СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Проектно-исследовательская работа "Влияние французского языка на русский через заимствования"

Нажмите, чтобы узнать подробности

Процесс заимствования слов одного языка из другого невольно сближает их.

Просмотр содержимого документа
«Проектно-исследовательская работа "Влияние французского языка на русский через заимствования"»






Проектно-исследовательская работа

на тему:

«Влияние французского языка на русский

через заимствования»


«L’influence de la lanque française sur la lanque russe. Les emprunts»










Выполнила:

Буровникова Ольга

Руководитель:

учитель французского языка

Кубова Н.В.








2020 г.

Содержание

I. Введение


  1. Актуальность проблематики. Обоснование выбора 3

  2. Цель и задачи исследования ________________________________________________4

  3. Объект анализа. Методы исследования_______________________________________4

  4. Обзор литературы по теме__________________________________________________4

  5. Практическая значимость работы____________________________________________5

  6. Основная гипотеза________________________________________________________ 5

II. Основная (теоретическая) часть

1.Этимология – научная и народная, историческая и фонетическая 5

2.Причины заимствования французских слов и виды ассимиляций 7

III. Практическая часть

1.Исследования в области фонетической этимологии 9

2.Классификация заимствований из французского языка 11

3.Ассимиляция заимствований из французского языка 15

4.«Темные» слова 16

IV. Выводы 17

V. Заключение 18

VI. Приложение 20

VII. Список использованной литература 36


Язык – это город, на построение которого, каждый живший на Земле принес свой камень.

Р. Эмерсон


I. Введение

1. Актуальность проблематики. Обоснование выбора

Из французского языка русским было заимствовано большое количество слов. Наиболее активно этот процесс наблюдался в XVIII-XIX в.в., когда французский язык воспринимался многими (например, Пушкиным Александром Сергеевичем) не языком Франции, а прежде всего, языком европейского образованного общества. Именно лексика представляла собой пласт языка, наиболее тесно связанный с социальной жизнью общества, чутко реагирующий на все изменения, происходящие в ней.

Изучая французский язык и работая с лексикой, я не раз задавала себе вопрос: «Почему этот предмет называется именно так, а не иначе?», «Откуда взялось то или иное название?», «Как правильно перевести слово?». Чтобы получить ответы на все эти вопросы, необходимо проследить влияние французского языка на русский, провести ряд исследований в области этимологии, лингвистики и лексикологии, проникнуть в тайны истории языка. Полученные ответы не только помогут мне лучше понять и выучить язык, но и снимут ряд трудностей в области перевода.

Этапы:

I этап: Подготовительный.

II этап: Планирование.

III этап: Выполнение проекта.

IV этап: Оформление проекта.

V этап: Защита проекта.

2.Цель и задачи исследования

Цель: Проследить влияние французского языка на русский. Создать словарь наиболее употребительных заимствованных слов из французского языка русским. Снять ряд трудностей, связанных с пониманием и переводом заимствованных слов.

Задачи:

1. Изучить научные работы ученых-лингвистов.

2. Изучить заимствования из французского языка русским.

3. Проследить их этимологию.

4. Классифицировать заимствованные слова по группам.

5. Проанализировать полученные результаты и сделать выводы.

3. Объект анализа. Методы исследования

Объект анализа: наиболее употребительная французская лексика, заимствованная русским языком.

Материал исследования: работа выполнена на основе материала этимологических словарей, словарей иностранных языков, научных статей.

Основные методы: исследовательский (организация деятельности, при которой учащийся находится в положении исследователя: самостоятельно ставит проблему, находит пути ее решения, делает выводы и обобщения, а не получает их в готовом виде), метод классификаций (позволяет осуществить деление изучаемых объектов (т. е лексики) на отдельные группы.

4. Обзор литературы по теме

Изучением заимствований из французского языка занимались ученые-лингвисты Веденина Л. Г. [3], Гак В. Г. [5], Будагов Р. А. [1], Marcello-Nizia, Picoche J. [10] и другие (они проводили исследования в области истории языков и культуры народов, прежде всего романских, в области грамматического строя, лексики и семантики языков, в области лингвокультурологии, их работы посвящены проблемам науки о языке).

5.Практическая значимость работы

Материал данной работы может быть использован на уроках французского языка по темам: «Достопримечательности», «Одежда и мода», «Питание», «В мире науки», «Транспорт» и другим.

Работа будет представлена на открытой научно-практической конференции «Страны мира. История. Культура. Традиции», на городском конкурсе проектов.

Полученный продукт: мини-словарь заимствований из французского языка.

Язык проекта: русский, французский.

6.Основная гипотеза

В XVIII-XIX французский язык оказал на русский огромное влияние. Из французского языка русским было заимствовано большее количество слов из различных областей. Процесс заимствования слов одним языком из другого невольно сближает их.

II Основная (теоретическая) часть

1. Этимология – научная и народная, историческая и фонетическая.

Что же такое этимология? Этимология – это наука о происхождении слов (от греческого etymo – «истинное значение» и logos – «учение») [2]. Задача ученого-этимолога – определить, когда и откуда появилось слово в языке, что оно обозначало изначально, с какими другими словами языка связано родственными связями. Каждая история происхождения слова – маленький кусочек большой истории жизни народа, развития его культуры, особенностей восприятия окружающей природы, рассказ о его верованиях, чувствах, страхах, надеждах.

Познакомившись с этимологией, мы по-иному можем взглянуть на слова, которыми пользуемся в повседневной жизни, открыть для себя их новые смысловые оттенки. Например: что такое альпинизм? Это – вид спорта – восхождение на труднодоступные горные вершины. А почему этот вид спорта называется именно так? Ответ на этот вопрос нам даст этимология. Слово альпинизм возникло в 19 веке во французском языке, производное от Alpes «Альпы» (именно в Альпах начали всерьез заниматься этим красивым и опасным видом спорта). Кстати, само название Альпы – кельтского происхождения, и в переводе означает просто «высокие горы».

А почему мы говорим гардероб? Потому что это слово заимствовано из французского языка в 18 веке, где garde-robe образовано путем сложения двух слов: garde – «хранение» и robe «платье». Первоначальное значение «шкаф, где хранят платья», позднее появились новые значения «одежда», «раздевалка». Интересных слов можно найти множество и у каждого из них своя необычная история.

Существует 4 вида этимологии:

1.научная;

2.народная;

3.историческая;

4.фонетическая.

Рассмотрим сначала первых два вида. О научной этимологии можно говорить, когда происхождение слова имеет научное обоснование и подтверждение. Ее примеры были приведены выше. А что же такое народная этимология? Прежде всего, это ненаучное или даже неправильное объяснение слова. Хороший пример можно найти в романе Льва Толстого «Война и мир» [13]: имя попавшего в плен француза, совсем еще мальчика Винсента, русские солдаты тут же перекладывают на понятный им язык, переиначивая иностранное имя на русский лад – Весенний.

