СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Работа на научную конференцию

Нажмите, чтобы узнать подробности

Работа на научно-практическую конференцию

Просмотр содержимого документа
«Работа на научную конференцию»

ENGLISH AND RUSSIAN  PROVERBS AND SAYINGS  The difficulties of their translation Made by: Myaktinov Nikita Английские и русские пословицы и поговорки. Трудности их перевода  Выполнил:  Мяктинов Никита

ENGLISH AND RUSSIAN PROVERBS AND SAYINGS The difficulties of their translation

Made by: Myaktinov Nikita

Английские и русские пословицы и поговорки. Трудности их перевода

Выполнил:

Мяктинов Никита

Актуальность  Выбор английских пословиц в качестве объекта исследования обусловлен тем, что английский язык - один из богатейших языков мира. Изучая пословицы и поговорки мы лучше понимаем накопленный культурный опыт народов, который не зависит от эпохи, моды и времени. Также надо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для объяснения и сравнения. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату

Актуальность

Выбор английских пословиц в качестве объекта исследования обусловлен тем, что английский язык - один из богатейших языков мира. Изучая пословицы и поговорки мы лучше понимаем накопленный культурный опыт народов, который не зависит от эпохи, моды и времени. Также надо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для объяснения и сравнения. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату

Установить особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык и причины трудностей перевода английских пословиц и поговорок на русский язык Цель исследования:

Установить особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык и причины трудностей перевода английских пословиц и поговорок на русский язык

Цель исследования:

 Задачи исследования:    Найти связь между английскими и русскими поговорками и пословицами  Найти связь между английскими и русскими поговорками и пословицами  Указать на трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык  Указать на трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык

Задачи исследования:

  • Найти связь между английскими и русскими поговорками и пословицами
  • Найти связь между английскими и русскими поговорками и пословицами
  • Указать на трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык
  • Указать на трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык
Проблема исследования:   Почему пословицы и поговорки, объясняя смысл одних и тех же явлений, звучат по-разному

Проблема исследования:

Почему пословицы и поговорки, объясняя смысл одних и тех же явлений, звучат по-разному

Этапы реализации проекта  Аналитический Информационно-подготовительный Внедренческий Творческий

Этапы реализации проекта

Аналитический

Информационно-подготовительный

Внедренческий

Творческий

I. Информационно-подготовительный этап

I. Информационно-подготовительный этап

Английская фраза « Neck or nothing »  (дословно: « Либо добьюсь, либо себе шею сверну » ) соответствует русскому выражению «Либо пан, либо пропал»

Английская фраза « Neck or nothing » (дословно: « Либо добьюсь, либо себе шею сверну » )

соответствует русскому выражению «Либо пан, либо пропал»

     “ Еvery day is not Sunday»   (дословно: “Воскресенье бывает не каждый день» )  соответствует русской поговорке «Не все коту масленица, будет и великий пост»

Еvery day is not Sunday» (дословно: “Воскресенье бывает не каждый день» ) соответствует русской поговорке «Не все коту масленица, будет и великий пост»

Сравнение английских и русских пословиц и поговорок  East or West, home is best .  Дословный перевод этой пословицы звучит так:  Восток ли, запад ли, а дома лучше всего. Но в русском языке такой пословицы нет, зато есть другая: В гостях хорошо, а дома лучше. В принципе, эти две пословицы равнозначны по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы на английский будет звучать так :   It's good to be visiting, but it is better at home  

Сравнение английских и русских пословиц и поговорок

East or West, home is best .

Дословный перевод этой пословицы звучит так:

Восток ли, запад ли, а дома лучше всего.

Но в русском языке такой пословицы нет, зато есть другая:

В гостях хорошо, а дома лучше.

