) да (с объяснением)

б) нет

в) затрудняюсь ответить

7. Знаете ли вы историю возникновения фразеологизма «пускать пыль в глаза» (cut a wide swath)?

а) да (с объяснением)

б) нет

в) затрудняюсь ответить

8. Подберите к английскому фразеологизму синонимичное на русском языке: Buy a pig in a poke.

9. Подберите к английскому фразеологизму синонимичное на русском языке: Head in the clouds.

10. Подберите к русскому фразеологизму аналогичное на английском языке: льёт как из ведра.





42



Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!