Что касается исторической этимологии, то она изучает, когда и откуда появилось слово, его смысловые оттенки, а фонетическая занимается фонетическими изменениями, которые претерпевало слово за время своего развития.

Способ образования новых слов по аналогии со словом уже существующим в другом языке называется калька. Например, слово influence. Если по частям перевести это слово – приставку in- как нашу приставку «в-», корень flu- (глагол fluer) как русское «ли-» (глагол «лить»), суффикс -ence как русское «-яни-» и к этому добавить русское окончание, которого нет у французского несклоняемого слова, то получится слово «влияние». Казалось бы, вполне русское, а на самом деле – копия французского. Слова: introduction – введение, Cendrillon (уменьшительная форма от cendre – «зола») – Золушка, – так же являются примерами кальки.

Таким образом, познакомившись с различными видами этимологии, мы можем по-новому взглянуть на слова, которыми пользуемся в повседневной жизни, на их смысловые оттенки, узнать, когда и откуда они появились, какие фонетические изменения претерпели.

2. Причины заимствования французских слов и виды ассимиляций

Французский язык происходит от латинского языка и входит в группу романских языков. Работая с источниками [1, 4, 5, 8, 11, 12], я узнала, что он занимает первое место по числу заимствований из него слов в крупнейшие европейские языки: английский, немецкий, итальянский, русский и др. Это объясняется исторической ролью французского языка, который в течение веков выполнял функцию международного общения, тем более, что до начала 19 века Франция была самой населенной страной Западной Европы, а в Средние века каждый третий западноевропеец жил во Франции.

Почему же язык заимствует иностранные слова?

Во-первых, из-за необходимости, чтобы называть предметы или новые понятия иностранного происхождения.

Во-вторых, следуя за модой, которая заставляет нас заимствовать слова у страны, которая имеет приоритет в той или иной области.

Что же можно заимствовать? Прежде всего, слова и выражения. Например: турне (tournée), фуршет (fourchette), гурман (gourmand), гардероб (garde-robe), тет-а-тет (tête à tête) … Можно заимствовать внутреннюю форму слов или выражений. Например:

français russe

tuer le temps убить время

prendre la decision принять решение

lune de miel медовый месяц

avoir lieu иметь место

romper la glace сломать лед

Что же такое заимствование? Заимствование – это передача иностранного слова фонетическими средствами своего языка [2]. Заимствованное слово должно удовлетворять нормам заимствующего языка, поэтому оно должно ассимилировать. Ассимиляция может быть:

  1. фонетическая (это изменение ударения, изменение произношения иностранных звуков). Например, во французском языке ударение всегда падает на последний слог, а в русском языке оно подвижное: autographe – автограф (ударение перейдет с последнего слога на второй).

Другой пример: aventure – авантюра, при ассимиляции французское слово теряет свой носовой звук [ã], который перейдет в «ан», а грассированное [r] перейдет в русское «р».

  1. грамматическая (это изменение рода, исчезновение артикля). Например: une chaise longue – шезлонг (во французском языке это слово женского рода, а в русском – мужского, во французском языке род и число показывает артикль, а в русском – окончание).

  2. семантическая (изменение смысла заимствованного слова). Например: в 19 веке русский язык заимствовал из французского языка слово côtelette (котлета), где изначально оно обозначало «отбивное жареное мясо на косточке», позднее это слово изменило смысл и стало обозначать «жареный фарш», это значит, что слово ассимилировало.

Человек, приступающий к изучению французского языка, заранее знает огромное количество французских слов. Например, среди наиболее употребительных русских слов, относящихся к сфере питания, мы обнаруживаем немало слов французского происхождения (иногда с измененным звучанием или значением): аппетит, десерт, суп, салат, винегрет, котлета, гарнир, соус, компот, батон, бульон, сосиски и др.

Рассмотрим некоторые соответствия между французскими словами и русскими французского происхождения. Например, конечное -e в словах женского рода соответствует русским -а или -я: norme, date, avarie – норма, дата, авария; французское h может соответствовать русскому г: hymne, hôpital – гимн, госпиталь. Есть и расхождения, например, когда заимствованное французское слово меняет в русском род (аванс, марш), о чем уже говорилось выше или сохраняет в звучании непроизносимую согласную (format – формат, granit – гранит), и т. д.

Таким образом, благодаря тому, что французский язык, в течение длительного времени (XVIII – XIX вв..) выполнял функцию международного общения, и в этот период был языком русской аристократии, он дал нашему языку, как и впрочем, некоторым другим, много слов, к которым мы настолько привыкли, что даже не замечаем их иностранности. Эти слова ассимилировали грамматически, фонетически и даже семантически.

III. Практическая часть

1. Исследования в области фонетической этимологии.

Работая с источниками [4, 8, 14] и проводя исследования в области этимологии, я пришла к выводу, что некоторые виды этимологии могут подразделяться в свою очередь на подгруппы (см. приложение, схема №1). Например, фонетическая этимология может иметь следующие способы образования:

    1. приставочный;

    2. суффиксальный;

    3. от основы;

    4. путем слияния 2 слов.

Рассмотрим эти способы на примерах.

Приставочный способ: слово «абсурд» пришло из французского языка в русский в 19 веке, где absurde произошло от латинского absurdum «нелепое, глупое», где ab – это приставка + surdum «неясное, глупое», поэтому «абсурд» – это то, что не имеет смысла.

Слово «инвалид» заимствовано в 18 веке из французского языка, где invalide произошло от латинского invalidus «бессильный», оно образовано приставочным способом от слова validus «сильный».

Суффиксальный способ: слово «артист» было заимствовано из французского языка в 18 веке, где artiste образовано при помощи суффикса от слова art «умение, искусство», от латинского ars, artis – искусство.

Слово «котлета» заимствовано в 18 веке из французского языка, где côtelette образовано суффиксальным способом от слова côté «ребро» и означало «отбивное мясо на косточке».

Слово «лингвист» заимствовано из французского, где linguiste образовано суффиксальным способом от латинского lingua – «язык».

Слово «авиация» заимствовано из французского в 20 веке, где aviation произошло суффиксальным способом от латинского avis «птица».

Слово «бульон» было заимствовано из французского языка в 18 веке, где образовалось суффиксальным способом от bouillir «кипеть».

От основы: слово «аванс» было заимствовано из французского в 19 веке, где avance образовалось от основы глагола avancer «ссужать», таким образом «аванс» - это часть денег вперед.

Слово «атташе» (сотрудник посольства – специалист-консультант в какой-либо области) заимствовано из французского, где attaché произошло от глагола attacher – прикреплять, т. е. attaché – означает прикрепленный).