В принципе, эти две пословицы равнозначны по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы на английский будет звучать так :

  It's good to be visiting, but it is better at home  

II. Внедренческий этап

II. Внедренческий этап

 Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским  Многие английские пословицы и поговорки легко и буквально переводятся на русский язык: All's well that ends well – все хорошо, что хорошо кончается

Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским

Многие английские пословицы и поговорки легко и буквально переводятся на русский язык: All's well that ends wellвсе хорошо, что хорошо кончается

 Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским  Другие же нуждаются в объяснении, так как не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать. Например, наиболее распространенная поговорка « Between the devil and deep blue sea» по-русски звучит как «Между двух огней». В Америке же дословное «Между двух огней» звучит как «Между чертом и глубоким синим морем»

Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским

Другие же нуждаются в объяснении, так как не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать. Например, наиболее распространенная поговорка « Between the devil and deep blue sea» по-русски звучит как «Между двух огней». В Америке же дословное «Между двух огней» звучит как «Между чертом и глубоким синим морем»

Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским Из примеров мы видим, что пословицы и поговорки можно разделить на такие категории: английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью  соответствует русскому английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант частично отличается от русского английские пословицы и поговорки, перевод которых на русский язык полностью отличен, т.е. английский вариант не соответствует русскому английские пословицы и поговорки, которые не имеют соответствия в русском языке. Они переводятся либо описательным путем, либо при помощи поговорки, созданной переводчиком

Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским

Из примеров мы видим, что пословицы и поговорки можно разделить на такие категории:

английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому

английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант частично отличается от русского

английские пословицы и поговорки, перевод которых на русский язык полностью отличен, т.е. английский вариант не соответствует русскому

английские пословицы и поговорки, которые не имеют соответствия в русском языке. Они переводятся либо описательным путем, либо при помощи поговорки, созданной переводчиком

 1. Английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому :  To  read  between  the  lines.  —  Читать  между  строк.    Appetite  comes  with  eating.  —  Аппетит  приходит  во  время  еды.

1. Английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому :

To  read  between  the  lines.  —  Читать  между  строк.

Appetite  comes  with  eating.  —  Аппетит  приходит  во  время  еды.

2. Английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского:  To  kill  two  birds  with  one  stone . (досл. Убить двух птиц одним камнем)  —   Убить  двух  зайцев  одним  выстрелом (русский вариант).   Do as you would be done by . (досл. Делай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали)  Чего себе не хочешь, того другому не делай (русский вариант) .

2. Английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского:

To  kill  two  birds  with  one  stone . (досл. Убить двух птиц одним камнем)  — 

Убить  двух  зайцев  одним  выстрелом (русский вариант).

Do as you would be done by . (досл. Делай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали)

Чего себе не хочешь, того другому не делай (русский вариант)

.

 3. Английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык,  т.е . английский вариант не соответствует русскому:    When two Sundays come together. –  Когда два вoскрeсeнья будут вмeстe (дoсл. пeрeвoд). –  Пoслe дождичка в чeтвeрг (русский aнaлoг). A cat in gloves catches no mice.  -   Кот в перчатках мышей не поймает (дословно) Без труда не вытащишь и рыбки из пруда (русская пословица)

3. Английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е . английский вариант не соответствует русскому:

When two Sundays come together.

Когда два вoскрeсeнья будут вмeстe (дoсл. пeрeвoд). – Пoслe дождичка в чeтвeрг (русский aнaлoг).

A cat in gloves catches no mice.  -

  Кот в перчатках мышей не поймает (дословно)

Без труда не вытащишь и рыбки из пруда (русская пословица)

   4. Английские пословицы и поговорки, которые не имеют соответствия в русском языке. Они переводятся либо описательным путем, либо при помощи поговорки, созданной переводчиком     You саn lead а horse to water,  but уоu саn't тake it drink  (нельзя заставить человека делать,  то что ему не нравится) Little pitchers have long ears   (дети любят слушать разговоры взрослых).

4. Английские пословицы и поговорки, которые не имеют соответствия в русском языке. Они переводятся либо описательным путем, либо при помощи поговорки, созданной переводчиком

You саn lead а horse to water,

but уоu саn't тake it drink

(нельзя заставить человека делать,

то что ему не нравится)

Little pitchers have long ears  

(дети любят слушать разговоры взрослых).

Как мы работали

Как мы работали

Как мы работали  1 группа 2 группа

Как мы работали

1 группа

2 группа

 Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык  У английского языка свои законы, у русского - свои. У английского языка свой порядок слов, а у русского – другой . В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний , а в русском мы только что употребили их два: «никогда», «не».  Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза «She was not happy» буквально переводится, как « Она была не рада» . Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на: «Она не была рада» .

Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык

  • У английского языка свои законы, у русского - свои. У английского языка свой порядок слов, а у русского – другой . В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний , а в русском мы только что употребили их два: «никогда», «не».
  • Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза «She was not happy» буквально переводится, как « Она была не рада» . Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на: «Она не была рада» .
III. Творческий этап

III. Творческий этап

Выставка детских рисунков и словарей

Выставка детских рисунков и словарей

IV. Аналитический этап

IV. Аналитический этап

ВЫВОДЫ:      I. Нами были исследованы 40 пословиц и сделаны следующее соотношение английских и русских пословиц, которые можно классифицировать на 4 группы :   пословицы и поговорки , которые полностью переводятся одинаково на русский язык -7%;  которые частично переводятся одинаково на русский язык -59%; которые полностью отличаются переводом на русский язык -31%; 4) которые не имеют соответствия в русском языке -3% .   II . Пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они охватывают все сферы жизни (когда говорят о погоде, о здоровье, о работе, родине, доме и других обыденных темах) и используются всеми слоями населения.

ВЫВОДЫ:

  • I. Нами были исследованы 40 пословиц и сделаны следующее соотношение английских и русских пословиц, которые можно классифицировать на 4 группы :

  • пословицы и поговорки , которые полностью переводятся одинаково на русский язык -7%;
  • которые частично переводятся одинаково на русский язык -59%;
  • которые полностью отличаются переводом на русский язык -31%;

4) которые не имеют соответствия в русском языке -3% .

  • II . Пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они охватывают все сферы жизни (когда говорят о погоде, о здоровье, о работе, родине, доме и других обыденных темах) и используются всеми слоями населения.
ВЫВОДЫ:  Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда.  Но учитывая, что 97% этих поговорок и пословиц полностью или частично совпадает с русским переводом, следует отметить единство народных мыслей и убеждений. Народная мудрость везде одинакова. Лишь 3% английских пословиц и поговорок не имеют соответствия в русском языке не смотря на различие менталитета стран и привычек.

ВЫВОДЫ:

Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда.

Но учитывая, что 97% этих поговорок и пословиц полностью или частично совпадает с русским переводом, следует отметить единство народных мыслей и убеждений. Народная мудрость везде одинакова. Лишь 3% английских пословиц и поговорок не имеют соответствия в русском языке не смотря на различие менталитета стран и привычек.

  Литература      1.Английские и русские пословицы и поговорки, М.И. Дубровин.  Москва: Просвещение, 2013 год;  2. Англо-русский фразеологический словарь, А.В. Кунин. 4 издание, Москва, 1984 год;  3. Крылатые слова: их происхождение и значение, Н. М. Эльянова.  Ленинград: Просвещение, 2001 год;  4. Другими словами. Словарь английских идиом, Соломоник Т.Г., Алга-фонд, 1994 г. 5. http://festival.1september.ru/г . 6. http://www.hintfox.com/article/poslovitsi 7. https://www.school-science.ru/2017/3/271  8. https://www.scienceforum.ru/2014/767/3495  9. https://sibac.info/studconf/science/ii/27407 10. https://www.ozon.ru/context/detail/id/28079704 /

Литература  

1.Английские и русские пословицы и поговорки, М.И. Дубровин. Москва: Просвещение, 2013 год; 2. Англо-русский фразеологический словарь, А.В. Кунин. 4 издание, Москва, 1984 год; 3. Крылатые слова: их происхождение и значение, Н. М. Эльянова. Ленинград: Просвещение, 2001 год; 4. Другими словами. Словарь английских идиом, Соломоник Т.Г., Алга-фонд, 1994 г.

  • 5. http://festival.1september.ru/г .
  • 6. http://www.hintfox.com/article/poslovitsi
  • 7. https://www.school-science.ru/2017/3/271
  • 8. https://www.scienceforum.ru/2014/767/3495
  • 9. https://sibac.info/studconf/science/ii/27407
  • 10. https://www.ozon.ru/context/detail/id/28079704 /


Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!