СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Различия между американским и британским вариантами английского языка

Нажмите, чтобы узнать подробности

Введение

Роль английского языка в современном мире невозможно переоценить. Он считается наиболее часто употребляемым языком. Более 450 миллионов людей считают его родным. Еще 600-650 миллионов граждан используют английский в качестве дополнительного языка для общения. Он считается востребованным во многих странах мира. Это язык современного бизнеса, науки, делопроизводства, информационных технологий и, конечно же, общения. Английский язык является официальным языком многих государств, среди которых Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия. Именно на этом языке издается большая часть книг, журналов и газет.

В современном мире существует несколько вариантов английского языка, но, несомненно, американский вариант английского языка является более удачливым соперником британского, и на это есть несколько причин. Одна из них заключается в том, что американский английский был в языковом отношении особенно чист и правилен, так как поселенцы, люди из разных уголков Британии, оказавшись вместе в новых и рискованных условиях, были вынуждены отбросить диалектные отличия и удержать в речи лишь то, что было общим для них всех. Именно Америка в 20 столетии в наибольшей степени способствовала распространению английского.

Если американский язык-это самостоятельный язык, то почему в нем столько общего с английским и почему американцы и англичане легко понимают друг друга? А если американский язык - диалект, вариант английского языка, то, как он образовался, когда, и где? На эти вопрос я постараюсь ответить.

 

Актуальность темы работы определена тем вниманием, которое уделяется в настоящее время проблеме языковой вариативности. Несмотря на взаимное межкультурное влияние, складывается впечатление, что лексика, орфография и произношение британского и американского английского с каждым годом различаются все сильнее.

 

Цель работы - выявить и систематизировать основные отличия британского и американского вариантов английского языка.

 

Объект исследования:

Распространение американского варианта английского языка в обществе.

Предмет исследования:

Различия между британским и американским вариантом английского языка

Задачи исследования:

1. Изучить различные точки зрения проблемы: английский язык и американский английский – это один или два разных языка.

2. Исследовать историю возникновения американского английского

3.Провести сравнительный анализ лексических единиц, фонетики и грамматики британского английского и американского английского.

Методы исследования:

  1. Анализ содержания доступного мне материала по данной теме.

  2. Систематизация и обобщение.

  3. Сравнительно-сопоставительный метод.

Гипотеза:

Верно ли утверждение, что американский английский является «производным» от английского языка, его диалектом.

 

 

Теоретическая часть

  1. Исторические предпосылки появления американского английского диалекта.

 

    1. Мнения о самостоятельности американского языка.

 

Изучая литературу по теме исследования, я обратила внимание на то, что вопросы различия между английским языком в Америке и английским в Великобритании в течение длительного времени широко обсуждались не только в специальной лингвистической литературе, но и в популярной литературе. Оскар Увайлд (Oscar Wilde) так выразил свое мнение по поводу американского и британского вариантов английского языка: «The Americans are identical to the British in all respects except, of course, language.” (Американцы одинаковы с британцами во всем, кроме языка).

Современный английский язык очень далек от существовавшего 3 века назад. Сейчас лингвисты выделяют 3 типа: 1) консервативный английский (язык парламента и королевской семьи , 2) принятый стандарт (язык СМИ), 3) продвинутый (язык молодежи).

«Правильным» английским принято считать 2 тип. Его преподают в частных школах Eton, Harrow и университетах Лондона (Oxford, Cambridge). Он является классическим, литературным языком, который мы изучаем в школе.

В настоящее время споры по поводу того, какой из вариантов английского языка следует считать «образцовым» и следует ли считать American English самостоятельным языком, окончательно обособившимся от British English, продолжаются.

Разногласия по поводу самостоятельности американского языка возникли из-за того, что английский язык, на котором говорят американцы, несколько отличается от классического английского: в нем существуют изменения в фонетике и лексике, и даже в самой его устойчивой части - грамматике. В отличие от британского варианта американский английский считается более легким для восприятия.

Было установлено, что споры ведутся в основном вокруг двух вариантов английского языка - британского и американского. Поэтому в своей работе я рассматриваю сходства и отличия в этих двух типах английского языка. Попытаемся исследовать эту проблему, сравнивая лексику, фонетику и грамматику и орфографию британского и американского вариантов английского языка и доказать гипотезу, что американский английский является «производным» от английского языка, его диалектом.

Прежде всего, я обратилась к толковому словарю и выяснила значение слов «язык» и «диалект». Язык - это исторически сложившаяся система звуковых, словарных и грамматических средств, объективирующая работу мышления и являющаяся орудием общения, обмена мыслями и взаимного понимания людей в обществе; система знаков (звуков, сигналов), передающих информацию;

Диалект - местная или социальная разновидность языка, местное наречие, иначе - территориальный диалект, обслуживающий народные массы; имеет свой грамматический строй и основной словарный фонд; в процессе образования нации может лечь в основу национального языка.

 

    1. История возникновения американского английского языка.

Ряд особенностей и различий, встречающихся в британского английского и американского английского становится понятным лишь в свете тех процессов, которые отмечались в английском языке на протяжении последних столетий.