Путем слияния 2 слов: Слово «абажур» пришло из французского языка в русский в начале 19 века и образовано путем слияния двух слов, где «abat-jour» образовано при помощи глагола abat «ослабляет» (abattre – ослаблять) и слова jour «дневной свет». Таким образом, слово «абажур» означает предмет, который ослабляет свет.

Слово «авангард» образовано аналогично слову «абажур». Оно было заимствовано в эпоху Петра I, где avant-garde слияние 2слов avant «впереди» + garde «стража, отряд». Поэтому слово «авангард» – это люди, которые идут впереди.

Слово «шедевр» было заимствовано в 18 веке из французского языка, где chef-d’œvre означает «главное произведение», образовано путем слияния 2 слов: chef + œvre от латинского opera «труд, произведение».

Слово «антоним» пришло из французского в 20 веке, где antonyme произошло от греческого anti «против» + onyma «имя».

Слово «бисквит» заимствовано из французского языка в 18 веке, где biscuit произошло от латинского biscoctus: bis «дважды» + coctus «печеный».

Слово «кашне» заимствовано из французского языка в 19 веке, где cache-nez образовалось от глагола cacher «прятать» и слова nez «нос», дословно это то, куда можно «прятать нос».

Слово «сантиметр» заимствовано из французского в 19 веке, где centimètre произошло от латинского centim «сто» + французское mètre «метр».

Слово «контроль» заимствовано из французского языка в 18 веке, где contrôle образовано при помощи 2 слов: contre «против» + rôle «список».

Слово «парашют» заимствовано из французского языка в 19 веке, где parachute произошло от греческого para «против»+ французское chute «падение», дословно то, что служит «против падения».

В ходе исследований я пришла к выводу, что самыми распространенными способами фонетической этимологии являются: суффиксальный и путем слияния двух слов, приставочный же способ и способ образования от основы (или от глагола) встречаются намного реже.

2. Классификация заимствований из французского языка.

Работая с различными этимологическими словарями [4, 8] и внимательно изучив наиболее употребительную лексику, заимствованную из французского языка русским, я решила классифицировать ее по рубрикам, чтобы узнать, из каких же областей слов было заимствовано больше, а из каких меньше. Результаты своей работы я представила в виде следующей таблицы (242 слова).

Наиболее употребительная лексика заимствованная

русским языком из французского языка

Питание Одежда/Мода Транспорт/Путешествие

аппетит

батист

авеню

ассорти

берет

автобус

ассортимент

бижутерия

автомобиль

банан

блуза

альпинизм

безе

ботинок

билет

бисквит

браслет

бюро

бокал

брошь

вагон

бульон

брюнет

велосипед

ваниль

виньетка

вираж

винегрет

вуаль

вояж

грильяж

галантный

глиссер

гурман

галантерея

депо

деликатес

галифе

деталь

коньяк

гардероб

жетон

котлета

грим

катастрофа

ликер

дама

купе

лимонад

декольте

кювет

маринад

дефиле

лимузин

мармелад

духи

омнибус

меню

жабо

перрон

монпансье

жакет

платформа

нуга

жилет

саквояж

олива

капюшон

талон

омлет

кашемир

турне

пюре

кашне

фуникулер

редис

кепка

шоссе

рулет

колье


салат

крепдешин


ситро

кутюрье


сосиски

майка


соус

манжет


суп

маникюр


тартинка

манто


фужер

парфюмерия


фуршет

пальто



портмоне



престиж



пудра



тужурка



шатен



шевелюра



шиньон



Искусство

Мебель/Архитектура/ Интерьер

Наука

Военная тематика

альбом

абажур

азот

абордаж

амплуа

балкон

агроном

авангард

ансамбль

барак

алюминий

авиация

артист

вестибюль

артикль

автомат

аттракцион

витрина

атмосфера

альянс

афоризм

гараж

биология

атташе

бал

диван

биссектриса

бастион

балет

душ

бутон

батальон

барельеф

жалюзи

вектор

батарея

баритон

интерьер

дециметр

бинокль

бенефис

кабина

диплом

бомба

бис

кашпо

дискуссия

ветеран

богема

киоск

дневник

волонтер

букинист

клиника

йод

герой

варьете

комбинат

критик

дезертир

вернисаж

коридор

лингвист

десант

водевиль

мансарда

лупа

дипломат

гид

мебель

овал

досье

гравюра

ниша

оранжерея

драгун

графоман

павильон

педагог

дублер

дебют

партер

пионер

жандарм

девиз

поликлиника

призма

кадет

декадент

портьера

сантиметр

камуфляж

декламация

ремонт

сеанс

каска

декорация

санаторий

семестр

корнет

жонглер

табло

семинар

медаль

импрессионизм

терраса

скафандр

обелиск

каскадер

торшер

слава

паж

коллекция

шезлонг


парашют

меломан



партизан

натюрморт



патриот

ноктюрн



резидент

нота



саботаж

оркестр



сапер

палитра



сержант

папье-маше



шантаж

пьеса



шовинизм

премьера




рояль




серенада




текст




трилогия




торжество




шансонье




шедевр





В отдельную группу можно выделить заимствованные слова, которые произошли от имен собственных, названий городов и т. д. Например: коньяк (cognac), фужер (fougère), жилет (gilet), мансарда (mansarde), никотин (nicotine) и т. д. Но эти слова не столь многочисленны. Тем не менее, они довольно интересны, поэтому рассмотрим их подробнее.

Cognac – это город на юге Франции, где выращивали коньячные сорта винограда, из которого сделали новый алкогольный напиток, выдержав виноградное вино в дубовых бочках. Виноделы назвали новый напиток именем города.

Fougère – это город, где делают специальное стекло, из которого изготавливают фужеры.

Gilet (жилет ) произошло от имени шута Gill, начавшего носить эту одежду.

Mansarde (мансарда) – жилое помещение чердачного типа под самой крышей, с косым потолком, названа по имени архитектора Mansard, который придумал крышу специальной формы.

Nicotine (никотин) – от имени французского посланника в Португалию Nicot, благодаря которому стали разводить во Франции табак.

Ну и, конечно же, нельзя не упомянуть о словах, которые имеют довольно общее значение, но которые мы употребляем довольно часто в нашей жизни, их можно отнести, например, к деловой лексике: tête-à-tête (с глазу на глаз), vis-à-vis (лицом к лицу), beau monde (высший свет), mauvais ton (плохой вкус, плохие манеры), rendez-vous (свидание)…

Из таблицы видно не только из каких областей были сделаны заимствования, но и в каком соотношении друг к другу они находятся. Чтобы подвести более точный итог представим эти данные в виде диаграммы (см. приложение, диаграмма №1).

Итак, мы видим, что больше всего слов заимствовано из области искусства, одежды и моды, военной тематики. Чуть меньше из области питания, мебели, архитектуры и интерьера, науки и транспорта. Не многочисленными являются группы заимствованных слов, которые произошли от имен собственных, названий городов, а также деловая лексика.

3. Ассимиляция заимствований из французского языка.

Рассмотрим слово «винегрет» оно пришло из французского языка в 18 веке, где vinaigrette образовано от слова vinaigre уксус (vin – вино, а aigre – кислый, буквальный перевод – «кислое вино»). Французы так называют соус из уксуса и растительного масла, которым поливают салат. Но в России слово не прижилось с таким значением и во второй половине 19 века оно семантически ассимилировало и стало обозначать салат из вареных овощей. Тогда же появилось и переносное значение – «мешанина, неразбериха» (например: «У меня после шестого урока в голове винегрет»).

Слово «капюшон» было заимствовано из французского языка в 18 веке и также со временем изменило свой смысл. Французский язык заимствовал его из итальянского, где слово capuccio произошло от латинского caputium «монашеская шапка», где cappa «головной убор». Таким образом, раньше «капюшон» был атрибутом монашеской одежды, ее головным убором, позднее слово семантически ассимилировало и «капюшоном» стали называть головной убор в виде колпака, характерный для любого вида одежды.

Аналогичными примерами являются слова: оливье, вернисаж, грильяж, домино и др.

Изучая ассимиляцию заимствованных слов из французского языка, я пришла к выводу, что фонетической или грамматической ассимиляции слова подвергались чаще, чем семантической. Это можно объяснить тем, что в русском языке нет носовых звуков и грасссированного «р», нет артикля и не всегда совпадает род с французским языком, а поэтому слова должны были ассимилировать фонетически и грамматически. Смысл же слов менялся не так часто. В связи с этим семантическая ассимиляция для нас более интересна.

4. «Темные» слова.

Изучая этимологию слов, я обнаружила так называемые «темные» слова [8, 14], те которые не имеют общепринятой этимологии, например: гимназия, дыня, клуб, джаз и др. Так их назвал один из первых русских этимологов Макс Фасмер.

Рассмотрим слово «гимназия». Можно сказать, что происхождение этого слова остается загадкой. Ученые предполагают, что в начале всего было заимствование латинским языком из греческого, где латинское gymnasium означало «место для телесных упражнений» (и греки и римляне придавали большое значение физическому развитию молодежи). В свою очередь греческое слово было образовано от греческого «голый», поскольку в то время занимались физическими упражнениями без какой-либо одежды. Значение «учебное заведение» возникло гораздо позже, когда умственному развитию стали придавать большее или, по крайней мере, не меньшее значение.

Слово «клуб» заимствовано из английского языка примерно в середине 18 века, его этимологическое значение не совсем ясно. Слово club кроме значения «объединение людей» имеет еще одно значение – «тяжелая палка», поэтому возможен такой путь развития значений: «тяжелая палка» – «глыба» – «группа людей». С другой стороны, у слова club было и значение «клюшка для гольфа». Может быть, именно с этого начался путь к новому значению?

Я думаю, что «темные» слова – это интересная работа для ученых-лингвистов. Однако для разрешения этой загадки одного желания мало, здесь нужны глубокие знания в области лингвистики, этимологии, знание иностранных языков и многое другое.

IV. Выводы

Итак, занимаясь исследовательской работой в области языкознания, лингвистики и этимологии, я пришла к следующим выводам:

знания в области этимологии дают возможность по-новому взглянуть на слова, которыми мы пользуемся в повседневной жизни, узнать, когда и откуда они появились, и какие изменения с этими словами произошли;

наибольшее количество слов, было заимствованно русским из французского языка в XVIII – XIX вв., так как именно в этот период французский язык выполнял функцию международного общения и был языком русской аристократии. Он дал нашему языку много слов, к которым мы привыкли и не догадываемся, что они пришли к нам из другого языка;

больше всего слов заимствовано русским языком из французского из области искусства, одежды и моды, военной тематики; чуть меньше из области питания, мебели, архитектуры и интерьера, науки и транспорта. Не многочисленными являются «темные слова», а так же заимствования, которые произошли от имен собственных, названий городов, деловая лексика;

в процессе заимствования французские слова подвергались фонетической и грамматической ассимиляции, реже – семантической. Это объясняется тем, что в русском языке нет носовых звуков, грасссированного «р», артиклей и не всегда совпадает род с французским языком, а поэтому слова должны были ассимилировать фонетически и грамматически. Смысл же слов менялся на много реже.

Следует различать заимствования и иностранные слова. Заимствования адаптируются в русском языке, проходят необходимое изменение. Адаптация под реалии русского языка является основным признаком, отличающим заимствования от иностранных слов.

Иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения. Такими следами могут быть фонетические, орфографические, грамматические и семантические особенности.

V. Заключение

Итак, в ходе исследовательской работой в области языкознания, лингвистики и этимологии, я добилась следующих результатов:

изучила научные работы выдающихся ученых-лингвистов Ведениной Л. Г. [3], Гака В. Г. [5], Будагова Р. А. [1] и других;

проследила влияние французского языка на русский;

изучила заимствования из французского языка;

проследила их этимологию;

классифицировала наиболее употребительные заимствованные слова по группам, проследила их соотношение, представив результаты своих исследований в виде таблиц и диаграмм;

получила новые знания в области этимологии, лексикологии, лингвистики;

расширила свой кругозор и эрудицию;

приобрела огромный опыт исследовательской работы, который, надеюсь, пригодится мне в будущем.

Необходимо отметить, что язык быстро реагирует на потребности общества.  По количеству слов, взятых из того или иного языка, можно судить о его престиже в различных областях. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств. Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в базе языка-рецептора.

Процесс заимствования слов одним языком из другого невольно сближает их.

Конечно, это дает как положительный результат (обогащение словаря за счет обозначения новых понятий и предметов), так и отрицательный – разрушение национального языка.

С одной стороны, как может показаться, язык должен сохранять свою сущность. Но с другой стороны, попытки изолировать язык могут не оправдать ожидаемых результатов. Это может застопорить развитие языка, сделать его менее живым.

Французский язык оказал на русский огромное влияние через заимствования, которое отразилось практически во всех областях жизнедеятельности, так как именно лексика представляла собой пласт языка, наиболее тесно связанный с социальной жизнью общества, чутко реагирующий на все изменения, происходящие в ней. Наиболее активно этот процесс наблюдался в XVIII-XIX в.в., когда французский язык был языком европейского образованного общества. Наличие в русском языке большого числа слов французского происхождения, несомненно, облегчает изучение французского языка.