Английский язык впервые проник в Северную Америку в начале XVII века, когда речь первых поселенцев в Америке тяготела к уже созданной единой норме языка, приближенной к единому литературному образцу (Standard English). Поэтому на начальном этапе английский язык в Америке в основном соответствовал нормам, принятым в Англии в XVII веке.

История английского языка в Америке насчитывает 3,5 века. В связи с этим выделяют два основных периода развития английского языка в Америке:

  • ранний период с начала XVII века до конца XVIII века, который характеризуется формированием американских диалектов;

  • поздний (XIX-XX), характеризуется созданием американского варианта литературного английского языка.

В XVII –XVIII веках английский язык переплыл океан на кораблях с британскими крестьянами и представителями мелкой и средней буржуазии. Если бы мы сейчас могли вернуться в Америку того времени, то встретили бы множество переселенцев, говорящих на испанском, французском, немецком, голландском, норвежском, шведском и даже на русском. Все эти люди оказались в непростой ситуации – им нужно было осваивать земли, строить дома, налаживать производство и привыкать к новым природным и социально-экономическим условиям. Им был просто необходим общий язык – обустроить новые земли в одиночку невозможно, нужно было объединяться. Связующим звеном между переселенцами стал английский язык.

В Америку попал не отборный аристократический вариант английского, а язык крестьянства и буржуазии.

Английский язык североамериканских колоний был существенно обогащен за счет заимствований. Поселенцы заимствовали слова из индейских языков для обозначения незнакомых им растений (например, persimmon - хурма) и животных (raccoon - енот). Из французского языка заимствованы слова chowder - разновидность похлебки, prairie - прерия; из голландского - слова scow - шаланда, ялик, sleigh - сани. Много новых слов появилось путем комбинации уже известных, например, backwoods - глушь, захолустье, bullfrog - лягушка-бык (вид лягушки). Многие английские слова получили новое значение, например, lumber в знач. «хлам» (употребляющийся в английском языке в более узком значении - тряпки, лохмотья); corn в значении «кукуруза» (в Англии это слово ранее обозначало любое зерно, как правило, пшеницу).

Очевидно, что новые слова появлялись постольку, поскольку в жизни прежних европейцев теперь появлялось множество новых реалий, для обозначения которых в английском и других языках слов не было.

Кроме лексикона, появлялась разница в произношении, в грамматических конструкциях, особенно сильная - в интонации.

Многие колонисты продолжали поддерживать связи с Англией, в чем они отличались от своих англосаксонских предков, как известно, порвавших всякие связи с континентом после переселения на Британские острова. По-английски настроенные американцы осуждали всякие «американизмы», подчеркивающие разницу между ними и англичанами.

Таким образом, неравномерное расширение лексического фонда привело к антисинхронному развитию английского языка в Британии. Английский язык в Англии развивался дальше, совершенствуя нормы языка на всех уровнях, а возникновение британского варианта обусловлено развитием у слова нового американского значения. Поэтому британский вариант возникает как оппозиция американскому варианту.

Поэтому в этот период американизмы являли собой отклонения от языка. А как литературный английский американский вариант еще не утвердился, так как Америка не имела своей национальной культуры.

И лишь в условиях единого государства уже в поздний период стало возможным создание американского варианта английской литературной нормы. В этот же период наблюдается тенденция к сближению обоих вариантов за счет проникновения американизмов в английский язык (связанных с природой, американскими реалиями, политическим устройством и т.д.

Однако поддержание литературной нормы американского варианта в настоящее время становится проблемным в связи с наличием большого количества этнических групп и разнообразия различных языков в Америке. Только в Нью-Йорке насчитывается более 150 национальностей и 80 языков, на которых там говорят. Таким образом, неудивительно, что сейчас продолжается пополнение американского варианта английского языка разного рода лексикой, диалектами, что вовсе не способствует поддержанию Standard English, который можно проследить, пожалуй, только через средства массовой информации и литературу.

 

2. Языковые характеристики американского

английского языка.

2.1. Лексические особенности английского и американского языков.

Отличия в лексике – в основном результат того, что реалии американцев сильно разнились с жизнью англичан. Второй по важности фактор – влияние других языков на английский в Соединённых Штатах. Самое сильное влияние оказал испанский язык, особенно на юго-западе страны.

В отличие от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. Это язык нового поколения без определенной национальности и места жительства, воспитанного на массовой культуре.

Нам необходимо знать особенности и британского и американского английского для того, чтобы лучше ориентироваться при общении с людьми из разных частей мира. Особую группу составляют слова, которыми пользуются как в Англии, так и в США и в которых специфически американским является лишь одно из присущих им значений. По-прежнему широко распространены в США: fall — «осень» вместо аutumn, apartment — «квартира» вместо flat, и прочие.

В учебнике по английскому языку часто можно встретить слова, которые пишутся абсолютно одинаково, но имеют разные значения в Америке и Объединенном Королевстве Великобритании. Например, в Великобритании, если вам потребуется воспользоваться подземным видом транспорта, и вы спросите у прохожего: “Could you tell me the way to the nearest subway station?” («Вы не подскажете, как пройти до ближайшей станции метро?»), ваши шансы попасть в подземку равны нулю, так как британцы под словом subway подразумевают лишь подземный переход. А вот метро у них – underground.