Ритм современной жизни и развитие международных отношений создают сегодня все условия для заимствования слов одним языком из другого. Таким образом, процесс заимствования продолжается и остается одним из способов развития современного языка.

Данная работа помогла мне снять ряд трудностей в области перевода заимствованных слов и изучении французского языка в целом. Я считаю, что мне удалось выполнить все поставленные цели и задачи.

Для себя я наметила дальнейшие перспективы исследования: мне бы хотелось вернуться к проблеме, связанной с так называемыми «темными словами» и попытаться ответить на вопросы, на которые сегодня еще нет однозначного ответа.

«Любой живой язык порождается реальностью и служит ей. Проблемы языка будут открываться нам новыми гранями, так как и общество, и люди находятся в постоянном движении и развитии. Вместе с ними движутся и развиваются языки народов мира с их старыми и вечно новыми проблемами. А значит, проблема взаимоотношения между языком и человеком остается одной из центральных проблем научного мира» [1].

(перевод работы на французский язык, см. приложение, стр. 22)


VI. Приложение


Схема №1


ФОНЕТИЧЕСКАЯ

ЭТИМОЛОГИЯ


суффиксальный


от основы

Виды фонетической этимологии




приставочный


путем слияния двух основ








Диаграмма №1































La lanque est une ville pour la construction de laquelle chaque habitant de la Terre a apporté sa pierre.

R. Emerson

I. Introduction

1. L’actualité et l’importance des problèmes

La Russie entre dans l’association mondiale et le problème d’apprentissage des langues étrangères est d’actualité surtout aujourd’hui. Les langues étrangères sont nécessaires dans la société comme un moyen efficace pour léchange de l’information entre les gens de notre planète. Le français conserve à juste titre un rôle très important comme langue d’accès aux sciences et aux techniques d’aujourd’hui, comme langue de commerce international.

C’est la vie même fonde aujourd’hui les conditions pour le développement des sciences comme la linguistique et l’étymologie. Pour maîtriser une langue étrangère il faut savoir non seulement la grammaire et la lexique mais aussi l’histoire de la langue et l’étymologie des mots. «La langue et la mentalité, la langue et un homme, la langue et la société restent aujourd’hui des problèmes centrals de la science sur la langue…».

Nous apprenons le français à l’école. Nous avons reussi à obtenir du succès et nous ne voudrions pas nous arrêter. L’étude de la langue étrangère est un travail intéressant pour nous auquel nous consacrons tout notre temps libre. Nous sommes tombées sous le charme du français, de sa beauté, de sa nature poétique, de sa mélodie unique. Plus nous l’étudions, plus nous posons des questions: «Pourquoi on appelle cet objet comme ça?», «De quelle langue ce mot est-il venu?». Nous avons décidé de nous’adresser au dictionnaire étymologique, au dictionnaire des mots étrangers et de pénétrer au mystère de l’histoire de la langue, de faire de recherches scientifiques. Et comme nous apprenons le français, nous nous sommes intéressées aux mots liés à cette langue.


2. Le but et les tâches des recherches

But: Déterminer le niveau de la pénétration réciproque des langues étrangères (à l’exemple du français et du russe).

Tâches :

1. Etudier des travaux scientifiques des linguistes célèbres;

2. Suivre l’influence de la langue française sur la langue russe, suivre l’influence des autres langues étrangères sur le français;

3. Etudier les mots que la lanque russe a emprunté à la langue française et les mots étrangers que le français a emprunté aux autres langues;

4. Classer les emprunts;

5. Analyser des résultats et tirer une conclusion.


3. L’objet de l’analyse. Le matériel de la recherche. Les méthodes principales

Objet de l’analyse: les mots étrangers que le français a emprunté aux autres langues et des mots empruntés à la langue française.

Le matériel de la recherche: le travail est fait à la base des matériaux des dictionnaires, des articles des travaux scientifiques, de la presse.

Les méthodes principales sont: le méthode de recherches, le méthode de problème et de recherches, le méthode de la classification, le méthode de l’analyse de composant.

II. La partie théorique

1. L’étymologie scientifique et populaire, historique et phonétique.

Qu’est-ce que c’est l’étymologie? L’étymologie est la science de l’origine des mots (de la langue grecque etymo – une veritable signification et logos – les etudes). La mission de savant-étymologiste est à definir quand et d'où le mot est venu dans une langue, ce qu’il signifie initialement, avec quels mots de la langue est lié par l’affinité parente. Chaque histoire d'origine de mot est un petit morceau d’une grande histoire de la vie du peuple, du développement de sa culture, des spécificitées de la perception de la nature environnante, le récit sur ses croyances, ses sens, ses peurs et ses espoirs.

Ayant fait la connaissance de l’étymologie, nous pouvons regarder d’autre côté les mots, que nous utilisons pendant la vie courante, découvrir pour nous-mêmes leurs nouvelles nuances sémantiques. Par exemple, qu’est-ce que c’est l’alpinisme? C’est le genre du sport, l’ascension sur les sommets des montagnes peu accessibles. Mais pourquoi ce genre du sport est nommé notamment comme ça? L’étymologie nous donne la réponse à cette question. Le mot l’alpinisme est pris sa naissance au 19ème siècle à la langue française, derivé du mot Alpes (ce sont dans les Alpes qu’on avait commencé se pratiquer serieusement ce beau genre risqué du sport). A propos, le nom des Alpes, est d’origine celtique et son traduction sinifie «de hautes montagnes».

Et pourquoi nous disons гардероб? D'où est venu ce mot? C’est l’étymologie qui peut répondre à cette question. Ce mot a été emprunté au français au 18ème siècle, garde-robe est le résultat de l’addition de deux mots: garde et robe. D’abord c’était «l’armoir où on garde des robes», plus tard ont apparu des autres significations: «vêtements», «vestiaire». On peut trouver beaucoup de mots intéressants et chacun a son histoire extraordinaire.

Il y a 4 espèces de l’étymologie:

  1. scientifique;

  2. populaire;

  3. historique;

  4. phonétique.

Quand l’origine du mot a une confirmation scientifique, il s’agit de l’étymologie scientifique. Les exemples de cette espèce de l’étymologie sont données au-dessus. Quant à l’étymologie populaire, c’est, avant tout, une explication pas scientifique et même fausse. Un bon exemple on peut trouver dans le roman de Lev Tolstoï «Guerre et paix»: le nom d’un prisonnier français, d’un petit garçon, Vincent, a été transformé par les soldats russes en «Весенний» parce que c’est plus clairement et plus près de la langue russe.

Quant à l’étymologie historique, elle étudie l’origine du mot (quand et d’où ce mot est venu ), ses nuances sémantiques. L’étymologie phonétique étudie des changements phonétiques des mots au cours de son développement.

La façon de la formation des mots nouveaux par analogie avec un mot existent dans une autre langue s’appelle un calque. Par exemple le mot influence. Traduisons ce mot en partie: le préfixe in- comme «в-», la racine flu- (le verbe fluer) comme «ли-» (le verbe «лить»), le suffixe -ence comme

«-яни-», ajoutons la terminaison russe -e et nous avons le mot «влияние». On peut penser que c’est le mot russe, mais en réalité, c’est la copie du mot français. Les mots: introduction – введение, Cendrillon – Золушка (la forme diminutive du mot cendre – «зола») sont aussi les exemples du calque.

2. Comment la lanque emprunte des mots étrangers 

Le français est issu du latin qui sur le territoire de la Gaulle avait peu à peu remplacé le gaullois. Il prend la première place parmi les langues d’où les mots ont été empruntés par l’anglais, l’allemand, l’italien, le russe ...

А partir du 17èmesiècle le français devient la langue universelle de l’Europe. Du 17ème au 19 ème siècle le français est la langue de l’aristocratie européenne et de la diplomatie mondiale. Les aristocrates préféraient le français à leur langue maternelle. Jusqu’au 19 ème siècle la France était la plus nombreuse parmi les pays d’Europe occidentale.

Si nous regardons le dictionnaire étymologique de la lanque russe nous y verrons beaucoup de mots empruntés à des langues étrangères et surtout à la langue française. C’est la conséquence de l’époque où le français étaient la deuxième ou peut-être la première langue de l’aristocratie russe (XVIIIe – XIXe siècles). A cette époque-là la lanque russe a emprunté beaucoup de mots français auxquels nous nous sommes habitués et pensons aujourd’hui qu’ils sont russes.

Pourquoi la lanque emprunte des mots étrangers ?

Premièrement, par nécessité pour nommer des objets ou de nouvelles notions d’origine étrangère.

Deuxièmement, à cause de la mode. Elle nous fait emprunter des mots au pays qui a de la priorité dans tel ou tel domaine.

Qu’est-ce qu’on peut emprunter ?

Tout d’abord les mots et les expressions: tournée, fourchette, gourmand, garde-robe, tête à tête, vis à vis, beau monde...

On peut emprunter la forme intérieure du mot ou de l’expression. Par exemple:

français russe

tuer le temps убить время

prendre la decision принять решение

lune de miel медовый месяц

avoir lieu иметь место

rompre la glace сломать лед

Les emprunts, qu’est-ce que c’est ? C’est la transmission du mot étranger à l’aide des moyens phonétiques de sa langue maternelle. L’emprunt doit satisfaire aux normes de la langue emprunteuse, c’est pourquoi il doit s’assimiler. L’assimilation peut être: phonétique, grammaticale et sémantique.

L’assimilation phonétique – l’assimilation de l’accent, de la prononciation des sons étrangers.

Par exemple: autographe автограф (le déplacement de l’accent: dans la langue française l’accent est sur la dernière syllabe et dans la langue russe l’accent est sur la deuxième syllabe) ; aventurer» français «p» russe, le son nasal a disparu).

L’assimilation grammaticale – l’assimilation du genre, la disparition de l’article.

Par exemple: une chaise lonque (f→m).

L’assimilation sémantique - le changement du sens du mot emprunté.

Par exemple: la lanque russe a emprunté au français le mot côtelette au 19ème siècle, plus tard ce mot a changé de sens. C’est-à-dire il s’est assimilé. Dans la cuisine française, c’est l’osselet avec de la viande frite, dans la cuisine russe, c’est de la viande hachée.

Chaque personne connaît plusieurs mots français. Par exemple: l’appétit, le dessert, la soupe, la salade, la côtelette, la sauce, la compote, le bouillon etc.

La langue française a joué un grand rôle, elle a uni les lanques de l’Europe grâce aux emprunts. La présence des mots français dans la langue russe aide à comprendre le français.

III. La partie pratique

1. Des recherches scientifiques au domaine de l’étymologie phonétique

En faisant des recherches scientifiques au domaine de l’étymologie phonétique nous avons tiré une conclusion: l’étymologie phonétique peut être subdivisée à son tour en sous-groupes:

    1. préfixal;

    2. suffixal;

    3. du thème;


    4. l’union de 2 thèmes (mots).

Regardons les exemples.

Le moyens préfixal: le mot «абсурд» est venu du français au russe au 19 ème siècle, où absurdeabsurdum (le latin): ab – c’est le préfixe + surdum – «неясное, глупое», c’est pourquoi «абсурд» c’est ce qui n’a pas de sens.

Le mot «инвалид» a été emprunté au 18 ème siècle au français, où invalideinvalidus (le latin) «бессильный»: in – c’est le préfixe + validus «сильный».

Le moyens suffixal: le mot «артист» a été emprunté au 18 ème siècle au français, où artiste est formé à l’aide du suffixe du mot art «умение, искусство» ← ars, artis (le latin).

Le mot «котлета» a été emprunté au français, où côtelette est formé à l’aide du suffixe du mot côté «ребро», primordialement «отбивное мясо на косточке».

Le mot «лингвист» a été emprunté au 18 ème siècle au français, où linguiste est formé à l’aide du suffixe du mot lingua (le latin) «язык».

Le mot «авиация» a été emprunté au 20ème siècle au français, où aviation est formé à l’aide du suffixe du mot avis (le latin) «птица».

Le mot «бульон» a été emprunté au 18 ème siècle au français, où bouillon est formé à l’aide du suffixe du mot bouillir «кипеть».

Le mot «аванс» a été emprunté au 19 ème siècle au français, où avance il est formé à l’aide du suffixe du verbe avancer «ссужать», c’est pourquoi «аванс» - c’est la partie de l’argent en avant.

Le mot «атташе» (сотрудник посольства – специалист-консультант в какой-либо области) a été emprunté au français, où attaché est formé du verbe attacher – «прикреплять» ← attaché – «прикрепленный».

Le mot «абажур» a été emprunté au 19 ème siècle au français, où abat-jour est l’union de 2 mots abat+jour: abat «ослабляет» (abattre – ослаблять) et jour «дневной свет». C’est pourquoi «абажур» est ce qui affaiblit la lumière.

Le mot «авангард» est formé par analogie avec le mot «абажур». Il a été emprunté à l’époque de Pierre Grand, où avant-garde est l’union de 2 mots: avant «впереди» + garde «стража, отряд». C’est pourquoi «авангард» , ce sont les gens qui vont avant tous.

Le mot «шедевр» a été emprunté au 19 ème siècle au français, où chef-d’œvre signifie «главное произведение», c’est l’union de 2 mots: chef + œvreopera (le latin) «труд, произведение».