А в какой шок повергнет англичанина знак на дороге “Don’t step on the pavement”, если он встретится ему в Америке. Ведь в Великобритании pavement – тротуар, а в США это слово имеет противоположное значение – мостовая, дорога, проезжая часть.

Отдельно хотелось бы отметить названия этажей в британском и американском вариантах.

 

Номер этажа

British English

American English

1-й этаж

Ground

First

2-й этаж

First

Second

3-й этаж

Second

Third

 

Как мы ранее отмечали, американцы не любят сложности и трехэтажные конструкции. Это особенно заметно, когда они говорят о времени. Half past six для 6:30 – вовсе не для них, six thirty – просто, ясно и логично. Почему бы и нет!

 

 

British English

American English

Перевод

At half past six

At six thirty

В 6:30

 

2. 2. Фонетика английского и американского языков.

Конечно, разница между американским и британским английским не ограничивается лексикой. Общая тенденция американского варианта английского к упрощению сохраняется и в произношении.

2.2.1. Различия в согласных звуках: звук [r]:

- в британском английском четко слышен этот звук только после гласных,

- в американском произносится везде, где только можно (например, в словах car, ford), Они не «глотают» звук [r], как англичане, поэтому речь кажется более грубой.

2.2.2. Некоторые различия наблюдаются в произношении звуков [d] и [t].:

- англичане произносят их очень четко, не оглушая,

- американцы могут вообще сглатывать их, как в словах understand (в американском произносится как [unnerstann]), то есть когда эти звуки стоят в конце слова. Звук [t] произносится как слабо артикулируемый [d], а расположенное в середине слова буквосочетание tt у американцев очень похоже на [d]

2.3.Различается произношение гласных. Прежде всего, это звуки в словах calf, bath, aunt, dance, chance, class и т.д.:

В американском произносится [e], например: dance произносят как [dəns], ask читается [əsk]. В британском [a:]. dance произносят как[da:ns], ask читается [a:sk].

2. 3. Орфография.

В Американском Английском наблюдается усиливающаяся тенденция использования и упрощенного написания. Американское написание больше соответствует произношению, что делает американский язык по-настоящему упрощенным.  Самая общая черта этого упрощенного написания состоит в использовании - or во всех словах, которые в Британском Английском имеют – our:

color / colour - (цвет, тон, оттенок)

labor / labour - (работать, трудиться)

honor / honour - (честь, почесть)

Окончание - er используется вместо - re

center / centre - ( центр, середина )

theater / theatre - ( театр )

kilometer / kilometre - (километр)

3. Вместо - ce используется - se:

defense / defence - ( защита, оборона )

license / licence - ( лицензия, разрешение )

4. Есть некоторые различия и в написании:

favorite - favourite - ( любимец, фаворит )

mold - mould - ( форма, шаблон )

stanch - staunch - ( твердый, стойкий )

molt - moult - ( линька, линять )

gray - grey - ( серый цвет )

plow - plough - ( плуг )

skillful - skilful - ( искусный, умелый )

fulfill - fulfil - ( выполнять, осуществлять )

tire - tyre - (обод колеса, шина)

 

2. 4. Грамматика английского и американского языков

Американский вариант несет в себе большое количество различий на всех языковых уровнях. Эти различия связаны с уникальными историческими событиями, с большим количеством разнообразных заимствований из разных языков, а так же с тенденцией упрощения языковых конструкций и единиц.

Однако между британским и американским английским существует относительно мало грамматических различий.

Говоря о недавно прошедших событиях, или при использовании слов already, just и yet, британский английский требует Present Perfect Tense. Говорящие на американском английском в этих случаях преимущественно используют Past Simple Tense, хотя оба варианта в американском английском считаются правильными. "I've just arrived home." / "I just arrived home." "I've already eaten." / "I already ate".

Американский английский – это своего рода упрощенный вариант британского английского языка. В американском английском, в отличие от британского английского, неправильные глаголы часто спрягаются как правильные глаголы, т.е. с помощью добавления окончания – ed в конце глагола.

Например to give – gived или to take – taked.

В американском английском часто идет инфинитив без to в конструкциях с insist и suggest:

They insisted that we have dinner with them.

Jim suggested that I buy a car.

 

 

Заключение

В своей работе я пришла к выводу, что выдвинутая нами гипотеза о том, что американский английский язык является диалектом английского языка, подтвердилась.

Я считаю, что для человека, изучающего британский английский, не составляет труда понять речь американца. Есть небольшие различия между этими вариантами, но всё же больше схожести. Вряд ли различия между американским и британским английским можно считать чем-то большим, чем различиями двух диалектов одного языка.

Какой же английский нужно учить – американский или британский? Ответ на этот вопрос зависит от того, зачем вам вообще нужен язык. Надо сказать, что в российских школах принят британский стандарт английского языка, то есть большинство учебников и словарей составлено именно по этим правилам. Правильный базовый английский нужен, кстати, и для того, чтобы понимать и другие варианты языка, диалекты и особенности.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!