Le mot «антоним» est venu du français au 20 ème siècle, où antonyme anti (le grec): «против» + onyma «имя».

Le mot «бисквит» est venu du français au 18 ème siècle, où biscuitbiscoctus (le latin): bis «дважды» + coctus «печеный».

Le mot «кашне» a été emprunté au 19 ème siècle au français, où cache-nez est formé du verbe cacher «прятать» + nez «нос».

Le mot «сантиметр» a été emprunté au 19 ème siècle au français, où centimètre est formé du mot latin centim «сто» + du mot français mètre «метр».

Le mot «контроль» a été emprunté au 18 ème siècle au français, où contrôle est l’union de 2 mots: contre «против» + rôle «список».

Le mot «парашют» a été emprunté au 19 ème siècle au français, où parachute est l’union de 2 mots: para (le grec) «против» + chute (le français) «падение», littéralement, c’est ce qui sert contre la chute.

Pendant des recherches scientifiques nous avons tiré une conclusion: les façons les plus répandues de l’étymologie phonétique sont: celle suffixale et l’union de 2 mots.


2. La classification des emprunts à la langue française

Pendant le travail avec les dictionnaires différents (le dictionnaire étymologique, le dictionnaire des mots étrangers etc.) nous avons étudié attentivement la lexique que la langue russe avait emprunté à la langue française. Nous avons décidé de la classer. Le plus grand nombre des mots a été emprunté à la sphère du repas, des vêtements, de la mode, du transport, du voyage, de l’art, de l’intérieur, des meubles, de l’ architecture. Plusieurs mots ont été empruntés à la sphère de l’art militaire et de la science. Les resultants de notre travail nous avons présenté comme le tableau suivant (242 mots):

Les mots les plus usités que la lanque russe a emprunté à la langue française

Repas Vêtements/Mode Transport/Voyage

аппетит

батист

авеню

ассорти

берет

автобус

ассортимент

бижутерия

автомобиль

банан

блуза

альпинизм

безе

ботинок

билет

бисквит

браслет

бюро

бокал

брошь

вагон

бульон

брюнет

велосипед

ваниль

виньетка

вираж

винегрет

вуаль

вояж

грильяж

галантный

глиссер

гурман

галантерея

депо

деликатес

галифе

деталь

коньяк

гардероб

жетон

котлета

грим

катастрофа

ликер

дама

купе

лимонад

декольте

кювет

маринад

дефиле

лимузин

мармелад

духи

омнибус

меню

жабо

перрон

монпансье

жакет

платформа

нуга

жилет

саквояж

олива

капюшон

талон

омлет

кашемир

турне

пюре

кашне

фуникулер

редис

кепка

шоссе

рулет

колье


салат

крепдешин


ситро

кутюрье


сосиски

майка


соус

манжет


суп

маникюр


тартинка

манто


фужер

парфюмерия


фуршет

пальто



портмоне



престиж



пудра



тужурка



шатен



шевелюра



шиньон



Art

Meubles/Architecture/

Intérieur

Science

Art militaire

альбом

абажур

азот

абордаж

амплуа

балкон

агроном

авангард

ансамбль

барак

алюминий

авиация

артист

вестибюль

артикль

автомат

аттракцион

витрина

атмосфера

альянс

афоризм

гараж

биология

атташе

бал

диван

биссектриса

бастион

балет

душ

бутон

батальон

барельеф

жалюзи

вектор

батарея

баритон

интерьер

дециметр

бинокль

бенефис

кабина

диплом

бомба

бис

кашпо

дискуссия

ветеран

богема

киоск

дневник

волонтер

букинист

клиника

йод

герой

варьете

комбинат

критик

дезертир

вернисаж

коридор

лингвист

десант

водевиль

мансарда

лупа

дипломат

гид

мебель

овал

досье

гравюра

ниша

оранжерея

драгун

графоман

павильон

педагог

дублер

дебют

партер

пионер

жандарм

девиз

поликлиника

призма

кадет

декадент

портьера

сантиметр

камуфляж

декламация

ремонт

сеанс

каска

декорация

санаторий

семестр

корнет

жонглер

табло

семинар

медаль

импрессионизм

терраса

скафандр

обелиск

каскадер

торшер

слава

паж

коллекция

шезлонг


парашют

меломан



партизан

натюрморт



патриот

ноктюрн



резидент

нота



саботаж

оркестр



сапер

палитра



сержант

папье-маше



шантаж

пьеса



шовинизм

премьера




рояль




серенада




текст




трилогия




торжество




шансонье




шедевр





Nous avons vu non seulement de quelles sphères les mons ont été empruntés, mais aussi dans quelle proportion ils se trouvent. Pour mieux voir les resultants de notre travail, faisons le diagramme. Maintenant nous pouvons confirmer que le plus grand nombre des mots a été emprunté à la sphère de l’art, des vêtements et de la mode, de l’art militaire. Ensuite vont des mots de la sphère du repas, des meubles/de l’ architecture/de l’intérieur, de la science, du transport/du voyage.

On peut attributer au groupe particulier les emprunts qui sont venus des noms propres, des noms des villes, etc. Par exemple: cognac, fougère, gilet, mansarde, nicotine... Ces mots ne sont pas nombreux mais néanmoins, ils sont très intéressants:

Cognac est une ville au sud de la France où on a commencé à cultiver le raisin pour le cognac. Les habitants de cette ville laissaient vieillir le vin dans les fûts en bois de chênes. Les viticulteurs ont donné à cette boisson le nom de sa ville.

Fougère est une ville où on fait un verre spécial pour les fougères.

Gilet, ce mot est venu du nom du bouffon de la cour Gill qui a commencé à porter ce vêtement.

Mansarde est une surface habitable sous le toit avec le plafon penché. C’est l’architecte Mansarde qui a inventé le toit de la forme spéciale.

Nicotine est le mot qui est venu du nom Nicot, envoyé français au Portugal. Grâce à lui on a commencé à cultiver le tabac en France.

Certainement, il ne faut pas oublier les mots que nous employons assez souvent dans notre vie quotidienne. On peut classer ces mots comme la lexique d’affaire. Par exemple: tête-à-tête, vis-à-vis, beau monde, mauvais ton, rendez-vous…

3. L’assimilation des emprunts à la langue française

En étudiant l’assimilation des mots empruntés à la langue française nous anons tiré une conclusion: l’assimilation phonétique et grammaticale ont lieu plus souvent que l’assimilation sémantique.

Cela peut être expliqué de la façon suivante: les sons nasals, les articles et «r» grasseyé sont absents à la langue russe, le genre de la langue russe et de la langue française ne coïncident pas toujours c’est pourquoi les mots doivent s’assimiler phonétiquement et grammaticalement. Le sens des mots se changait plus rarement. En ce cas l’assimilation sémantique nous sera plus intéressant.

Examinons le mot «винегрет». Il est venu de la langue française au 18e siècle, où vinaigrette vinaigre (уксус): vin (вино) + aigre (кислый), la traduction littéralement «кислое вино». Les français appellent ainsi une sauce faite à l’aide du vinaigre et de l’huile pour la salade. Mais en Russie ce mot ne s’est pas habitué avec cette signification et au 19e siècle ce mot s’est assimilé sémantiquement dont la traduction est devenue la salade des légumes bouillis. C’est alors donc que la signification figurée «мешанина, неразбериха» a apparu (par ex.: «У меня после шестого урока в голове винегрет»).

Le mot «капюшон» a été emprunté à la langue française au 18e siècle et quelque temps plus tard a changé de sens. La langue française a emprunté ce mots à la langue italienne où capuccio caputium (le latin) «монашеская шапка», où cappa «головной убор». Ainsi, autrefois, «capuchon» a été l’attribut de l’habit monacal, plus tard ce mot s’est assimilé sémantiquement. Et maintenant «капюшон» est l’attribut de n’importe quel vêtement, autrement dit, le bonnet.

Les exemples analogues sont les mots: оливье, вернисаж, грильяж, домино etc.

4. «Les mots sombres»

En étudiant l’étymologie des mots nous avons trouvé «des mots sombres». Le premier étymologue russe Max Fasmer les appelle comme ça. Ce sont les mots qui n'ont pas d’hypothèse de l’origine, de l’étymologie adoptée par tout le monde. Par exemple: le gymnase, le melon, le club, le jazz etc.

Le gymnase, on peut dire que l’origine de ce mot est une énigme. Les savants supposent que le latin a emprunté ce mot au grec, où gymnasium signifiait «place pour l’entraînement» (les Grecs et les Romains ont attaché beaucoup d’importance au développement physique des jeunes). A son tour, ce mot grec a été formé d’un autre mot grec qui signifie «nu», parce que ce temps-là on faisait du sport sans vêtements. La signification «école» est apparu plus tard, quand on a commencé à faire plus d’attention au développement intellectuelle.

Le club a été emprunté au anglais au 18e siècle, sa signification étymologique n’est pas tout à fait claire. Le mot club a deux significations principales: «l’union des gens» et «le bâton lourd», c’est pourquoi le chemin suivant est possible: «le bâton lourd» → «bloc» → «l’union des gens». Il faut noter que le mot club avait encore la signification «le bâton pour le golf». Peut-être, cette signification a été la première signification du mot club?

Nous pensons que «des mots sombres» est un travail intéressant pour des futurs linguistes.

IV. Conclusion

En faisant des recherches scientifiques à la sphère de la linguistique et de l’étymologie nous avons obtenu des resultants suivants:

- nous avons étudié des travaux scientifiques des linguistes célèbres: Vedenina L.G., Gak V.G., Boudagov R.А. et des autres (leur activité est liée étroitement aux problèmes d’actualité de la linguistique, aux recherches scientifiques à la sphère de l’histoire des langues et de la culture du peuple, avant tout celle du peuple roman. Leur activité est liée aussi aux problèmes de la grammaire, du lexique et de la sémantique des langues);

- nous avons suivi l’influence de la langue française sur la langue russe et l’influence des autres langues étrangères sur le français;

- nous avons étudié les mots que la lanque russe a emprunté à la langue française et les mots étrangers que le français a emprunté aux autres langues;

- nous avons classé les emprunts et étudié leur proportion;

- nous avons déterminé le niveau de la pénétration réciproque des langues étrangères (à l’exemple du français et du russe);

- nous avons présenté les résultats de notre travail comme les tableaux et les diagrammes;

- nous avons analysé des résultats et tiré une conclusion;

- nous avons élargi notre horizon intellectuel et notre érudition;

- nous avons reçu de nouvelles connaissances à la sphère de l’étymologie, de la lexicologie, de la linguistique;

- nous avons reçu une grande expérience du travail scientifique;

Il faut noter que le procès de l’emprunt contribue au rapprochement des langues. Cependant, ce procès a des résultats positifs (l’enrichissement du vocabulaire) et négatifs (la destruction da la lanque nationale, par exemple: franglais nuit au français)).

Néanmoins, le rythme de la vie actuelle et le développement des relations internationales fondent toutes les conditions pour le procès de l’emprunt va continuer.

De cette façon, selon la quantité des mots empruntés on peut tirer une conclusion sur le prestige de la langue dans les domaines différents.

Aujourd’hui l’apprentissage des langues étrangères est un facteur important. C’est de lui que la réussite des contacts internationaux dans la sphère d’affaire et professionnelle dépend. Cela veut dire que les sciences comme la linguistique et l’étymologie continuent à se développer.

On peut obtenir du succès, trouver quelque chose de nouveau à la linguistique et à l’étymologie seulement à l’aide des recherches soignées et de l’analyse profonde. «C’est la réalité qui donne la naissance à chaque lanque vivante...».

Les problèmes des langues vont se présenter comme de nouvelles bornes parce que la société et les gens se trouvent dans le mouvement constant et dans le développement constant. Les langues du monde entier se développent aussi. C’est à dire que le problème des relations entre la langue et l’homme reste l’un des problèmes principaux du monde scientifique.

VII. Список использованной литературы


  1. Будагов Р. А. Язык – реальность – язык. – М.: Наука, 1983.

  2. Бородулин В.И. Новый иллюстрированный энциклопедический словарь. – М.: «Большая Российская энциклопедия», 1999.

  3. Веденина Л. Г. Франция, французы, французский язык. – М.; Просвещение, 2001.

  4. Волкова Т. Универсальный словарь иностранных слов русского языка. – М.: Вече, 2001. – 688 с.

  5. Гак В. Г. Французский язык в современном мире // Иностр. языки в школе. – 2002. – №2.

  6. Гак В. Г. Французская орфография. – М., 1985.

  7. Гак В. Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь. – М.: Рус. яз., 2001. – 1195 с.

  8. Крылов Г. А. Этимологический словарь русского языка. – СПб.: ООО «Виктория плюс», 2004. – 432 с.

  9. Морковкина В. В. Лексические минимумы современного русского языка. – М., 1985.

  10. Picoche J. et Marcello-Nizia C. Histoire de la langue française. – P., 1991.

  11. Санагатуллин И. М. Новый миллениум: роль и место иностранного языка в поликультурном социуме // Иностр. языки в школе. – 2002. – №1.

  12. Соссюр Ф. Труды по языкознанию. – М., 1977.

  13. Толстой Л.Н. «Война и мир»

  14. http://www.francomania.ru

  15. http://www.krugosvet.ru

27



Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!